Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på bio

Hopp
(Hop)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Hopp på CDON
   ANNONS
Komedi / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Blandning tecknat/spelfilm / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 35 minuter
Film:
Genre: Fantasykomedi
Produktionsland/år: USA, 2011
Produktionsbolag: Universal Pictures & Illumination Entertainment, i samarbete med Relativity Media
Producent: Michele Imperato & Christopher Meledandri
Regi: Tim Hill
Manusförfattare: Cinco Paul, Ken Daurio & Brian Lynch
Svensk distributör: United International Pictures AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB
Regi: Joakim Jennefors
Översättning: Robert Cronholt
Sångtexter: Robert Cronholt
Tekniker: Johan Lejdemyr
Projektledare: Maria Hellström
Röster:
Fredde Hare - Nick Atkinson P.H. - Anton Körberg
Sara Hare - Vanna Rosenberg P.H.s pappa - Tommy Körberg
Carlos - Andrés Esteche Filip - Henrik Ståhl
Herr Hare - Lars-Göran Persson Fru Hare - Katarina Ewerlöf
Anna Hare - Disa Lindgren Hamne Fru Beck - Suzanna Dilber
David Hasselhoff - Göran Berlander
Klicka här för komplett rollista!

Den amerikanska regissören och manusförfattaren Tim Hill har framförallt arbetat med familjefilmer, och ligger bl.a. bakom Mupparna i rymden, Gustaf 2 och Alvin och gänget. Han har även skrivit manus till tecknade serier som SvampBob Fyrkant och Rockos moderna liv. Nu är han tillbaka med ännu en familjefilm, och i Hopp handlar det för ovanlighetens skull om påsk och påskharen. Precis som i Alvin och gänget rör det sig om en blandning av spelfilm och animation, där harar och vissa andra djur är datoranimerade medan människor och miljöer är filmade.

I påskhararnas magiska land arbetar Påskharen och alla hans medarbetare med att färdigställa påskägg till alla barn i världen. Nu har tiden dock kommit för Påskharen att gå i pension, och hans son P.H. ska ta över ansvaret. Men P.H. tycker inte alls om att dela ut påskägg, utan vill hellre bli trummis i ett rockband; en tämligen ouppnåelig dröm för en hare. Därför rymmer han till Hollywood i Kalifornien, för att där satsa på en karriär inom musikbranschen. Tyvärr råkar han dock ut för en liten olycka, och blir påkörd av den arbetslösa slöfocken Fredde. P.H. utnyttjar situationen till fullo och drar till med en och annan vit lögn för att Fredde ska känna sig tvungen att ta hand om honom tills han har tillfrisknat, och därför flyttar han in i det hus som Fredde ska vakta åt sin systers chef. Men P.H. är ingen optimal hyresgäst, och under tiden vill Påskharens assistent, kycklingen Carlos, ta över makten...

Att göra en film om Påskharen är onekligen ett nytt begrepp, och även i övrigt är det ont om filmer med påsktema. Därför har Hopp ett välkommet tema, och en kul grundstory. Trots det kan man dock inte påstå att det här är någon alltför originell film, och framförallt kan man i stil, känsla och story se en hel del likheter med Alvin och gänget från samma regissör.

Jag kan också tycka att filmens story påminner lite väl mycket om en hel uppsjö julfilmer som kommit genom åren (bl.a. Nu är det jul igen), till den mildra grad att det mesta som händer lika väl skulle kunna handla om jultomten istället för påskharen. Att Påskharen delar ut påskägg till världens barn med hjälp av en flygande släde känns exempelvis inte som någon alltför nyskapande idé...

Det ooriginella temat kompenseras dock av en intressant story, genomarbetade rollfigurer och en hel del charm. Det är också en ganska rolig film, där man får skratta relativt ofta. Visserligen är det ganska långt mellan de riktigt stora skratten, men jag skrattade lite grand ganska ofta och det räcker förhållandevis långt. Dock kan jag tycka att ganska många av skämten är mer barnanpassade, och det är ont om popkulturella referenser och annan humor som kan tilltala vuxna mer. Det är i och för sig inget direkt fel med det, men då de flesta yngre barn inte lär gå på bio ensamma är det ju en fördel om så mycket som möjligt tilltalar även vuxna. På den fronten har Hopp en bit kvar till exempelvis Pixars stil, men trots det fungerar ändå filmen helt okej för vuxna också och det är en sådan film som alla kan ha trevligt åt. Fast ibland känns vissa scener smått löjliga för vuxna, vilket jag stör mig åt, men dessbättre var det bara vid några få tillfällen.

Man kan också anmärka att de animerade karaktärerna överlag har blivit mer mångbottnade och genomarbetade än de filmade, och även fast Fredde blivit en nyanserad och realistisk rollfigur så känns de övriga människorna inte lika mångbottnade. Systern Sara har åtminstone fått vissa nyanser, men deras föräldrar känns allmänt endimensionella och rentav ganska stereotypa.

Det är dock en välgjord film, och blandningen mellan datoranimation och filmade skådespelare/miljöer fungerar riktigt bra. Det mesta ser naturligt och snyggt ut, även fast P.H. inte riktigt ser ut som en riktig hare; fast det är kanske heller inte avsikten. Vid enstaka tillfällen kan man visserligen skönja att interaktionen mellan riktiga skådespelare och animerade figurer (såsom harar eller kycklingar) inte riktigt är hundraprocentig, men det fungerar ändå bättre än i exempelvis Alvin och gänget. Det är också bra musik och klippning, och de levande skådespelarna är bra.

Hopp lär inte gå till världshistorien som något cinematografiskt mästerverk, och visst hade det varit önskvärt med en mer originell story tillsammans med det originella upplägget om påskharar. Manuset hade också behövt finslipas lite för mer fokus på de mänskliga karaktärerna, och även ett jämnare tempo hade inte skadat. Men trots bristerna är det en charmig, underhållande och rolig film som är väl värd att se. Den fungerar bäst för barn, men trots allt har även vuxna utbyte av filmen. Betygsmässigt når den upp till en ganska stabil sjua; varken mer eller mindre.

Trots att Hopp huvudsakligen är en spelfilm, så visas den på svenska biografer enbart i svenskdubbad form - det känns helt rätt och logiskt i det här fallet, då man tydligt märker att barn är den främsta målgruppen. Bakom den svenska versionen av filmen står SDI Media, och Joakim Jennefors har regisserat. Det är bra skådespelare, och i de största rollerna är både Nick Atkinson och Anton Körberg riktigt bra. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, men jag kan förstås inte uttala mig om likhet med originalrösterna förrän filmen släppts på DVD så jag får något att jämföra med.

Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt. Då filmen inte visas alls i originalversion på bio i Sverige, så har jag av logiska skäl inte kunnat se den versionen, och heller inte haft något att jämföra med. Men den svenska dialogen låter naturlig och bra, och jag hittar inga tecken på översättningsfel. Jag reagerade över enstaka ordval och uttryck, men det mesta fungerar riktigt bra. Dock stör jag mig över att filmen åtminstone delvis har "översatt" eller försvenskat egennamn, och det på ett inte alltid helt logiskt sett. Bland annat har Fred blivit Fredde, medan Sam har fått namnet Sara (tämligen ologiskt i mina ögon) och lillasystern Alex kallas här för Anna. Men alla namn har inte ändrats, och exempelvis Mrs. Beck kallas exakt likadant i den svenska versionen, fastän jag kan tänka mig att många barn inte förstår innebörden av titeln Mrs. Nog borde väl "fru Beck" vara att föredra, trots att sådana titlar sällan används i Sverige nuförtiden...? Att översätta egennamn kan vara klokt i filmer med tydliga fantasivärldar (såsom exempelvis många tecknade klassiker), men i en film som denna där man så tydligt märker att det ska utspelas i USA känns det ologiskt. Att översätta namnet E.B. till P.H. känns däremot helt logiskt, och är det enda rätta i sammanhanget (det nämns visserligen aldrig i filmen, men det är ändå ganska uppenbart att E.B. står för Easter Bunny).

Den återkommande ordvitsen om efternamnet O'Hare och likheten med det engelska ordet Hare (= hare) är nog tyvärr närmast omöjlig att rädda på ett tillfredsställande sätt i det svenska språket, så jag förstår att manuset varit väldigt svåröversatt. Men att här kalla Fredde och resten av familjen för Hare i efternamn (med svenskt uttal) låter minst sagt konstlat och onaturligt, vilket jag hade svårt att vänja mig vid. De flesta sånger som förekommer är av bakgrundskaraktär, och har inte dubbats. Vid en scen sjunger Fredde och P.H. dock The Strangeloves gamla klassiker "I Want Candy", och den sången har faktiskt översatts till svenska. Det är ett klokt val, i och med att sångtexterna i det här fallet är direkt relevanta för handlingen, och då känns det viktigare att barn förstår innebörden i låten än ovanan att höra en så känd poplåt i svenskspråkig översättning.

Läppsynken kan förstås aldrig bli i närheten av hundraprocentig när det rör sig om spelfilmer med riktiga skådespelare (förutom harar och kycklingar), men jag blev ändå positivt överraskad här. Munrörelserna stämmer förvånansvärt väl, och även vid närbilder är det fullt godkänt. Det blev aldrig irriterande eller alltför påtagligt, varför man trots allt får vara riktigt nöjd.

Den svenska bildversionen på bio lämnar tyvärr en hel del övrigt att önska. Filmens titel står på svenska, men alla andra förtexter återges på engelska. Textskyltar under filmens gång är också kvar på engelska, men enstaka viktigare textskyltar översätts via speakerröst. Sluttexterna är också på engelska, men efter alla eftertexterna visas äntligen svenska röster och studiocredits. Man kan ju gissa hur många som stannar kvar i biosalongen och ser alla eftertexter , för att se listan på de svenska rösterna... Listan på svenska röster går också lite väl snabbt, och det var långt ifrån oproblematiskt att hinna läsa allt.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 1 april 2011
Senast uppdaterad: 1 april 2011

Recensionen har lästs 5468 gånger av 3177 personer, sedan den 1 april 2011

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - ÅTTA - SJUA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern