Dubbningshemsidan
Recensioner
Kalle och chokladfabriken
(Charlie and the Chocolate Factory)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Den brittiska författaren Roald Dahls barnbok Kalle och chokladfabriken har
filmats tidigare; närmare bestämt 1971 i en film som även den dubbades till
svenska. Men den här recensionen åsyftar alltså 2005 års nya version. Tekniskt
sett är det inte ansett som en nyfilmatisering av den gamla filmen, utan som en
fristående filmversion baserad på samma förlaga - men om man, i likhet med
undertecknad, varken läst boken eller sett den äldre filmen, så känns det som
petitesser... I centrum står den unga pojken Kalle Spann, vars familj är
luspanka och bor i ett fallfärdigt ruckel till hus (bokstavligt talat). I samma
stad som han bor i (exakt vilken det är lyckades åtminstone inte undertecknad
att uppfatta) finns en berömd chokladfabrik, som drivs av en excentrisk man vid
namn Willy Wonka. Kalles farfar arbetade en gång i tiden i Willy Wonkas fabrik,
men efter att han och alla andra fått sparken verkar fabriken skötas helt på
egen hand - något både Kalle och hans farfar gärna vill veta hur det går till.
En dag utlyser Willy Wonka en tävling - i hans chokladkakor, som säljs över hela
världen (sedan när brukar exakt samma chokladkakor säljas internationellt,
förresten...?), har fem s.k. "gyllene biljetter" gömts och de fem barn som får
dessa chokladkakor blir inbjudna till en heldagsvisning i chokladfabriken. Exakt
hur man tänkt se till att enbart barn ska få dessa gyllene biljetter verkar inte
förtälja historien. Trots att Kalles familj bara har råd med en chokladkaka per
år (!), så är det knappast någon större överraskning vem som får en av dessa
biljetter... Fyra andra barn - den ena mer extrem än den andra - gör Kalle
sällskap, när de besöker den gigantiska och märkliga fabriken.
Tim Burton har gjort sig känd för att göra "udda" filmer, och det här är
inget undantag. Filmen är mycket färgglad och sprudlar av liv. Storyn är
en smula extrem, och filmen är igenom ganska "mörk". Tyvärr är den inte riktigt
så rolig som man kan vänta sig, utan det blir mest bara småroligt då och då.
Mellan varven är det mer deprimerande, och storyn är periodvis mycket brutal.
Filmen är tekniskt mycket välgjord, med trovärdiga effekter och imponerande
blandning av datoranimation och trickfilmning. Men tyvärr känns manuset lite
platt och ganska utdragen - vissa perioder händer inte så mycket, och filmen
hade tjänat på att kortas ner lite. Många karaktärer känns också ganska
endimensionella, och vi får inte lära känna de flesta på djupet. Men bristerna
kan man ha överseende med, då det trots allt är en fantastisk visuell upplevelse
och en mycket välgjord film. De flesta skådespelarna som vi ser i bild är
imponerande, även om jag tycker att just Johnny Depp spelar över en smula som
Willy Wonka, samtidigt som han känns en smula platt och oinspirerad. Då är de
fem barnen bättre - främst Freddie Highmore som Kalle och svenska Julia Winter
som Erika gör strålande insatser. Trots bristerna är det alltså trots allt en
fullt sevärd och njutbar film, som med viss tvekan också håller att ses flera
gånger.
Då det här alltså är en spelfilm är det kanske lite förvånande att se att
filmen dubbats till svenska (eller åtminstone var det det för mig). Bakom den
svenska versionen står Sun Studio, och skådespelaren Peter Sjöquist har
regisserat. Som berättare hör vi Torsten Wahlund. Han har en röst som passar
utmärkt som berättare, och gör ett mycket bra jobb även här. Visserligen låter
han inte alls speciellt lik originalversionens berättarröst, men jag tycker inte
att röstlikhet spelar någon nämnvärd roll när det handlar om speakerröster. Som
Kalle hör vi Eddie Hultén. Han passar bra i rollen, och låter mycket lik
originalrösten. Hans farfar spelas av veteranen Hans Lindgren, som i vanlig
ordning gör en strålande insats. Visserligen har han en lite för mörk röst
gentemot originalet och låter även aningen yngre än originalrösten, men han
bibehåller i alla fall ungefär samma röstkaraktär som i originalet. Kalles mamma
spelas av Sharon Dyall. Hon gör en bra insats, även om hennes röst är aningen
"djupare" och mörkare än originalet. Pappa spelas av Peter Sjöquist - han låter
aningen för ung jämfört med originalet och har även en något ljusare röst, men
passar ändå relativt bra och är fullt godkänd. Vidare till de andra fyra barnen
som blir utvalda: Som tyska killen August hör vi Emil Smedius. Han passar bra i
rollen och lyckas skickligt att prata med lagom brytning - visserligen inte lika
mycket som originalet, men så har också originalskådisen tyska som modersmål.
Röstmässigt är han relativt lik originalet, även om han kanske har aningen för
ljus röst. Hans mamma är det dubbningsveteranen Irene Lindh som gör rösten till.
Hon är ganska bra, även om röstlikheten inte riktigt är perfekt. Som Erika Salt
hör vi faktiskt ingen mindre än Julia Winter, d.v.s. originalskådisen som vi
också ser i bild för rollen. Det är mycket imponerande att se, och förvånansvärt
att hon ställt upp på detta, med tanke på att Julia ju som bekant bor i England
sedan många år tillbaka. Jag behöver väl knappast säga något om röstlikhet eller
inlevelse för den rollen... Som Erikas pappa hör vi Claes Ljungmark. Han gör en
bra insats och bibehåller samma röstkaraktär som originalrösten, även om han
kanske har en något för mörk röst.
Rösten till Violetta Fagervy görs av Alvia Elfstrand. Hon passar relativt
bra i rollen, även om hon låter aningen äldre än originalet och har också en
något "djupare" röst. Som hennes mamma hör vi Maria Rydberg. Hon passar utmärkt
i rollen, och låter riktigt lik originalrösten. Rösten till Micke Tevén görs av
Hugo Paulsson. Han gör ett hyfsat jobb, men låter äldre än originalrösten och
har en klart mörkare och djupare röst. Det låter inte helt bra, även om han
trots allt får godkänt. I rollen som hans pappa hör vi Roger Storm. Han är
relativt duktig, även om han brister lite i inlevelsen. Han är dock någorlunda
lik originalrösten, om än något för mörk röst. Som den excentriske Willy Wonka
hör vi Andreas Rothlin Svensson. Han gör en bra insats och låter någorlunda lik
Johnny Depp, även om hans röst är aningen mörkare än originalet och känns heller
inte riktigt lika "förställd" som originalrösten. Även i övrigt medverkar bra
skådisar - däribland Hans Wahlgren, Ewa Fröhling, Lena-Pia Bernhardsson,
Charlotte Ardai Jennefors, m.fl. De flesta låter åtminstone någorlunda lik
respektive originalröster. De allra flesta talar med bra eller utmärkt
inlevelse.
Bakom översättning och sångtexter står Robert Cronholt. På grund av
tidsbrist har jag ännu inte hunnit granska hela originalversionen närmare, eller
gjort en djupblodig jämförelse, utan har tills vidare nöjt mig med att jämföra
utvalda scener mellan svensk version och originalversion. Överlag tycker jag att
filmen har en mycket bra översättning, och jag har inte hittat mycket att orda
om. Detta trots att det är en svåröversatt film, med en del ordvitsar och annat
som är helt omöjliga att få till på ett bra sätt. Jag har inte kunnat hitta
några översättningsfel. Personligen är jag dock inte helt förtjust i böjningen
av "Oompa-Loompier", utan hade själv föredragit att böja enligt amerikansk
standard, d.v.s. "Oompa-Loompas". Men det här är ju trots allt ett påhittat ord,
och därför finns ju inga rätta svar, utan det handlar bara om tycke och smak.
Sångtexterna håller god klass. De är ganska fritt översatta från originalet, men
bibehåller trots allt originaltexternas syfte och känsla. Positivt är också att
det är klart lättare att höra vad som sjungs under sångerna i den svenska
dubbningen än i originalversionen.
Att dubba spelfilmer är aldrig lätt, och munrörelser är givetvis helt
omöjligt att få till med riktigt bra resultat. Här varierar dock resultatet
mellan mycket bra och mindre bra, mellan olika scener. Det blir dock sällan
riktigt störande, utan fyller trots allt sin funktion.
På bio bestod den svenska bildversionen av att filmens titel och digitalt
påklistrade textskyltar stod på svenska, medan övriga textskyltar stod kvar på
engelska. Sluttexterna stod helt på engelska. Exakt hur det ligger till med
utsättande av svenska credits vet jag dock inte, då biografen här i Skellefteå
kapade filmen i slutet av eftertexterna, och jag därför inte kunde se slutet -
jag skulle dock gissa på att det förmodligen stod utsatt röster efter alla
sluttexter. På DVD är det ännu enklare än så. Här förblir hela filmen i engelsk
bildversion, även om ett fåtal textskyltar (dock långt ifrån alla) översatts med
hjälp av undertexter. Och vad värre är; svenska röster och studiocredits står
inte utsatt alls, inte ens via programmerade uthopp efter filmens slut. Det är
visserligen inte speciellt ovanligt med filmer från Warner, som i stort sett
aldrig har svenska credits utsatta, men det är mycket svagt att detta
fortfarande ska behöva vara ett problem i dagens läge.
Den svenska DVD-utgåvan består av två skivor, och kommer i ett dubbelt
keep-case med ett extra papphölje runtom. Första skivan består i stort sett
enbart av filmen, medan merparten av extramateralet finns på den andra skivan.
Ljudspår (i Dolby Digital 5.1) och textning finns på svenska, norska och
engelska. Tyvärr finns dock ingen textning för hörselskadade. Och vad värre är;
den svenska textningen är nyöversatt från originalet och innehåller alltså inte
samma dialog som den svenska dubbningen. Därför kan textningsspåret i praktiken
inte användas som komplement till den svenska dubbningen, utan enbart mot
originalversionen. Märkligt nog har dock den svenska textremsan exakt samma
sångtexter som den svenska dubbningen, men alltså inte samma dialog. Bild- och
ljudkvalitet är mycket bra, och det finns inte mycket att orda om. När man
stoppar i skivan möts man först av Warner-vinjett, följt av språkval (eller
egentligen landsval). Samma skumma upplägg som vid andra filmer - alltså finns
det så många länder med så listan att man måste gå ner flera skärmbilder för att
hitta åt Sverige. Om vi väljer Sverige som land blir vi därefter påtvingade
amerikansk anti-piratpropaganda i 48 sekunder (som inte går att hoppa förbi, men
däremot går att spola förbi på bild). Landsvalet verkar dock inte fylla någon
som helst funktion, annat än att avgöra huruvida propagandan ska visas - varken
menyer eller filmens ljudspår påverkas av detta. Därför rekommenderar jag att
man väljer Australien som land - det går snabbast (är överst på listan) och då
slipper man propagandan. Faktum är att t.o.m. vid Danmark slipper vi
propagandan, av någon märklig anledning. Därefter visas huvudmenyn, som enbart
finns på engelska. Den är snygg, men lite seg. Dessutom är det inte helt logiskt
hur man väljer något på menyn, då det i slutskedet bara syns "Play" av
alternativen - det känns inte helt logiskt att man kommer åt andra alternativ
genom att använda upp- och nedpilarna, som då visar andra menyalternativ som är
osynliga från början. När man sett klart filmen visas, som vanligt vid Warners
filmer, varningstexter på ett femtiotal olika språk, som inte går att vare sig
hoppa förbi eller ens spola förbi. Det tar faktiskt över fem minuter innan
varningstexterna äntligen visats klart, och vi återgår till menyn. Att påstå att
det är irriterande vore världens största underdrift... På den första skivan
finns biotrailer och reklamspott för filmens soundtrack som extramaterial.
På den andra skivan finns allt annat extramaterial. Den skivan börjar
snabbare, och vi kommer till meny direkt. Här finns bl.a. bakom
kulisserna-dokumentär uppdelad på flera olika delar som förklarar de flesta
delar av produktionen. Hyfsat intressant, och innehåller bl.a. intervjuer med
skådespelarna (inkl. Julia Winter) och regissören. Vidare finns en dokumentär om
hur man kunde få en enda skådis att spela alla Oompa Loompier - hyfsat
intressant, men jag saknar en närmare teknisk förklaring, då det som ges här
till stor del handlar om själva filmandet. Sen finns också en hyfsat intressant
featurette om träningen av ekorrarna som medverkar i filmen, och en rätt
intressant dokumentär om författaren av originalboken, Roald Dahl. Det inslaget
innehåller bl.a. intervjuer med Roald Dahls änka (som också är producent för
filmen) och barn. Det enda jag saknar är lite mer fakta om själva personen, då
inslaget mestadels koncentrerar sig på hans skrivna verk. Slutligen finns fyra
olika spel, som man spelar via fjärrkontrollen. De är av varierande kvalitet och
svårighetsgrad, men känns hyfsat intressant åtminstone en liten stund. En del av
poängen med dessa spel går dock förlorade, då dessa enbart återfinns på engelska
(utan text) och vi inte ens får instruktioner på svenska. Det är svagt, då det
är uppenbart att spelen i första hand är avsedda för barn. Det andra
extramaterialet är textat på svenska (plus de andra skandinaviska språken) samt
engelska, och några andra språk. Någon dubbning av extramaterialet finns dock
inte. Jag saknar kommentatorspår till filmen och gärna lite mer om själva
produktionen, och dessutom känns det som för stor vikt mot barn i
extramaterialet - men i övrigt är det fullt godkänt i alla fall.
Avslutningsvist är det här en relativt bra film, som är fullt sevärd trots
en del brister. Dubbningen håller mycket hög kvalitet, förutom enstaka röster
som inte låter helt lik originalrösterna plus munrörelser av varierande klass.
Jag tror dock att det vore svårt att få till en dubbning bättre än denna, varför
jag tycker att man får vara mycket nöjd.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 27 mars 2006
Senast uppdaterad: 27 mars 2006
Recensionen har lästs 8467 gånger av 5249 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
7 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Jennie - lördag den 9 augusti 2014 kl. 12:04:
Jag gillar denna film skarpt. Dubbningen är mycket bra. Fast originalet är bättre.
Jennie - lördag den 9 augusti 2014 kl. 12:04:
Jag gillar denna film skarpt. Dubbningen är mycket bra. Fast originalet är bättre.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg