Dubbningshemsidan
Recensioner
Järnjätten
(The Iron Giant)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Warner Bros. Pictures
Järnjätten, som är Warner Bros. nyaste
tecknade långfilm (undantaget Pokemon, som egentligen inte är
gjort av Warner själva), handlar om en gigantisk metalljätte
som kommer från rymden och råkar hamna i Sverige, där
den unga pojken Hogarth hittar honom. Det är en spännande,
rolig och underhållande film som är mycket välgjord,
så den är utan tvekan värd att ses. Tyvärr kommer
den kanske inte riktigt upp i Disneys klass, men det är ändå
en bra film. En liten nackdel är dock att den nästan inte
innehåller några sånger alls (i alla fall inga av någon
betydelse), vilket känns lite tråkigt.
Precis som med många andra av Warners filmer är
det Sun Studio som står för den svenska versionen, den här
gången dess studio i Stockholm. översättare och regissör
är som vanligt Mikael Roupé, och många bra skådespelare
medverkar. Huvudrollen som Hogarth görs av Leo Hallerstam, en mycket
duktig barnskådis som vi tidigare bl.a. hört i Mary Poppins,
Snobben och änglahund 2. även i övrigt medverkar bra
skådespelare, bl.a. Susanne Barklund, Mikael Roupé,
Johan Hedenberg, Andreas Nilsson, Anna Book, m.fl. De allra flesta passar
bra i sina roller, och alla talar med stor inlevelse. I originalversionen
hör vi bl.a. Jennifer Aniston från Vänner (som i svenska
versionen bytts ut mot Susanne Barklund). De flesta av rösterna
här är relativt lika de amerikanska originalrösterna,
och endast i enstaka fall kan man höra någon tydlig skillnad
i rösten gentemot originalrösterna. Det är dock aldrig
irriterande, ens om man har nyligen sett originalversionen, så
det kan man inte direkt klaga på.
Tyvärr har jag inte haft tid att mer ingående
jämföra översättningen med den amerikanska originalversionen,
men i alla fall efter en första anblick har jag inte hittat mycket
att anmärka på vad gäller översättningen. Det
mesta låter naturligt, och jag har inte hittat några större
översättningsfel. Det finns dock några småmissar,
som måste nämnas. Exempelvis har man, vid samtal om Superman,
behållt det amerikanska namnet i dubbningen, istället för
Stålmannen som ju är det riktiga svenska namnet. Som tidigare
nämnts finns det i stort sett inga sånger, så några
svenska sångtexter är det inte att tala om.
Munrörelserna stämmer, om inte perfekt, så
i alla fall bra. Jag tycker inte att man kan kräva mer än
så här, på den punkten, så jag är nöjd.
Vad gäller den svenska creditversioneringen är
den faktiskt förvånansvärt bra, det är faktiskt
länge sedan jag varit med om filmer där man lagt ner så
mnycket tid på creditversioneringen. Alla förtexter (titel,
etc.) och en stor del av sluttexterna har översatts till svenska.
Vid ett relativt tidigt skede av sluttexterna listas också de svenska
rösterna. De kommer fram en och en, och alltså inte alla tillsammans
som man oftast brukar göra. Det är heller inga som helst problem
att hinna läsa dem, då de står utsatt förvånansvärt
länge (flera sekunder vardera). Detta är förvånande,
då många andra filmer brukar
lista rösterna under väldigt kort tid, så man knappt
hinner läsa det. De åtta största rollerna står specificerat
med vem som gör rösten till resp. rollfigur, medan återstående
röster bara står i grupp. övrig dubbningsinformation,
såsom översättare, regissör och dubbningsbolag listas
dock tyvärr inte i samband med rösterna, utan först efter
alla sluttexter. Denna information rullar just efter sluttexterna, genom
att man har förlängt sluttexterna, kan man säga. När
man lagt ner så mycket tid i övrigt är det svagt att
man listar dubbningsinformationen efter alla eftertexter, vilket ju
innebär att inte alltför många kommer att kunna läsa
den informationen. Viktigare textskyltar och annat i bild under filmens
gång har översatts till svenska (bildledes, genom att bearbeta
själva bilden), medan somliga står kvar på engelska.
Kort sagt är creditversioneringen klart godkänd, och hade
varit helt perfekt om man bara hade listat studiocreditsen lite mer
lätttillgängligt.
Sammanfattningsvis är detta en bra dubbning, där
det inte finns mycket att anmärka på. Mikael Roupé och
Sun Studio har alltså lyckat igen, och detta är definitivt
en av de bättre dubbningar jag sett, även om den inte är
helt perfekt.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 9 januari 2000
Senast uppdaterad: 9 januari 2000
Recensionen har lästs 9190 gånger av 5394 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg