Dubbningshemsidan
Recensioner
Paulie
(Paulie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Detta är en relativt nygjord familjefilm (spelfilm)
från Steven Spielbergs och Disneys f.d. vice VD Jeffrey Katzenbergs
gemensamma företag Dreamworks, om en papegoja som kan tala (och
inte lite heller...). Det är en rolig och underhållande film,
som är väl värd att ses. Visserligen har jag sett bättre
filmer, men att den är mycket bra är det ingen tvekan om.
Filmen släpptes direkt på video i Sverige (men
har på sistone också visats mycket på Canal+), och
därför är det Lasse Svenssons dubbningsbolag Eurotroll
som ligger bakom den svenska versionen. Det är också många
bra skådespelare som medverkar. I huvudrollen som papegojan Paulie
hör vi den alltid lika bra Andreas Nilsson, som klarar detta galant.
Det är heller ingen lätt roll, då Paulie har en ganska
speciell röst. Men så är också Andreas Nilsson mycket
duktig på att göra till rösten (Kalle Anka, Smurfarna,
Gurgi i Disneys Taran och den magiska kitteln, Abis Mal och Mozenrath
i Aladdin och många fler roller som jag inte kan nämna här).
I en av de andra stora rollerna hör vi Jasmine Heikura, en riktigt
duktig barnskådis, som i våras spelade en av huvudrollerna
i den svenska komediserien Fem gånger Storm på TV4. Hon
gör här rösten till Marie, en liten flicka med talsvårigheter,
en roll hon klarar alldeles utmärkt. Även i övrigt medverkar
många bra skådisar, bland de bättre kan nämnas Hasse
Jonsson, Peter Sjöqvist, Steve Kratz, Maria Rydberg, Niclas Wahlgren
och Irene Lindh. Trots att de allra flesta av rösterna har medverkat
i många andra dubbningar kunde jag
nästan inte känna igen en enda av dem. Den enda skådisen
jag kunde identifiera vid en första titt (utan att ha rollistan
framför mig) var för övrigt Irene Lindh. Alla rösterna
talar också med bra inlevelse, så här finns ingenting
att anmärka på.
översättningen verkar även den bra, trots
att det inte är en riktig översättare som gjort den,
utan f.d. Eurotroll-teknikern Anoo Bhagavan. Jag har visserligen tyvärr
inte lyckats få tillgång till den amerikanska originalversionen,
men utifrån den svenska dubbningen kan jag inte hitta några
konstigheter. Allting låter bra, dialogerna låter naturliga
och jag kan inte hitta något som man kan misstänka vara ett
översättningsfel. Det finns i stort sett inga sånger
i filmen, bara någon enstaka kort sång som enstaka av rollfigurerna
sjunger. De få sånger som finns är dock översatta,
och de svenska sångtexterna låter bra.
Munrörelserna stämmer även dem ganska
bra. Jag har sett bättre, men med tanke på att detta är
en spelfilm som genast gör det mycket svårare att få
munrörelserna att klaffa, tycker jag det är bra.
Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen,
creditversioneringen... Det finns nämligen ingen. Alla förtexter
och eftertexter står enbart på engelska och ingenting har
översatts. Titeln från början har dock översatts
via speakerröst, men inga övriga skyltar och texter under
filmens gång. Och här kommer det värsta: Inga svenska
credits står utsatt, det står ingenting någonstans om
vare sig röster eller dubbningsbolag. Detta är egentligen oförlåtligt,
och någonting måste göras åt det här alltför vanliga problemet. En
stor tistel går därmed till CIC som släppt filmen med denna kraftiga brist.
För att övergå till dubbningen i sig,
som är ett betydligt trevligare ämne, är detta en bra
dubbning som inte lämnar mycket övrigt att önska. Det
är en välgjord dubbning som ser mycket proffsig ut, och faktum
är att denna dubbning absolut skulle duga även för biovisningar
fastän det inte är något mer renodlat bioversioneringsbolag som gjort
dubbningen (ex. Barrefelt Produktion eller Sun Studio). Att sedan filmen
i sig är bra också gör ju inte saken sämre...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 september 2000
Senast uppdaterad: 23 september 2000
Recensionen har lästs 4699 gånger av 2705 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg