Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Micke och Molle
(The Fox and the Hound)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Micke och Molle på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 19 minuter
Film:
Genre: Tecknat äventyrsdrama
Produktionsland/år: USA, 1981
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures
Producent: Wolfgang Reitherman & Art Stevens
Regi: Ted Berman, Richard Rich & Art Stevens
Manusförfattare: Ted Berman, Larry Clemmons, Vance Gerry, Steve Hulett, Earl Kress, Burny Mattinson, David Michener, Peter Young & Daniel P. Mannix
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1 och 2
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Barrefelt Produktion AB
Regi: Doreen Denning
Översättning: Doreen Denning
Sångtexter: Doreen Denning
Tekniker: An-Marie Ekfeldt & Lars Klettner
Producent: Mari-Anne Barrefelt
Röster:
Micke som ung - Niklas Rygert Molle som ung - Fredrik Kjellqvist
Micke - Tommy Körberg Molle - Johannes Brost
Stormamma - Birgit Carlstén Änkan Tweed - Karin Miller
Amos Slade - Jan Nygren Tjifen - John Harryson
Dinky - Hans Lindgren Bombom - Bert-Åke Varg
Vixie - Anna-Lotta Larsson Piggsvinet - Charlie Elvegård
Grävlingen - Olof Thunberg
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

© Disney

Disneys tecknade klassiker känns alltid aktuella, och nu har klassikern Micke och Molle från 1981 äntligen kommit ut på DVD på nytt - det är efterfrågat och behövligt, då den äldre DVD-utgåvan från 2002 varit utgången sedan länge och svår att få tag i. Filmen fick en efterföljare 2007, men nu är det alltså originalfilmen vi ska titta närmare på. Filmen producerades under ett generationsbyte hos Disney, och var den sista filmen som de legendariska animatörerna Frank Thomas och Ollie Johnston arbetade med. Under inledningen blir en vuxen rävhona dödad av jägare, och hon lämnar efter sig en rävunge som nu är ensam och inte har någonstans att ta vägen. Dessbättre blir den kloka ugglan Stormamma vittne till händelserna, och med hjälp av de inte alltför intelligenta sparvarna Dinky och Bombom ordnar hon så att den gamla änkan Tweed som bor i området får nys om rävungen. Planen lyckas, och Tweed döper räven till Micke. Granne till änkan Tweed bor jägaren Amos Slade, hans gamla schäferhund Tjifen och den nytillkomne hundvalpen Molle. När de utforskar området stöter Micke och Molle ihop med varandra. De har ingen aning om att hundar och rävar borde vara naturliga fiender, och blir goda vänner. Men så småningom gör sig verkligheten påmind...

Jag hade inte sett den här filmen på åtskilliga år, och därför var det med blandade känslor jag satte mig ner för att se DVD:n. Trots allt är det ju långt ifrån alla äldre filmer som fortfarande håller lika hög klass som man tyckte när det begav sig. Men dessbättre var mina farhågor ogrundade, för det här är fortfarande en mycket bra film, och är i mina ögon en av de bättre Disney-filmerna. Utan tvekan den bästa tecknade Disney-klassikern som gjorts sedan 1980-talets början, och även före det finns det inte många som kommer upp i den här klassen. Den är välgjord, med en snygg och genomarbetad handanimation som få filmer i dagens läge liknar. Bakgrundsbilderna är mycket vackra, och det syns att mycket tid lagts ner på allting. Storyn är också både fascinerande och gripande, och man får möjlighet att både skratta och gråta under filmens gång. Det jag kan anmärka på är att man inte får lära känna birollerna alls lika väl som huvudrollerna, och en del av karaktärerna förblir tämligen platta och endimensionella. Det gäller bland annat rävhonan Vixie. Ett fåtal logiska luckor förekommer också, och alla konflikter har inte utforskats tillräckligt ingående. Överlag hade nog filmen tjänat på att förlängas med ca 5 - 10 minuter, och då hade man nog kunnat få till en djupare och mer sammanhängande historia. Men de fåtalet brister till trots är det här utan tvekan en vacker, välgjord och underhållande film; som håller att ses om flera gånger.

I likhet med alla långfilmer från Disney under 1980-talet, var det Barrefelt Produktion som ansvarade för den svenska versionen och nyligen avlidna Doreen Denning stod för regi. Micke som ung spelas av Niklas Rygert. Han låter lik originalrösten, men låter lite äldre än originalet och har en något mörkare röst. Som vuxna Micke hör vi Tommy Körberg. Han gör en strålande insats, och låter mycket lik originalet. Molle som ung spelas av Fredrik Kjellqvist. Han gör en mycket bra insats, och låter mycket lik originalrösten. Hans vuxna version spelas istället av Johannes Brost, som är duktig och låter ganska lik originalrösten. Som änkan Tweed hör vi Karin Miller. Hon gör en beundransvärd insats, och låter någorlunda lik originalrösten. Jan Nygren gör rösten till Amos Slade, och även om han gör en bra rolltolkning, så låter han inte alls särskilt lik originalrösten. Han har en mycket mer tillgjord röst, och dessutom låter han aningen yngre än originalrösten. Han bibehåller heller inte riktigt den rätta röstkaraktären, även om Jan trots allt är godkänd. Som Tjifen hör vi John Harryson. Han är alltid duktig, men låter inte helt lik originalrösten. Han har inte samma "speciella" röst som originalet, och har en lite för ljus röst. Som Stormamma hör vi Birgit Carlstén. Hon gör en bra insats och låter någorlunda lik originalrösten, även om originalet har en lite mer maskulin röst. Sparven Dinky spelas av Hans Lindgren. Han gör en bra rolltolkning och bibehåller rätt röstkaraktär, men alltför lik originalrösten låter han inte - han har en alldeles för mörk och mer tillgjord röst gentemot originalet. Bombom spelas av Bert-Åke Varg, och han lider märkligt nog av motsatt problem. Han låter någorlunda lik originalrösten, om än med något för mörk röst, men bibehåller inte riktigt rätt röstkaraktär och känsla - han får Bombom att låta lite "dummare" än vad han gör i originalversionen. Som Vixie hör vi Anna-Lotta Larsson. Hon gör en bra insats och låter relativt lik originalrösten, om än med något för djup röst, men låter lite äldre än originalet. Alla talar med mycket bra inlevelse, och där finns inget att orda om.

Den svenska översättningen, som Doreen Denning också stod bakom, håller relativt hög klass och jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel. Dock märks tydligt att Doreen avsiktligt valt en ganska fri översättning, där många repliker inte alltför väl håller sig till originalet. I vissa fall är det fullt riktigt för att få en naturligare svensk dialog, men i en del fall är jag mer spektisk. Exempelvis säger Vixie vid ett tillfälle (om Micke): "He sure sounds nice". Det har översatts med "Det låter kul", vilket varken känns som rätt andemening eller passar helt in i sammanhanget. Vixie är inte ens i bild när hon säger repliken, så uppenbarligen är det inte på grund av munrörelserna som Doreen valt denna lite märkliga omskrivning. De flesta karaktärsnamn har försvenskats, eller helt bytts ut, vilket jag känner mig lite kluven inför. Exempelvis har Tod blivit Micke, och Copper blivit Molle. I filmen får vi förklaringen att Tod är en kortform för ordet "toddler" (spädbarn), vilket i den svenska versionen istället blivit Micke som i "mickel" (räv). Det är visserligen inte en exakt översättning, men är antagligen det närmaste man kan komma och fortfarande få det att kännas naturligt. Då är jag mer spektisk till hur Copper kunnat bli Molle. Visserligen får vi ingen förklaring i filmen om varifrån namnet kommer, så det är möjligt att det faktiskt finns någon tanken bakom, men jag lyckas i alla fall inte att hitta någon logisk koppling mellan Copper och Molle. Chief (chefen) har blivit Tjifen, vilket är lite tveksamt men med viss tvekan godkänt. Boomer har blivit Bombom, vilket jag heller inte är helt nöjd med. Märkligt nog har dock Tweed och Amos Slade inte översatts utan fått behålla sina namn, trots att de känns ganska engelskklingande. Det är visserligen positivt i mina ögon, men man kan undra hur Doreen egentligen resonerat när bara somliga fått utbytta namn. Alla sånger är översatta, och de svenska sångtexterna är bra. Doreen har hållit sig ganska nära originalet i de flesta fall, och de flesta textrader stämmer någorlunda mot originalet. Sångerna behåller samma känsla, innehåll och andemening som originalet - åtminstone såvitt jag kunnat avgöra. Det här rör sig inte alls om den sortens väldigt bokstavliga översättningar som främst Nils Bohman blev känd genom vid dubbningar på 1930- och 1940-talet, men det är en bra kompromiss mellan den sortens raka sångöversättningar och de alltför fria sångtexter som främst Monica Forsberg hållit på med under 1990-talet.

Munrörelserna varierar lite mellan olika scener, men stämmer överlag bra eller mycket bra. Det blir aldrig irriterande och ser ganska naturligt ut även vid närbilder. Mycket bättre än så här kan man nog inte förvänta sig, utan att kompromissa med översättningen.

På bio och VHS hade Micke och Molle en ganska genomarbetad bildversion, där ungefär en tredjedel av förtexterna var översatta till svenska. Bland dessa stod svenska röster och dubbcredits, i ganska långsam takt. Sluttexterna (vilket i praktiken bara innebär texten "Slut") stod dock på engelska, och de fåtal textskyltar som förekommer under filmens gång hade heller inte översatts. På DVD-utgåvan får vi tyvärr nöja oss med engelsk bildversion, och den svenska bildversionen finns inte med. Lite tråkigt, men knappast ovanligt bland någon distributör. Istället har filmens titel samt "Baserad på en bok av..." i början översatts via undertexter. Intressant att notera är att denna textning anger den ursprungliga svenska titeln Micke och Molle - Vänner när det gäller, trots att omslaget den här gången enbart anger titeln Micke och Molle. En ganska oviktig textskylt har översatts via textning under filmens gång. Den enda viktiga textskylten under filmens gång, varningstexten vid naturreservatet med texten "Game Preserve - No Hunting", har översatts i dubbningen genom att Amos Slades karaktär läser upp innehållet. I originalversionen läser han enbart upp texten "No hunting", men i den svenska dubbningen har repliken utökats till att även översätta "Game Preserve" med "Naturreservat". Ett smart drag som känns helt naturligt. Uppenbarligen har personen som gjort texttilläggen för DVD-utgåvan lyssnat på den svenska dubbningen, då den texten inte har översatts via undertexter - lite ovanligt, då flera av Disneys tidigare DVD-utgåvor har fått textningstillägg gjorda "i blindo" (troligen av amerikaner som inte kunnat svenska), så att bl.a. dubbelöversättningar (i både bild och ljud) förekommit.

Det råder delade meningar om i vilket bildformat som Micke och Molle spelats in, men det mesta tyder på att den gjordes i s.k. open matte. Det betyder på ren svenska att den spelades in i 4:3 fullskärm (egentligen 1,37:1), men gjordes för att kunna maskas i höjdled till Widescreen för biovisningar. På bio såg man följaktligen mindre av bilden än vad som verkligen gjordes, men filmen är gjord så att inget viktigt händer längst upp och ned. Till skillnad från Djungelboken i höstas, som också gjordes i open matte men som släpptes med biobeskärning på DVD, så återges Micke och Molle fortfarande i det inspelade 4:3-formatet - precis samma format som vid den förra DVD-utgåvan av filmen från 2002, liksom de äldre VHS-filmerna. Man kan ju fråga sig varför Disney valt att släppa filmer inspelade i samma format på olika sätt. Vilket man föredrar är förstås en smaksak, men jag anser att det inspelade formatet i 1,33:1 är mest rätt för sådana här animerade filmer. De som har en Widescreen-TV kan dessutom själv zooma in bilden till 16:9 (eller möjligen 14:9), och bör då få ganska precis samma format som när filmen visades på bio. Släpper man däremot de här filmerna i 1,78:1, så är de ju redan "styckade" och omöjliga att få tillbaka till den fulla bilden.

DVD-utgåvan kommer i ett fodral med ett glänsigt papphölje runt, vilket ser ganska exklusivt och effektfullt ut. Bilden är, som nämndes ovan, i fullskärm 1,33:1, vilket bör vara mycket nära det inspelade originalformatet. Visserligen bör det rent tekniskt sett ha skett en minimal beskärning för att få ner bioformatet 1,37:1 till 1,33:1, men jag betvivlar att det är möjligt att se skillnad med blotta ögat mellan dessa båda format. Ljudet finns i Dolby Digital 5.1, och förutom det svenska ljudspåret finns förstås det engelska originalljudet samt finsk dubbning. Filmen är textad på svenska, finska, isländska och engelska. Bild- och ljudkvaliteten är bra, och det syns att Disney lagt ner tid på att restaurera i synnerhet bilden. Det kommer visserligen inte upp i samma tekniska kvalitet som dagens filmer, men har man realistiska förväntninfar för en film med drygt 25 år på nacken, så blir man inte besviken. För engelska finns både vanlig text och textning för hörselskadade, vilket är uppskattat. Tyvärr finns det dock inte längre med svensk text för hörselskadade, trots att det fanns på filmens förra DVD-utgåva från 2002. Det är bortom mitt förstånd varför Disney inte tagit med textremsor för hörselskadade som redan gjorts till den förra utgåvan - det bör ju rimligen inte medföra vare sig ökad kostnad eller ta någon tid i anspråk. Lite tråkigt. När man matar in skivan i DVD-spelaren, möts man av en språkvalsmeny. När man valt språk får vi se varningstexter i 5 sekunder på valt språk, följt av en kortare distributörsjingel. Filmen innehåller något som Disney kallar för FastPlay, vilket innebär att vi därefter får några sekunder på oss att välja Huvudmeny från alternativen som dyker upp. Gör man ingenting, så startar istället automatiskt uppspelning av några trailers följt av huvudfilmen och en del extramaterial. Det är säkert smart och uppskattat bland barn i USA och England, där det inte bör finnas olika språk att ta hänsyn till, men i Skandinavien försvinner en stor del av poängen genom språkvalsmenyerna i början. Beskrivningen på filmens omslag om att man inte "behöver använda fjärrkontrollen" blir därmed en sanning med modifikation, och det är knappast mycket svårare för småbarn att välja det förvalda alternativet "Spela filmen" från huvudmenyn än att välja svenska som språk i början. Då slipper man dessutom de automatiska trailers som automatiskt visas i och med FastPlay, då man - om man hoppar förbi FastPlay för att gå direkt till huvudmenyn - inte får se några trailers. Menyerna är på svenska, och snyggt animerade. Visserligen märker man att menyerna är datoranimerade, och inte handanimerade som i själva filmen, men det ser ändå fullt godkänt ut.

Som extramaterial hittar vi först och främst en bakom kulisserna-dokumentär kallad "Passing the Baton" på ca 10 minuter, som huvudsakligen består av intervjuer med inblandade i filmen. Den är intressant, men lite för kort och går därför inte in tillräckligt på djupet. Av någon outgrundlig anledning är dokumentären dubbad till svenska - inte bara speakerrösten och utdragen från filmen, utan även de rena intervjuerna. Dubbning av intervjuer är tyvärr bland det mest irriterande som världen någonsin skådat... Visserligen går det bra att byta till originalspåret och få inslaget på engelska (gudskelov), men det finns ingen textning att erbjuda, så då får man lov att klara sig utan text. Om man nu vill envisas med att dubba sådana här dokumentärer, fastän det inte alls passar sig att återge sådant dubbat, så borde det åtminstone tillhandahållas svensk text som tillval; så man kan se dokumentären i svensktextad originalversion istället om man så önskar. Vidare hittar vi ett konstgalleri, med ett 30-tal bilder som man kan se på skärmen - i mindre form eller uppförstorat till hela skärmen. Det innefattar bl.a. konceptbilder tecknade med pastellfärger, storyboardskisser samt fotografier tagna bakom kulisserna. Det är lite intressant, men tillför inte alltför mycket. Tyvärr är instruktionerna för galleriet och de beskrivande texterna enbart på engelska, fastän alla andra menyer är på svenska. Det är visserligen inte särskilt svårt att lista ut hur man använder det hela, men de beskrivande texterna hade ju inte skadat för de som inte kan engelska att få översatt. Vi hittar vidare en sjung med-version av sången "Bästisar" i form av utdrag ur filmen, som textas med sångtexterna i karaokestil. Jag är dock inte helt övertygad om att alla sångtexterna verkligen är korrekta. Närmare bestämt anger texten vid ett tillfälle "Sann vänskap kan man ej förstå", medan åtminstone jag tycker det låter som att Birgit Carlstén snarare sjunger "Sån vänskap...". Tyvärr lär det vara svårt, för att inte säga omöjligt, att få 100-procentig klarhet i den frågan; i synnerhet som Doreen Denning (som skrev texten) som bekant inte längre är i livet. För de yngsta hittar vi en slags interaktiv sagobok vid namn "Nya bästa vänner", med en nyskriven och kort story med Micke och Molle. Där får vi texten uppläst, samtidigt som den även visas i bild. Korta snuttar från filmen varvas med stillastående eller väldigt enkelt animerade illustrationer. Det är en kul idé för de minsta barnen, men avsaknaden av normal animation gör att jag inte tror att särskilt många vill se det. Det hade varit bättre om sagan bestått av normalt animerade scener, tillsammans med berättartexten, för att få en lite mer professionell känsla.

Det finns även ett interaktivt spel, som man kan spela med DVD-spelarens fjärrkontroll. Där ska man hitta åt Micke genom att välja olika platser med fjärrkontrollen. Det finns även ett utökat läge där man, om man väljer fel, istället ska para ihop den man istället hittar med olika personer. Spelet har nyanimerade bilder gjorde med datorteknik, varvat med korta snuttar ur filmen och en informativ berättarröst (en röst som, såvitt jag kan avgöra, tillhör Martin Redhe Nord). Idén är kul, men tyvärr finns det ingen som helst skicklighet bakom, utan vilken plats som är rätt är helt slumpmässig. Detta i kombination med att det inte går att misslyckas - det finns inga "fiender" och förr eller senare vinner man alltid - gör att jag har svårt att tro att ens de minsta barnen vill spela det här någon längre stund. Slutligen hittar vi två klassiska tecknade kortfilmer som bonus - Lambert det fåraktiga lejonet (Lambert the Sheepish Lion) från 1952 samt Räck mig en tass (Lend a Paw) från 1941. Båda är underhållande och trevliga kortfilmer, även om den förstnämnda är av större värde då Räck mig en tass visas regelbundet på Disney Channel. Båda är dubbade på svenska, vilket är uppskattat. Förutom att trailers även finns valbara från huvudmenyn, så finns det inte mer extramaterial än så. Visserligen är det lite tråkigt att inte Micke och Molle fått en sådan genomarbetad utgåva med mängder av extramaterial som bl.a. Djungelboken fick i höstas, men för att vara en film med 25 år på nacken får man trots allt vara ganska nöjd. På den äldre DVD-utgåvan från 2002 fanns det med kortfilmen Pluto akrobat (Wonder Dog) från 1950, men den finns tyvärr inte med på den nya utgåvan. Jag förstår ärligt talat inte varför - det finns gott om utrymme kvar på skivan, och då den äldre utgåvan är utgången sedan länge ser jag inget skäl till att inte ta med allt extramaterial därifrån på denna nyare DVD-utgåva. Förutom bildgalleriet är allt extramaterial dubbat på svenska och finska, utöver det engelska originalljudet. Det finns dock enbart isländsk text på allt material; så vill man se kortfilmerna, dokumentären eller något annat i engelskspråkig originalversion, så får man lov att klara sig utan svensk text. Tyvärr står det inte angivet svenska röster eller dubbningsuppgifter för extramaterialet, utan enbart för själva långfilmen. Visserligen är det inte helt okomplicerat för Disney att sätta ut sådant, då DVD-mastringarna görs i USA av personer som inte kan svenska; så därför har jag viss förståelse för att spelet och dokumentären inte har utsatta credits. Men för de två kortfilmerna, som trots allt är fristående och inte har någonting med Micke och Molle att göra, så borde det verkligen inte vara för mycket begärt att sätta ut rösterna efter respektive film.

För att sammanfatta, så är Micke och Molle en underhållande, gripande och välgjord film; med genomarbetad animation och intressanta karaktärer. Då kan man ha överseende med vissa endimensionella karaktärer och andra mindre brister i manuset. Dubbningen är bra, men en del röster är lite väl olika originalrösterna och översättningen är lite väl fri. Alla dubbningar Doreen Denning regisserade och översatte under sin levnadstid har varit bra, men det här är inte en av hennes bästa verk. Fortfarande är dock dubbningen bättre än många nygjorda dubbningar, antagligen då dubbningar fick större budget förr i tiden (i och med de mindre antal filmer som dubbades). Därför är jag mycket tacksam att den här filmen inte dubbats om, till skillnad från alltför många andra klassiska Disney-filmer - däribland två filmer som faktiskt gjordes efter denna...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 19 februari 2008
Senast uppdaterad: 20 februari 2008

Recensionen har lästs 15458 gånger av 8797 personer, sedan den 19 februari 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *    8
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - SJUA - NOLLA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern