Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
(Pooh's Grand Adventure: The Search for Christopher Robin)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 10 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Japan, 1997
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation
Producent: Karl Geurs
Regi: Karl Geurs
Manusförfattare: Karl Geurs & Carter Crocker, baserad på karaktärer skapade av Alan Alexander Milne
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Monica Forsberg
Musikalisk ledning: Anders Öjebo & Monica Forsberg
Tekniker: Daniel Bergfalk, Anders Öjebo, Thomas Banestål & Lennart Olsson
Producent: Monica Forsberg
Projektledare: Kirsten Saabye
Röster:
Nalle Puh - Olli Markenros Tiger - Peter Wanngren
Nasse - Jörgen Lantz Kanin - Charlie Elvegård
Uggla - Roger Storm I-or - John Harryson
Christoffer Robin - Alexander Lundberg Berättare - Ingemar Carlehed
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

© Disney

Denna relativt nyproducerade film om Nalle Puh är menat som en fristående uppföljare till Filmen om Nalle Puh, som släpptes på video i Sverige för några år sedan (som dock i sin tur var en ihopslagning av de tre klassiska kortfilmerna med Nalle Puh från slutet av 60-talet). Den här filmen har dock inte mycket gemensamt med den filmen. Filmen i sig är en hyfsad film, ungefär i samma klass som de nyare TV-serierna med Nalle Puh ("Nya äventyr med Nalle Puh"), men håller tyvärr inte alls samma klass som de tidigare filmerna (som Filmen om Nalle Puh var en sammanslagning av).

Rösterna är densamma som i den nyare dubbningen av föregångaren (som gjordes i samband med videoreleasen av nyss nämnda film). Alltså hör vi Olli Markenros som Puh och Peter Wanngren som Tiger. Detta borde vara positivt, men det är det inte. De flesta är visserligen duktiga skådisar, men tyvärr passar dem inte in i det här sammanhanget. Rösterna är inte särskilt lika de amerikanska originalrösterna, eller rösterna från de äldre svenska dubbningarna. Disney brukar vanligtvis ha mycket hög kontroll av dubbningarna och Disney i USA ska exempelvis godkänna rösterna för de svenska dubbningarna. Med detta i bakhuvudet måste man verkligen ifrågasätta hur de här rösterna kunnat bli godkända. Har Disney inte varit särskilt noggrann i kontrollerna, eller har de här misstagen bara råkat "slinka" igenom...? I vilket fall som helst är det verkligen tråkigt att rösterna inte alls passar in. Det bör nämnas att rösterna i de tidiga dubbningarna av Nalle Puh från 60-talet var mycket bra, med bl.a. Tor Isedal som Nalle Puh. Förvisso är många av skådespelarna från de äldsta dubbningarna inte längre i livet, men av rösterna från Media Dubbs första dubbning av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh är alla utom Tor Isedal och Carl Billqvist fortfarande tillgängliga. I synnerhet Olli Markenros är en ren katastrof som Nalle Puh, och har en alldeles för ljus röst. Peter Wanngren är heller inte särskilt lyckad som Tiger, och bibehåller inte riktigt rollfigurens röstcharm och karaktär. Tyvärr drar detta ned helhetsintrycket en hel del. Dock är Jörgen Lantz utmärkt som Nasse, och Charlie Elvegård är bra som Kanin.

Dessutom måste man verkligen undra varför Tigger i denna film, och de andra dubbningarna som KM Studio utfört, har hetat Tiger. Vad är egentligen logiken bakom detta? Då rollfiguren heter Tigger i den amerikanska originalversionen, hette samma i de gamla svenska dubbningarna från 60-talet och nu senast i de första 15 avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh, är det i mina ögon helt ologiskt att byta namn nu. Det känns liksom som 30 år för sent för sådana ändringar... Dessutom har Monica Forsberg även misslyckats med att bibehålla de specialuttryck som i synnerhet Nalle Puh och Tigger/Tiger har, som man känner igen från bland annat de gamla 60-talsdubbningarna. Dessa uttryck har här istället helt bytts ut mot helt andra uttryck, som gör att en del av charmen går förlorad. Exempelvis har Nalle Puhs klassiska "päls och ludd" här kallats för "typiskt", vilket inte alls kommer upp i samma nivå. Översättningen i övrigt är dock skaplig, även om jag anser att även Tigers ordförvrängningar inte översatts på ett helt tillfredställande sätt.

Ni som läst så här långt har kanske fått intrycket att denna dubbning är en av de värsta som gjorts genom tiderna. Men så illa är det dessbättre inte. Skådespelarna talar med skaplig inlevelse och munrörelserna stämmer relativt bra, vilket räddar den här dubbningen från att bli en total flopp.

Filmen innehåller ett antal skapliga sånger och de svenska sångtexterna är hyfsade. Sångerna i den svenska versionen ger dock ändå ett visst amatörmässigt intryck. På sluttexterna spelas också en mycket fin låt ("Wherever you are") vilket är trevligt som avslutning. Det är dock svagt av KM Studio att de inte har översatt eller dubbat slutlåten. Förvisso är det säkert en fördel med tanke på resten av dubbningen, men det är ändå svagt att man inte kunnat översätta alla låtar, även låten på sluttexterna.

Vad gäller den svenska creditversionen står titeln i början på svenska, men i övrigt är alla texter bara på engelska. Svenska röster och övrig information från dubbningsbolaget står bara utsatt sist av allt, efter hela sluttexterna. Förvisso är detta inte lika allvarligt vid videofilmer som vid biofilmer, men det är ändå svagt av Disney. Särskilt som sluttexterna är gjorda på ett sådant sätt att det vore enkelt att byta ut informationen om originalrösterna mot en lista på de svenska rösterna.

Sammanfattningsvis är detta en skaplig film med en hyfsad dubbning, som dock förlorar mycket på de högst opassande rösterna och kontinuitetsproblemen med översättningen. Det är verkligen beklagligt att man inte kunnat göra det hela ordentligt, med bra skådespelare. Jag brukar inte förespråka omdubbningar av filmer, men det här är ett fall där det faktiskt hade varit välbehövligt med en ny och bättre dubb.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 1 november 1998
Senast uppdaterad: 1 november 1998

Recensionen har lästs 8275 gånger av 4796 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * *        4
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * *       5
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - NOLLA - SEXA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern