Dubbningshemsidan
Recensioner
Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
(Pooh's Grand Adventure: The Search for Christopher Robin)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Disney
Denna relativt nyproducerade film om Nalle Puh är
menat som en fristående uppföljare till Filmen om Nalle Puh,
som släpptes på video i Sverige för några år
sedan (som dock i sin tur var en ihopslagning av de tre klassiska kortfilmerna
med Nalle Puh från slutet av 60-talet). Den här filmen har
dock inte mycket gemensamt med den filmen. Filmen i sig är en hyfsad
film, ungefär i samma klass som de nyare TV-serierna med Nalle
Puh ("Nya äventyr med Nalle Puh"), men håller tyvärr
inte alls samma klass som de tidigare filmerna (som Filmen om Nalle
Puh var en sammanslagning av).
Rösterna är densamma som i den nyare dubbningen
av föregångaren (som gjordes i samband med videoreleasen av
nyss nämnda film). Alltså hör vi Olli Markenros som Puh och Peter Wanngren som Tiger. Detta borde vara positivt, men det är det
inte. De flesta är visserligen duktiga skådisar, men tyvärr passar
dem inte in i det här sammanhanget. Rösterna är inte
särskilt lika de amerikanska originalrösterna, eller rösterna
från de äldre svenska dubbningarna. Disney brukar vanligtvis
ha mycket hög kontroll av dubbningarna och Disney i USA ska exempelvis
godkänna rösterna för de svenska dubbningarna. Med detta
i bakhuvudet måste man verkligen ifrågasätta hur de här
rösterna kunnat bli godkända. Har Disney inte varit särskilt
noggrann i kontrollerna, eller har de här misstagen bara råkat
"slinka" igenom...? I vilket fall som helst är det verkligen
tråkigt att rösterna inte alls passar in. Det bör nämnas
att rösterna i de tidiga dubbningarna av Nalle Puh från 60-talet
var mycket bra, med bl.a. Tor Isedal som Nalle Puh. Förvisso är
många av skådespelarna från de äldsta dubbningarna inte
längre i livet, men av rösterna från Media Dubbs första dubbning av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh är alla utom Tor Isedal och Carl Billqvist fortfarande tillgängliga. I synnerhet Olli Markenros är en ren katastrof som Nalle Puh, och har en alldeles för ljus röst. Peter Wanngren är heller inte särskilt lyckad som Tiger, och bibehåller inte riktigt rollfigurens röstcharm och karaktär. Tyvärr drar
detta ned helhetsintrycket en hel del. Dock är Jörgen Lantz utmärkt som Nasse, och Charlie Elvegård är bra som Kanin.
Dessutom måste man verkligen undra varför Tigger
i denna film, och de andra dubbningarna som KM Studio utfört, har
hetat Tiger. Vad är egentligen logiken bakom detta? Då rollfiguren
heter Tigger i den amerikanska originalversionen, hette
samma i de gamla svenska dubbningarna från 60-talet och nu senast i de första 15 avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh, är det i mina ögon helt ologiskt att byta namn nu. Det känns liksom som 30 år för sent för sådana ändringar... Dessutom har Monica Forsberg även misslyckats med att bibehålla
de specialuttryck som i synnerhet Nalle Puh och Tigger/Tiger har, som man känner
igen från bland annat de gamla 60-talsdubbningarna. Dessa uttryck
har här istället helt bytts ut mot helt andra uttryck, som
gör att en del av charmen går förlorad. Exempelvis har Nalle Puhs klassiska "päls och ludd" här kallats för "typiskt", vilket inte alls kommer upp i samma nivå. Översättningen i övrigt är dock skaplig, även om jag anser att även Tigers ordförvrängningar inte översatts på ett helt tillfredställande sätt.
Ni som läst så här långt har kanske
fått intrycket att denna dubbning är en av de värsta
som gjorts genom tiderna. Men så illa är det dessbättre
inte. Skådespelarna talar med skaplig inlevelse och munrörelserna
stämmer relativt bra, vilket räddar den här dubbningen
från att bli en total flopp.
Filmen innehåller ett antal skapliga sånger
och de svenska sångtexterna är hyfsade. Sångerna i den
svenska versionen ger dock ändå ett visst amatörmässigt
intryck. På sluttexterna spelas också en mycket fin låt
("Wherever you are") vilket är trevligt som avslutning.
Det är dock svagt av KM Studio att de inte har översatt eller
dubbat slutlåten. Förvisso är det säkert en fördel
med tanke på resten av dubbningen, men det är ändå
svagt att man inte kunnat översätta alla låtar, även
låten på sluttexterna.
Vad gäller den svenska creditversionen står
titeln i början på svenska, men i övrigt är alla
texter bara på engelska. Svenska röster och övrig information
från dubbningsbolaget står bara utsatt sist av allt, efter
hela sluttexterna. Förvisso är detta inte lika allvarligt
vid videofilmer som vid biofilmer, men det är ändå svagt
av Disney. Särskilt som sluttexterna är gjorda på ett
sådant sätt att det vore enkelt att byta ut informationen
om originalrösterna mot en lista på de svenska rösterna.
Sammanfattningsvis är detta en skaplig film med
en hyfsad dubbning, som dock förlorar mycket på de högst
opassande rösterna och kontinuitetsproblemen med översättningen. Det är verkligen beklagligt att man inte
kunnat göra det hela ordentligt, med bra skådespelare. Jag brukar inte förespråka omdubbningar av filmer, men det här är ett fall där det faktiskt hade varit välbehövligt med en ny och bättre dubb.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 1 november 1998
Senast uppdaterad: 1 november 1998
Recensionen har lästs 8275 gånger av 4796 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
4 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
5 |
Snittbetyg: |
|
6 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg