Dubbningshemsidan
Recensioner
Sagan om My Little Pony
(My Little Pony - The Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Pan-Vision för recensionsexemplaret
Obs! När recensionen skrevs saknade jag uppgifter om vilka skådespelare som spelade respektive karaktär, utan hade bara tillgång till rösterna i grupp. Därför är denna recension mer kortfattad än vanligt, och går inte in på djupet i samma utsträckning som jag hade önskat. Efter att recensionen skrevs har jag äntligen fått tag i de saknade uppgifterna, och recensionen kommer därför att uppdateras och skrivas om när tillfälle ges.
My Little Pony är i Sverige förmodligen bäst bekant genom två
TV-serier (My Little Pony and Friends producerad 1986 och My Little
Pony Tales producerad 1992, som båda två i Sverige bara kallats My Little
Pony), samt de otaliga dockor och leksaker som de flesta av oss minns med
fasa från 1980-talet... Men i samma veva som den förstnämnda TV-serien gjordes
också en biovisad långfilm - populär i många länder, men i Sverige har den levt
en relativt anonym tillvaro. Filmen visades på bio i Sverige i slutet av
1980-talet (1987, om inte mitt minne sviker mig), men efter det tycks filmen ha
varit som bortglömd. Visserligen har filmen, enligt uppgift, släppts på video en
gång i tiden (gissningsvis i slutet av 1980-talet eller början av 1990-talet), men
undertecknad har i alla
fall aldrig lyckats att hitta åt eller få tag i någon av dessa videofilmer trots
mycket letande. Då jag knappast tror att jag är ensam om att inte kunnat hitta
åt den, så jag kan bara anta att den inte lär ha spridits i någon alltför stor
skala...Fram tills nu i alla fall. Nu har nämligen Pan-Vision (inte samma
distributör som senast, bör tilläggas) släppt filmen på video och DVD - på DVD
för första gången i Skandinavien, på VHS för andra gången. Filmen följer ungefär
samma mönster och idé som den första TV-serien. Följaktligen får vi även här
stifta bekantskap med de små ponnyhästarna i Ponnylandet. Deras årliga
vårfestival håller just på att inledas, med bland andra scenframträdanden av
babyponnyerna. Bland dessa babyponnyer finns Lickety Split, som vill vara
stjärnan i sammanhanget, och tar överhanden i dansframträdandet med en egen
rutin och egna kläder. Därigenom går det inte lång tid förrän hon förstör hela
framträdandet, vilket de andra inte är särskilt glada över. De skäller ut henne
och börjar mobba henne. Detta leder till att hon rymmer hemifrån, i sällskap av
babydraken Spike. Inte så långt från Ponnylandet bor den elaka häxan Hydia och
hennes döttrar, som inte vill något hellre än att bli av med hästarna, så de kan
få lugn och ro. För att åstadkomma detta ordnar de att släppa lös smojs över
Ponnylandet - en slags lila lava-liknande lergegga (i brist på bättre ord), som verkar ha ett
eget liv...
Låt mig först och främst påpeka att undertecknad knappast tillhör filmens
tilltänkta målgrupp - jag har snarare en stark känsla av att den främsta
målgruppen både är avsevärt yngre och av motsatt kön än mig. Faktiskt har jag
ett svagt minne av att jag, när jag såg filmen på bio i slutet av 1980-talet,
var den enda killen i biosalongen... Trots detta är det inte alls en dålig film,
och passar faktiskt till betydligt fler än den tilltänkta målgruppen. Jag har
upplevt att det finns något som nästan kan beskrivas som fördomar mot just My
Little Pony, och de flesta verkar skräckslagna vid blotta åtanken. Det
barnsliga och överdrivet feminina omslaget är heller inte till någon hjälp mot
dessa fördomar... Men om man bara vill ge det en chans, så kan det faktiskt
passa för de flesta - även killar. Den här filmen har samma karaktärer och
ungefär samma känsla och upplägg som den första TV-serien My Little Pony and
Friends. Även denna film har alltså samma slags fantasifulla och, skulle man
kunna säga, orealistiska stil. Upplägget skiljer sig alltså markant från den i
Sverige mer kända andra TV-serien My Little Pony Tales från 1992, som annars
genomsyrades av en vardaglig stil, där ponnyhästarna mer beter sig som
människor. I normala fall är jag emot orealistiska serier och filmer, och
föredrar mer jordnära och vardagliga filmer. Men My Little Pony är
faktiskt ett undantag till regeln. Här tycker jag att den orealistiska och
fantasifyllda stilen fyller sin funktion, och passar bättre in i sammanhanget.
Manuset är genomarbetat, och filmen är lagom spännande för de flesta åldrar.
Visst, ibland blir det aningen väl sockersött, men med tanke på den främsta
målgruppen kan man ha överseende med det. Tyvärr är den relativt förutsägbar,
men vilken film är inte det...? Filmen har många sånger, som varierar från
mycket bra till mestadels i vägen. Framförallt den klassiska titelsången (med
samma musik som den första TV-serien, men nya sångtexter) är mycket trevligt,
och faktiskt en av de bättre ledmotiv som gjorts. Några av de andra sångerna
känns lite mer irriterande och det hade nog inte skadat att klippa bort ett par
sånger, men det kan man leva med. Filmen är vackert tecknat, men färgglada och
naturtrogna vyer och karaktärer. Animationen är hyfsat välgjord, men periodvis
lite väl simpel. Det finns många värre exempel, men lika imponerande animation
som framförallt Disneys gamla klassiska filmer är det inte. Kort sagt är det en
riktigt lyckad film, som faktiskt förtjänar att ses av fler än bara den
huvudsakliga målgruppen - även killar och äldre tittare kan ha mycket utbyte av
filmen. Filmen kommer inte att gå till historien som något cinematografiskt
mästerverk och du lär inte tänka på filmen flera veckor i efterhand eller ligga
sömnlös och häpnas över alla detaljer, men den fyller sin funktion och är
underhållande att se på. Mer än så begär i alla fall inte jag...
Vad gäller Disneys filmer är det inte många som undgått att lägga märke till
Disneys besatthet av att dubba om filmer, och det börjar vara ett stort antal
filmer som gått detta öde till mötes. Från andra filmbolag har vi dock varit
lyckligt förskonade från allt vad omdubbning heter. Fram tills nu... När filmen
gick på bio på 1980-talet och även på video tidigare, var dubbningen gjord av KM
Studio i Karlskoga med Monica Forsberg som regissör. Av det lilla jag kommer
ihåg tycks jag minnas att denna dubbning var hyfsad, utan att anmärka sig vare
sig positivt eller negativt. Men till nyreleasen 2004 får vi hör och häpna höra
en ny dubbning - bland TV-serier har det hänt flera gånger förut, men mig
veterligen är det här första gången en långfilm från andra bolag än Disney
dubbats mer än en gång. Genom samtal med Torbjörn Holm på Pangstudios, som
ligger bakom denna omdubb, har det kommit fram att distributören inte haft
rättigheter till den gamla originaldubbningen från 1980-talet, och att det
därför blivit billigare att dubba om filmen än att köpa in den befintliga
dubbningen. Generellt sett är jag emot omdubbningar, men i det här fallet har
jag faktiskt förståelse för detta. Med tanke på att den gamla dubbningen bara
var hyfsad och ingen direkt höjdare, så känns det ekonomiskt fel att börja lägga
ner alltför mycket pengar på att få rättigheter till den dubbningen - det är
säkerligen pengar som kan användas bättre... Men missförstå mig rätt nu - om en
films originaldubb är av hög kvalitet, som gäller de flesta av Disneys gamla
dubbningar, så tycker jag absolut att man ska se till att få med den gamla
dubbningen till varje pris. Hursomhelst, av historiska och nostalgiska skäl hade
jag ändå föredragit att få behålla den här filmens gamla dubbning, men jag kan
som sagt ha viss förståelse för beslutet. Denna nya dubbning har alltså gjorts
av Pangstudios i Stockholm, med Gabriel Melin som regissör. För att kunna ge en
rättvis bedömning av den här dubbningen, hade det egentligen varit nödvändigt
att jämföra med KM Studios gamla originaldubb, men då undertecknad trots många
års letande aldrig lyckats få tag på något exemplar av den gamla
videoutgåvan med filmens originaldubb, så får jag lov att göra det bästa av
situationen och koncentrera mig på den här dubbningen. Trots allt är det inte så
lätt att komma ihåg så mycket av en dubbning man inte hört på drygt 15 år...
I den här dubbningen är det mycket bra skådespelare som medverkar. Bland
dessa kan nämnas bl.a. veteranerna Annelie Berg, Joakim Jennefors, Charlotte
Ardai-Jennefors, Louise Raeder och Irene Lindh. Dessutom medverkar, i en liten
biroll som den tankspridda trollkarlen Moochick, ingen mindre än Bert-Åke Varg
(undrar om det bara är en tillfällighet att 95% av hans dubbningsjobb verkar
vara åt just Pangstudios...?). Ingen av rösterna är samma som i filmens
originaldubb. Dock verkar åtminstone en del av rösterna vara samma som i
Pangstudios dubbningar av de två TV-serierna My Little Pony and Friends
och My Little Pony Tales. Då jag aldrig sett någon fullständig rollista
till någon av dessa två serier kan jag inte uttala mig om det med säkerhet dock,
men det låter åtminstone så utifrån min begränsade förmåga att identifiera
röster. Det är positivt. Jämfört med den amerikanska originalversionen är det
inte fullt lika gott ställt dock. Många av karaktärerna låter märkbart olika i
originalet och denna svenska dubb - närmare bestämt är de amerikanska rösterna
högre och pipigare för de flesta karaktärer, än deras svenska motsvarigheter.
Faktum är att många av de amerikanska rösterna är riktigt jobbiga att lyssna på
(kanske kan det till viss del bero på den 4-procentiga uppsnabbningen som
uppstår vid
konvertering från NTSC till PAL...), och därför känns de svenska rösterna
avsevärt mer njutbara. Därför, och då åtminstone en del av rösterna verkar vara samma som i
TV-serierna, så tar jag inte olikheten jämfört med originalrösterna alltför
hårt.
Översättningen är ny, och inte samma manus som i filmens originaldubb. På
grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen, eller
detaljstudera denna jämfört med den svenska dubben. Tills vidare har jag
istället nöjt mig med att jämföra några utvalda scener. Utifrån detta verkar den
svenska översättningen vara riktigt bra, även om den ofta är ganska fri från
originalet. Utifrån det lilla jag kommer ihåg av originaldubben, verkar det som
att alla namn och specialuttryck har översatts lika som i den gamla dubbningen.
Särskilt en del av dessa uttryck är så ovanliga och "skumma" att det vore nästan
omöjligt att av en tillfällighet välja samma uttryck i denna dubbning - därför
måste jag dra slutsatsen att översättaren måste ha sett filmens originaldubb och
avsiktligt använt samma uttryck. Det är onekligen en stor fördel, och hjälper
mycket för kontinuiteten och nostalgin. Varför ska det vara så svårt för somliga andra bolag
(utan att nämna namn) att göra detsamma...? Såvitt jag kommer ihåg verkar inte
heller sångtexterna vara samma som i originaldubbningen, utan är nyskrivna. De
svenska sångtexterna verkar vara av relativt hög kvalitet - ganska fria från
originalet, men följer känslan och poängen väl. Titelsången "My Little Pony" som
vi alla minns från den första TV-serien är med i ny version i denna film, men
varken i amerikanska originalversionen eller den svenska dubbningen är det samma
sångtexter som i serien. Lite oväntat är att första textraden här har fått
behålla engelskans "My Little Pony". Vid Pangstudios dubbning av båda
TV-serierna, plus de flesta andra My Little Pony-dubbningar av olika slag
genom åren, har låttiteln översatts till "Min lilla ponny". Visserligen har jag
ett svagt minne av att låten hette "My Little Pony" även i den första dubbningen
av denna långfilm, men i övrigt tror jag att titeln översatts i samtliga andra
sammanhang. I normala fall tycker jag att kontinuiteten är mycket viktig, och brukar
därför reagera negativt över sådant här. Men i just det
här fallet tycker jag faktiskt att det är en fördel - "Min lilla ponny" låter
helt enkelt så löjligt och barnsligt, och originaltiteln låter avsevärt
snyggare. Plus att det är ologiskt att översätta textraden, när själva filmerna
och serierna såvitt jag vet alltid kallats "My Little Pony" i Sverige.
Munrörelserna är relativt bra, men stämmer inte långt ifrån perfekt. Det blir dock
aldrig störande utan är fullt njutbart hela tiden, och mer än så tycker jag inte
att man kan fordra.
Vad gäller creditversioneringen är det dock ungefär lika illa ställt som med
det mesta... Förtexter, titel och sluttexter är kvar på engelska, och har inte
översatts på något sätt. De textskyltar som förekommer under filmens gång har
inte heller översatts - varken i bild eller via speakerröst. Förvisso är ingen
av textskyltarna av sådan karaktär att de är kritiska för handlingen, men det
känns ändå lite svagt. Efter filmens slut (efter alla sluttexter) görs på
DVD-utgåvan ett programmerat uthopp till en extra filmsnutt med svenska röster
och studiocredits. Till skillnad från bl.a. Disneys filmer bestäms dock vilken
creditlista som ska visas av från vilket lands meny man startat filmen, och inte
vilket ljudspår man faktiskt har på under merparten av filmen (det går ju att
byta språk så fort som filmen börjar). Dessa credits listas på ett snyggt sätt,
i samma färger och stil som de amerikanska sluttexterna (vit text mot blå
bakgrund), och medan creditsen visas spelas musik från filmen. Det ser onekligen
mycket snyggare och mer professionellt ut än den traditionella "vit text mot
svart bakgrund"-standarden som de flesta filmbolag sysslar med på DVD-utgåvor.
De svenska creditsen listas under aningen väl kort tid, och det är bara nätt och
jämnt att man hinner läsa det. En allvarlig brist är också att det inte funkar
att sätta på stillbild (pause) under de svenska creditsen - när de visas funkar
varken stillbild, spolning på bild eller att gå till början av scenen - så om
man inte hinner läsa allt, så måste man alltså starta om filmen från menyn och
gå tillbaka till slutet igen... Dessutom lämnar creditlistan en del övrigt att
önska. Studiocreditsen är kompletta och bra, men det är mer än man kan säga om
de svenska rösterna. Tyvärr står bara alla skådespelare utsatta i grupp, och det
framgår inte vilka karaktärer de spelar. Det tycker jag är svagt, särskilt som
det enligt uppgift är Pangstudios själva som gjort DVD-mastringen. Åtminstone
vem som gjort rösten till var och en av de största karaktärerna hade varit
önskvärt... Jag har inte haft tillgång till filmens VHS-utgåva, men skulle
förmoda att den bör vara identisk med DVD-utgåvan vad gäller creditversionen
(förutom att det förstås där funkar att sätta på stillbild under de svenska
creditsen...).
Filmens DVD-utgåva är lite ovanlig. Efter språkval
(svenska/norska/danska/finska), kommer man till en meny som är översatt till
respektive språk. Menyn är snygg, färgglad och stilren, med enkel och stillsam
animation - så långt ifrån Disneys vräkiga stil som man kan komma... När menyn
börjat visas har man 10 sekunder på sig att göra någonting, eller flytta
markören till någon annanstans på menyn. Om man inte gör det, så startas
uppspelning av filmen automatiskt. Det är säkert praktiskt för barnen, men själv
tycker jag mest det är i vägen... Något språkval finns inte på menyn, utan har
man valt svenska på den första menyn så startas filmen automatiskt med det
svenska ljudspåret påslaget. Mycket positivt är att även den amerikanska
originalversionen finns med som alternativt ljudspår. Det är vi minsann inte
bortskämd med från Pan-Visions andra titlar. Även om det i dagens läge brukar
vara en självklarhet från de stora filmbolagen, så är det oftast inte alls lika
gott ställt med sådana här lite mindre distributörer. Låt oss bara hoppas att
det här innebär att Pan-Vision tänkt om och tänker börja inkludera
originalversionerna med alla dubbade releaser fr.o.m. nu. Till den amerikanska
originalljudspåret finns dock ingen textning att tillgå - faktum är att skivan
inte innehåller något textningsspår överhuvudtaget. Vill man se filmen i
originalversion, så får man vackert klara sig utan svensk text... För somliga är
detta säkert en stor nackdel, men jag tycker inte att det gör så mycket. Det
viktigaste är trots allt att originalversionen finns med. Det största problemet
är att det ibland kan vara lite svårt att höra vad de säger i originalversionen,
varför någon form av text hade varit önskvärt - om man inte har råd med svensk
textning, så hade det underlättat om det åtminstone hade kunnat vara med samma
text som amerikanska s.k. closed-captions (d.v.s. engelsk text för
hörselskadade) som valbart textningsspår. Lite märkligt är också hur man
verkligen startar filmen i originalversion, eftersom engelska inte finns med på
språkmenyn på DVD:n. Istället finns originalversionen med under "extramaterial"
till respektive nordiskt språk. Minst lika märkligt är att man, efter att ha
sett filmen i originalversion, likväl får credits för den svenska dubbningen
efter filmen...! En nackdel är också att de amerikanska sluttexterna är i den
sista scenen (kapitlet) på DVD-skivan, och när den spelats klart visas de
svenska creditsen. Det gör att man alltså inte kan hoppa förbi sluttexterna och
komma direkt till den svenska creditlistan, utan originalsluttexterna måste man
se eller spola förbi manuellt. Jag skulle onekligen föredra om man hade gjort,
på samma sätt som Disney, Universal, m.fl. bolag, att lägga in en tomt extra
kapitel sist, så man enkelt kan hoppa från sluttexterna och komma till den
svenska creditlistan. Någon extramaterial finns inte att tillgå
överhuvudtaget. Jag är inte särskilt kräsen på extramaterial, men nånting litet
hade väl varit kul att få med... Om inte annat, så tycker åtminstone
undertecknad att det hade varit en intressant (och billig!) idé med biografier
över de svenska skådespelarna som medverkar i filmen som extramaterial.
För att återgå till dubbningen, så hade jag av nostalgiska och historiska
skäl nog föredragit att ha fått med filmens originaldubb. Med detta sagt, så är jag
dock ändå övertygad om att denna omdubb är av högre kvalitet än originaldubben,
även om jag inte kommer ihåg alltför mycket av den.
Bara att slippa höra Monica Forsberg i 4 - 5 olika roller, som i originaldubben,
måste ju onekligen vara en fördel...! Att samma uttryck använts här som i
originaldubben, plus att flera av skådespelarna är samma som i de mer kända
TV-serierna, är ju heller inte till någon nackdel. Då kan man ha överseende med
att en del av rösterna är mycket olika de amerikanska originalrösterna...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 juni 2004
Senast uppdaterad: 16 juni 2004
Recensionen har lästs 8228 gånger av 5162 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
3 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Andy - tisdag den 25 maj 2010 kl. 15:31:
Blev besviken på den nya dubbningen, tycker att de nya rösterna låter mer tillgjorda än orginalen. Det är fram för allt häxorna som låter bättre i orginaldubb. Två karakteristiska röster som är lätta att komma ihåg. De nya rösterna åt Stinka och Lortis låter nästan trist identiska som gör det svårare att tycka om dom. Stort plus är att den nya utgåvan är oklippt och med engelsk dubb. Tack och lov så har jag orginalet på VHS plus uppföljaren..
Ingel - söndag den 2 mars 2008 kl. 10:32:
Man ska aldrig ändra på en orginaldubbning! Jag köpte dvdn med nya dubbningen för ett tag sen men jag var tvungen att ge bort den. Nostalgin finns liksom inte där när hälften av filmen är förstört...=/
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg