Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Peter Pan II - Tillbaka till landet Ingenstans
(Peter Pan in Return to Never land)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Peter Pan II på CDON
Drama / Musikal / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 9 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA/Kenya/Australien, 2002
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & DisneyToon Studios
Producent: Cheryl Abood, Christopher Chase & Dan Rounds
Regi: Robin Budd & Donovan Cook
Manusförfattare: Temple Mathews, baserad på karaktärer skapade av Sir James M. Barrie samt extra material av Carter Crocker
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Stefan Berglund
Översättning: Monica Forsberg
Sångtexter: Monica Forsberg
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Thomas Banestål, Andreas Eriksson, Anders Öjebo, Daniel Bergfalk & Christian Jernbro
Producent: Stefan Berglund
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Peter Pan - Anton Olofsson Jane - Ellen Fjæstad
Kapten Krok - Bo Maniette Lena - Myrra Malmberg
Lena som ung - Myrra Malmberg Danny - Erik Berglund
Lillen - Jesper Adefelt Nidde - Niels Pettersson
Dudde - Tobias Swärd Edward - Anders Öjebo
Tvillingarna - Anton Nyman Herr Smee - Hans Lindgren
Övriga röster:
Fredrik Beckmann Gunnar Uddén
Robert Dröse Bertil Engh
Torsten Wahlund Ida Norman
Lizette Pålsson Ola Norman
Christian Jernbro Anna Nyman
Solosång:
Åsa Jonsson Hans Lindgren
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

Disneys vana trogen var det knappast någonsom blev förvånad när ytterligare en femtiotalsfilm från Disney 2001 fick en uppföljare - den här gången Peter Pan från 1953. som 48 år senare fick en fortsättning. Till skillnad från den första filmen (som gjordes as Walt Disney Pictures och var helamerikansk) är denna film dock producerad av Walt Disney Television Animation i Australien och Kanada. Filmen utspelar sig ett antal år efter att den första filmen slutade, närmare bestämt i London mitt under andra världskriget. Lena (Wendy i originalversionen) är nu vuxen och har fått två egna barn, en son och en dotter. Det är den äldre av dessa, hennes dotter Jane, som den andra filmen kretsar kring. Under kriget får Jane ofrivilligt besök under natten av kapten Krook, som rest från landet Ingenstans till London, och kidnappar henne när han far tillbaka till landet Ingenstans. Detta i tron att hon var Lena, då ingen i landet Ingenstans åldras. Hon blir räddad av Peter Pan som hon inte ens tror på, och utan att tro kan hon heller inte flyga - och flyga är enda sättet att ta sig tillbaka till den verkliga världen från landet Ingenstans...

Vad man tycker om den här filmen, beror till största delen på vilka förväntningar man har. Förväntar man sig en högkvalitativ film i samma klass som Peter Pan, så lär man bli besviken. Jämför man istället med de flesta andra videouppföljare till tecknade klassiker som kommit på senare år, så är den här filmen över förväntan. Den är tekniskt välgjord, och är förvånansvärt nog nästan helt och hållet handtecknad. Det är imponerande, och därför håller den också ungefär samma animationsstil och teknisk kvalitet som den första filmen. Storymässigt är det en någorlunda vettig grundstory, men den är ganska förutsägbar och några större överraskningar väntar ingen. Filmen innehåller flera låtar, men det är ärligt talat bara två av dem som är någorlunda minnesvärda och fina ("En stjärna högt i det blå" från den första Peter Pan-filmen och "Jag vill") - alla andra lär man ha glömt strax efter att de tagit slut. Filmen är också lite onödigt kort, och därför har en hel del förenklingar skett. Överlag är Peter Pan i Tillbaka till landet Ingestans eh fullt sevärd, lite charmig och underhållande film, men den kommer tyvärr inte upp i samma klass som den första filmen. Och då har originalet Peter Pan heller aldrig tillhört mina favoriter bland Disneys klassiker...

Den första filmen Peter Pan finns i två dubbningar. Den första gjordes av den sedan länge avlidne Per-Axel Branner, och den senaste av KM Studio inför nypremiären på bio 1992. För den här filmen är det KM Studio som står för den svenska versionen. Peter Pan har bytt röst sedan senast, från Anders Öjebo till Anton Olofsson. Varför vet jag inte, då Anders röst knappast har förändrats alltför mycket under de gångna tio åren. Men röstmässigt är bytet trots allt en fördel, då Anton Olofsson låter mycket lik originalrösten och låter till skillnad från Öjebo ut att tillhöra precis rätt ålder. Lena spelas, precis som i KM Studios dubbning av den första filmen, av Myrra Malmberg (som vi tidigare hört bland annat som Jasmine i långfilmerna med Aladdin och i Mary Poppins), trots att hon ju föreställer betydligt äldre nu än senast. Hon låter relativt lik originalrösten, och gör en bra insats. Hon skulle dock behöva arbeta lite på inlevelsen, då den inte är perfekt, även om det långt ifrån är något stort problem. Kapten Krok spelas av Bo Maniette, som också gjorde samma roll i den första filmen. Han gör en ganska bra insats, men har en lite för ljus röst gentemot originalet. Han bibehåller dock någorlunda rätt röstkaraktär, och talar med relativt bra inlevelse. Rösten till Kroks kumpan herr Smee görs av veteranen Hans Lindgren (känd i dubbningssammanhang som bland annat Långbens svenska röst, m.m.), som faktiskt gjorde samma roll i båda dubbningarna av den första filmen. Han passar utmärkt i rollen, låter mycket lik originalrösten och och talar med utmärkt inlevelse.

Som huvudrollen i den här filmen, Lenas dotter Jane, hör vi Ellen Fjaestad. När dubbningen gjordes var hon tämligen okänd i dubbningssammanhang, och mest känd genom huvudrollen i TV-serien Eva & Adam, men detsamma kan inte sägas nu längre. Hon låter något äldre än originalrösten, men är ändå ganska lik och gör en mycket bra rolltolkning. Inlevelsen är också utmärkt. Som hennes lillebror Danny hör vi Erik Berglund, som vi bl.a. hört Ranjan i Djungelboken II. Han gör ett bra jobb och låter lik originalrösten, även om han låter marginellt äldre än denne. Hans inlevelse är inte perfekt, men fullt godkänd men hänsyn till hans ringa ålder. De vilda pojkarna har samtliga bytt röster gentemot omdubbningen av första Peter Pan, och spelas nu av Jesper Adefelt, Niels Pettersson (från bl.a. Harry Potter-filmerna), Tobias Swärd och Anton Nyman. Anton Nyman gör en fullt godkänd insats som Tvillingarna, men låter lite äldre än originalrösterna. Originalet har också en lite mer feminin röst. Jesper Adefelt är bra som Lillen, och låter någorlunda lik originalet. Tobias Swärd låter inte särskilt lik originalet, utan har en betydligt mörkare röst. Niels Pettersson gör en fullt godkänd insats som Nidde, men låter lite yngre än originalet och har en ljusare röst. Berättarrösten görs av Torsten Wahlund, som passar mycket bra som berättare och är duktig. Han är betydligt mer passande än Ingemar Carlehed, som annars ofta varit berättarröst i Disneys filmer på senare år, och jag hade gärna hört mer av honom. I övriga roller hör vi bland andra Anders Öjebo, Bertil Engh, Lizette Pålsson och Gunnar Uddén, som håller varierande klass. De flesta talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Översättningen är utförd av Monica Forsberg. På grund av tidsbrist har jag ännu inte detaljstuderat hela filmen och jämfört med originalet, men har granskat några utvalda scener närmare. Hon verkar ha gjort en godkänd insats, men har haft en viss tendens att översätta det mesta lite för fritt. Visserligen är andemeningen kvar, men i många fall är orden och meningarna så pass långt ifrån originalet att jag känner mig lite tveksam. Ett exempel är "Faith, dust and pixie dust", som här har blivit "Sommarblommans doft och älvguldstoft". Visst förstår jag att det är mycket svårt att översätta ett sådant utrymme, som syftar på rim på det där sättet, men det borde ha gått att lösa på något sätt som lite närmare håller andemeningen och innebörden - "sommarblommans doft" känns helt enkelt som alldeles för fritt. Jag reagerade också över en del uttryck, även om man inte direkt kan säga att någon av dem är felaktiga. "The remarkable treasure" har exempelvis blivit "Den märkliga skatten", vilket jag inte riktigt tycker har samma innebörd. "Den otroliga skatten" vore utan tvekan närmare originalet. Ett annat exempel är Kapten Kroks "A certain friend of yours", som har översatts med "En verklig vän till dig". I alla fall jag tycker inte att "certain" har samma betydelse som "verklig", och jag tycker att "En viss vän" hade varit en mer trogen översättning. I likhet med Monica Forsbergs översättning av den senaste dubbningen av originalfilmen Peter Pan, har även dialogen moderniserats lite för mycket. Medan originalversionens text någorlunda återspeglar de uttryck som användes under andra världskriget, så har den svenska dubbningen snarare helt modern dialog och modernt språkbruk. Det gör att dialogen inte riktigt stämmer överens med bilden, vilket försämrar helhetsintrycket. Själv är jag inte speciellt förtjust i idén att översätta egennamn till svenska, men eftersom det gjordes så i den första filmen så håller jag med att det är smartast att fortsätta med samma namn. De nya namnen i den här filmen (Jane, m.fl.) har i alla fall inte översatts utan fått behålla originalnamnen, vilket jag är tacksam förr. De svenska sångtexterna verkar hyfsade, men är även dessa lite för fritt översatta och bibehåller inte alltid riktigt rätt andemening. "En stjärna högt i det blå" har samma text som omdubben av 1953 års originalfilm, vilket kanske är till fördel även om dessa inte är alltför imponerande. Den ena av de båda låtarna på sluttexterna (ännu en version av "Jag vill") har översatts till svenska, vilket är uppskattat. Den andra låten är inte översatt, utan är kvar på engelska, vilket inte är lika roligt. Märkligt nog har de två sångerna under sluttexterna bytt ordning i Sverige gentemot originalversionen. I den svenska dubbningen spelas alltså "Jag vill" först, medan den i originalet spelas sist.

Munrörelserna stämmer för det mesta relativt väl, även om kvaliteten varierar lite mellan olika scener och det inte direkt är någon perfekt klaff. Man stör sig i alla fall inte över det, och då det är svårt att få till munrörelser utan att kompromissa med översättningen, så får man vara ganska nöjd på den här fronten.

Vad gäller creditversioneringen på bio och VHS, så hade förtexterna ("Walt Disney Pictures presenterar" och filmens titel) översatts till svenska, medan resten av filmen inte har bearbetats och de få textskyltar som förekommer har heller inte översatts. Under ett tidigt skede av sluttexterna listades de större svenska rösterna. För en gångs skull listades dem en i taget, och det var inga som helst problem att hinna läsa allt. Lite senare under sluttexterna, just innan de rullande texterna börjar, listades regissör, översättare, övriga röster och musikcredits. Där går det undan lite mer, men fortfarande går det någorlunda hyfsat att hinna läsa. Allt detta ersätter de amerikanska skådespelarna och musikcreditsen. För övriga studiocredits (inspelningsstudio, formellt dubbningsbolag, tekniker och kreativ ledning) måste man dock vänta tills efter alla rullande sluttexter, då dessa uppgifter listas just innan Disney-loggan avslutar filmen. På DVD är det ännu enklare, och där återges filmen i obearbetad amerikansk bildversion. Filmens titel och enstaka textskyltar översätts med hjälp av undertexter. Sluttexterna anger därmed de amerikanska originalrösterna. Efter filmens slut görs ett programmerat uthopp till lokala credits, som anger svenska röster, sång och studiocredits. Dessa rollistor visas lite väl snabbt, och dessutom är det beklagligt att inte kunna använda den rätta svenska bildversionen från bio - trots allt har ju Disney börjat göra så allt oftare på DVD-utgåvor, med hjälp av alternativa kameravinklar, så det är tråkigt att så inte skett den här gången

Sammanfattningsvis är detta en hyfsad och sevärd film, även om den inte utmärker sig alltför mycket. Dubbningen håller en relativt hög kvalitet, men rösterna är av mycket varierande klass, där somliga inte är särskilt lika originalrösterna. Översättningen är dessutom för fri och moderniserad, medan munrörelserna är bättre. Överlag en ganska bra dubbning, som kunde ha blivit bättre.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 21 april 2003
Senast uppdaterad: 24 juni 2008

Recensionen har lästs 8115 gånger av 4778 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - SEXA - FYRA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern