Dubbningshemsidan
Recensioner
Lejonkungen 3 - Hakuna Matata
(The Lion King 1 ½ - Hakuna Matata/The Lion King 3 - Hakuna Matata)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Recensionsexemplar från Buena Vista Home Entertainment
Flera år efter att den förra filmen kom, är det nu dags för den tredje och
gissningsvis sista filmen i serien Lejonkungen. I USA heter denna film
The Lion King 1 ½, vilket egentligen är ett ganska bra och beskrivande namn,
men till de europeiska releaserna har filmen döpts om till The Lion King 3.
Det här är inte en fortsättning, utan istället en tillbakablick över hur allting
började, och en chans att återse handlingen i den första Lejonkungen från
surikaten Timons och vårtsvinet Pumbaas synvinkel. Därmed får vi också för
första gången se Timons mamma och morbror, vilket är intressant. Även om den har en viss
spänning, så är det humor som står i centrum för denna film - därför fungerar
idén faktiskt riktigt bra, trots att ju utgången är ganska given och filmen av
uppenbara skäl är väldigt förutsägbar. Filmen innehåller ett antal sånger - både
några bekanta sånger från första filmen (bl.a. "Känn en doft av kärleken",
"Hakuna Matata" och
"En värld full av liv"), plus flera nya sånger. De flesta av de nya sångerna är
dock inte speciellt mycket att hänga i granen, så största behållningen av
musiken kommer från de äldre sångerna. En rolig detalj är att i centrum för
filmen finns en ramberättelse där Timon och Pumbaa ser just den här filmen på
video, och pausar med kommentarer och roliga inslag med jämna mellanrum. Vi får
också se Musse Pigg, Kalle Anka och några fler kända figurer i pyttesmå
cameoroller. Som helhet tycker jag att filmen är något bättre än den förra
filmen, Lejonkungen 2 - Simbas skatt, men den kommer inte upp i samma klass som den första filmen.
Precis som de två föregångarna, är det KM Studio i Karlskoga som stått för
den svenska versionen. Vad gäller rösterna, så har man här till stor del
återgått till samma röster som i den första filmen, vilket är positivt. Efter
att Pumbaa spelats av Bo Maniette (med mindre lyckat resultat) i både andra
Lejonkungen-filmen och Tv-serien Timon och Pumbaa, får vi här
återigen höra Jan Rippe från Galenskaparna och After Shave, som gjorde
samma roll i den första filmen. Det är mycket positivt, och han passar utmärkt i
rollen. Även i jämförelse med det amerikanska originalet, så framstår han som
hyfsat lik. Hans After Shave-kollega Peter Rangmar, som avled för flera år
sedan, spelade Timon i ettan. Han har därför här ersatts av Per Fritzell, också
han från Galenskaparna och After Shave. Han är rätt bra och klarar av
rollen väl, även om han inte låter helt lik Peter Rangmar. Han är heller inte
helt lik det engelskspråkiga originalet. Jämfört med Anders Öjebo, som gjorde
rollen i den andra filmen, så är han dock avsevärt bättre, och det är ett stort
kliv uppåt. Simba son vuxen spelas precis som i föregångarna av Frank Ådahl, som
passar bra i rollen och låter riktigt lik originalrösten. Även sångerskan Kayo
som Nala är mycket duktig, och lik originalet. Rafiki spelas, precis som i
föregångarna, av Svante Thuresson, som också han är mycket duktig.
Simba som ung spelades ursprungligen av Johan Halldén, som sannolikt har
passerat målbrottet vid det här laget och knappast skulle passa här... Han är
istället ersatt av det nya fyndet Daniel Andersson, som vi hörde som titelrollen
i Hitta Nemo i höstas - han passar bra även här, och jag kan inte påstå
att man tänker speciellt mycket på att rösten är utbytt. Som Timons mamma hör vi
Inga Ålenius - hon är rätt duktig och relativt lik originalrösten. Som Timons
morbror Max hör vi Pierre Lindstedt. Han gör visserligen ett bra jobb och en bra
tolkning, men han är inte alltför lik det amerikanska originalrösten - det känns
som att röstens karaktär förändras en aning mellan den svenska versionen och
originalet, vilket inte är riktigt helt lyckat... Även bland biroller har vi en
del duktiga skådisar som exempelvis Diana Nunez och den alltid lika duktiga
Andreas Nilsson. En del mindre biroller passar dock inte helt i rollerna, och låter heller inte särskilt lika originalrösterna. De flesta
talar med bra eller åtminstone hyfsad inlevelse, och åtminstone under en första
titt upplevde jag inga märkbara problem på den fronten. Sångarna under filmens
alla sånger är dock i en del fall inte alltför lik motsvarande i
originalversionen - framförallt inte Meta Roos under "Känn en doft av kärleken",
som inte har mycket gemensamt i rösten med sångerskan som sjunger denna sång i
det amerikanska originalet...
Översättningen är gjord av Mats Wänblad, och verkar vara av hyfsad kvalitet.
Jag har dock p.g.a. tidsbrist ännu inte haft tid att se hela originalversionen
eller göra någon fullständig analys av översättningen gentemot originaldialogen.
Det mesta låter dock naturligt, även om jag är lite osäker på vissa uttryck.
Exempelvis har man här översatt "You've got a point there" med "Du har en poäng"
- visserligen är det ju helt rätt ur en översättningssynpunkt, men jag tycker
inte riktigt att det låter som naturligt att säga i svenskan - det känns helt
enkelt lite för svengelskt... Det är dock ett svårt uttryck att översätta, men
jag tycker att man borde kunnat komma på något lämpligare. Sångtexterna är
relativt bra, men väldigt fria gentemot originalet. Huruvida det är bra eller
dåligt är väl i mångt och mycket en smaksak, men personligen tycker jag det är
bättre när man lyckas att mer hålla sig till någorlunda samma text som i originalet när man
översätter sånger (se bara på exempelvis gamla goda Nils Bohman från Disneys
dubbningar på 1930- och 40-talen, som lyckades utmärkt med detta)..
Munrörelserna stämmer hyfsat i de flesta fall, men någon perfekt klaff är
det inte. Man stör sig dock aldrig nämnvärt över munrörelserna i alla fall, och
då får man väl kanske vara rätt nöjd.
Den svenska creditversionen är, åtminstone på DVD-utgåvan, obefintlig.
Förtexter, titel och de enstaka textskyltar som förekommer under filmens gång
har inte översatts - inte ens med hjälp av undertexter som på en del andra
DVD-utgåvor från Disney. Något som är värt att nämna är dock att bilden har
gjorts om till de europeiska releaserna, och förtexterna listar därför "The Lion
King 3" som titel, istället för det amerikanska originalets "The Lion King 1 ½"
(med andra ord är detta en creditversion sannolikt gjord i första hand för brittiska
visningar). Vid ett "karaoke-inslag" med "Hakuna Matata", som i
originalet visar originalsångtexterna i underkant, har dock de svenska
sångtexterna lagts till med hjälp av traditionella undertexter (detta i form av
ett särskilt textningsspår på DVD-skivan för enbart denna minut). Sluttexterna är
helt och hållet på engelska. I likhet med de flesta andra Disney-releaser på DVD
följts filmen, efter alla sluttexter, av ett extra inslag med svenska röster och musikcredits, i form av ett programmerat uthopp till en extra kort filmsnutt.
Dessa credits går väldigt snabbt (5 sekunder per skärm), och det är svårt att
hinna läsa allt - till skillnad från en del andra filmer från Disney funkar det
dock att pausa även under de svenska creditsen, så att man kan hinna läsa
allting den vägen. En miss är dock att studiocredits inte listas överhuvudtaget
för den svenska versionen - det ser ut som att den sista textskärmen på
creditlistan "fallit bort" på något sätt. Eftersom regi och översättare numera
listas på samma skärm som rösterna, innebär det alltså att det vi inte får se är
dubbningsstudio, tekniker, kreativ ledare och det formella dubbningsbolaget.
Eftersom de finska och isländska ljudspåren på samma skiva har kompletta credits
med denna sista creditskärm, så förmodar jag att detta är ett misstag som på
något sätt uppstått vid mastringen. VHS-utgåvan är mycket snarlik som DVD-versionen, med förtexter och sluttexter på engelska (om än
med titeln översatt med hjälp av undertexter), och svenska credits
utsatta efter sluttexterna. VHS-versionen innehåller dock kompletta credits, och där anges märkligt nog även de faktiska medlemmarna i kören Servants, vilket DVD-versionen inte gör.
DVD-utgåvan är en exklusiv sådan, med två DVD-skivor - en skiva med själva
filmen och lite extramaterial, samt en extra skiva (avsedd för betydligt fler
länder, och dubbelkodade för både region 2 och 4) med enbart extramaterial. Den
första skivan inleds med mängder av trailers, närmare bestämt 8 trailers på
sammanlagt över 10 minuter, innan man slutligen kommer till menyn. En lite
märklig detalj är att många av dessa trailers är för kommande filmer som är så
långt bort att de inte ens har fått något releasedatum i Sverige än (exempelvis
Mulàn 2, De tre musketörerna och video- och DVD-releasen av
Björnbröder). Visst är det intressant med såna trailers, men det känns
väldigt irriterande med så mycket som 10 minuter innan man äntligen kommer till
menyn. Visserligen går det ju att gå förbi, men med tanke på att Disney mig
veterligen är de enda som överhuvudtaget har trailers på DVD-releaser, så tycker
man att det hade passat bättre att ha såna trailers som valbart extramaterial
från menyn istället... Själva menyn består av en onödigt lång automatisk sekvens
(cirka 30 sekunder), och det går inte att starta filmen eller göra någonting
förrän denna menysekvens spelats klart. Utöver filmen finns på denna skiva också
"Hitta Musse", samt bortklippta scener. Det förstnämnda bygger på samma idé som
pausprogrammet Hitta Musse på Disney Channel - under filmen gömmer sig
Musse Pigg-bilder vid ett antal ställen, och tanken är att få poäng genom att se
hela filmen och trycka på Enter varje gång som man ser Musse Pigg i bild. Det är
en intressant och annorlunda idé, men jag har svårt att tro att speciellt många
verkligen orkar se hela filmen ytterligare en gång bara för detta "spel"... Den
som förväntar sig traditionella bortklippta scener i det bonusmaterialet på
skivan blir besviken. Dessa "bortklippta scener" handlar nämligen om
ursprungliga idéer som inte kommit med i den färdiga filmen, och som visas i
form av animerade, delvis svartvita, storyboard-teckningar (skissteckningar) som
presenteras av filmens producent och regissör. För vuxna kan det nog vara
intressant, men för barn (som jag förmodar är den främsta målgruppen) tror jag
inte att detta kommer att uppskattas alltför mycket... Dessa scener är på
engelska med svensk text, och har inte dubbats. Den andra skivan består främst
av spel, samt en musikvideo med Raven, en kvartslång "bakom
kulisserna"-dokumentär för filmen (på engelska med svensk text) och en slags
påhittad "dokumentär" om Timon, med en programledare och diverse tecknade
figurer, och en stil som påminner en del om "60 Minutes". Det sistnämnda är helt och hållet dubbat - visserligen är det bra
att de tecknade delarna dubbats, men det känns irriterande att även
den "otecknade" programledaren dubbats... Spelen består av ett ganska tråkigt virtuellt safari,
där det enda interaktiva är att man då och då får välja riktning mellan vänster
eller höger, "Vem är vem?" och "Rafikis utmaning". I "Vem är vem" ska man para
ihop siluetter av Disney-figurer med vilka dem är - en rolig idé, men alldeles
för lätt i mitt tycke. Visserligen kanske barn uppfattar det som svårare än jag,
men med de extrema alternativen man får välja mellan och berättarens mycket avslöjande ledtrådar, så borde nog ingen ha några problem med att klara av det... I "Rafikis
utmaning" får vi se när Rafiki gömmer något föremål (exakt vad det är lyckades
jag inte att se) i en av tre korgar, vänder upp och ner och blandar ihop dessa,
och du ska sen gissa i vilken av dem tre som föremålet finns - d.v.s. ungefär
samma idé som en av cellerna i TV4:s "Fångarna på fortet". Det är det
roligaste av spelen, även om det är aningen väl lätt ibland, plus att det känns
som lite väl utdraget (undertecknad orkade inte ens spela klart en omgång...).
Alla spelen är på svenska, med en svensk berättarröst. Tyvärr står det inte
utsatt några svenska credits vid något av extramaterialen på någon av skivorna -
vid såna här spel och extramaterial tycker jag inte att regissör eller
översättare är livsviktigt att få veta, men åtminstone rösterna och
berättaren hade varit önskvärt...
För att återgå till dubbningen, så är den av relativt hög kvalitet.
Översättningen och sångtexterna lämnar kanske aningen övrigt att önska, men de
flesta röster är bra. Framförallt är det mycket positivt att man äntligen
övergett Anders Öjebo och Bo Maniette som Timon och Pumbaa...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 februari 2004
Senast uppdaterad: 16 februari 2004
Recensionen har lästs 8144 gånger av 5027 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
6 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg