Dubbningshemsidan
Recensioner
Peter Pan (spelfilm)
(Peter Pan)
Spelfilm
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till SF Video/Svensk Filmindustri AB för recensionsexemplaret
Även om Sir James M. Barries tidlösa scenpjäs och senare roman från 1904
gjorts till film åtskilliga gånger (14, enligt Internet Movie Database), så är
den för de allra flesta nuförtiden sannolikt synonym med Disneys klassiska
tecknade film från 1953. Och nu är det dags igen, den här gången för en
spelfilmsversion som såvitt jag jan avgöra är ett amerikanskt-australiensiskt
samarbete. Såvitt jag vet är det här den första spelfilmsversionen av Peter
Pan med högre budget. Grundstoryn är väl bekant för de allra flesta, om inte
annat så genom Disneys film - därför går jag inte in i några större detaljer. I
centrum står den unga tjejen Wendy (Lena i båda svenska dubbningarna av Disneys
version) och hennes bröder John och Michael. Hon brukar berätta sagor om Peter
Pan, pojken som aldrig blir vuxen, och Peter själv kommer dit i smyg för att
lyssna på dem. Tills han avslöjar sig själv, och Wendy får träffa honom. Han tar
med henne till Landet Ingenstans, och får möta Kapten Krok, m.fl.
Även om jag inte läst originalromanen, så skulle jag förmoda att den här
filmen följer originalet betydligt bättre än Disneys version. Här betonas också
en del av grundpoängerna med sagan betydligt bättre - exempelvis att Peter Pan
aldrig blir vuxen, något som bara antyds i Disneys version. Såvitt jag förstår
används också till stor del samma dialoger som i den ursprungliga romanen och
musikalen. Lustigt nog är hela filmen, trots att det ju utspelas i London och
det påhittade Landet Ingenstans, inspelad uteslutande i Australien. Det märks
faktiskt inte - det ser faktiskt ut som brittiska miljöer... Filmen är mycket
välgjord, med mycket imponerande specialeffekter. Den håller lite varierande
nivå. Periodvis blir den alldeles för sockersöt, och periodvis blir den väldigt
mörk och brutal. Vid några tillfällen tycker jag också att den har lite väl
mycket omotiverat våld. Överlag är det dock en bra och välgjord film, som passar
bra att ses av alla åldrar. Dock är undertecknad inte alltför förtjust i den här
grundstoryn, och det är just därför som betyget inte blir högre - tycker man om
Peter Pan, så förtjänar den säkerligen högre betyg än så. Och jag tycker
definitivt att den är sevärd för de allra flesta.
Trots att det här är en spelfilm, tycker jag att beslutet att dubba filmen
känns helt rätt - det här är helt enkelt en film som passar bättre att ses i
svenskdubbad form än i textad originalversion. Bakom den svenska versionen står
Sun Studio, inte helt oväntat med tanke på att SF distribuerar filmen, och
Kristian Ståhlgren har regisserat. I titelrollen som Peter Pan hör vi Jesper
Adefelt. Han gör en bra insats, även om hans röst är aningen mörkare än
originalet. Som Wendy hör vi Elina Raeder. Hon är, som alltid, mycket duktig och
minnesvärd. Hon låter mycket lik originalets Rachel Hurd-Wood (som vi ser i
bild), och passar utmärkt i rollen. Wendy som vuxen, som agerar berättare genom
filmen, görs av Pia Green som även hon låter relativt lik originalrösten (Saffron
Burrows, som aldrig syns i bild). Hennes föräldrar Mary och George spelas av
Sharon Dyall och Jonas Malmsjö. Även de är mycket lyckade, och låter relativt
lika respektive originalröst. Tant Millicent spelas av dubbningsveteranen Irene
Lindh. Hon gör visserligen en bra insats, men särskilt lik originalet är hon
inte - hon har en lite för speciell röst, som inte riktigt överensstämmer med
originalet. Wendys bröder John och Michael spelas av Paulo Saka och Dennis
Granberg. De gör ett bra jobb, och låter hyfsat lika originalrösterna, även om
det inte är perfekt.
Ända sedan den första scenpjäsen/musikalen med Peter Pan 1904 har det
varit tradition att det alltid är samma skådespelare som spelar både pappa
George och Kapten Krok. Det gäller även i den här filmen - både i
originalversionen och den dubbade versionen. Jonas Malmsjö gör ett bra jobb även
som Kapten Krok - han låter lik originalets Jason Issacs, och man tänker inte på
att det är samma röst i båda rollerna när man ser filmen. Som herr Smee (Kroks
"kompanjon") hör vi Guy de la Berg, som de flesta av oss nog numera känner bäst
som Nalle Puh. Han gör en mycket bra insats, passar bra i rollen och låter
relativt lik originalrösten. Som de bortkomna pojkarna hör vi bl.a. Emil Smedius,
Zacharias Blad, Alexander Mazouz och Micke Enerdal. Även om de flesta av dessa
är helt obekanta för undertecknad, gör alla en fin insats och låter hyfsat
lika respektive originalröst. Och självklart vore ingen dubbning komplett utan
personal från dubbningsbolaget ifråga i diverse småroller... I det här fallet
regissören Kristian Ståhlgren, Adam Fietz, Johan Lejdemyr och Magnus Veigas. Men
de är samtliga duktiga och gör fina insatser, och därmed ser jag inget problem
med det. Alla skådespelarna, åtminstone som jag tänkte på, talar med bra eller
utmärkt inlevelse, och jag kunde inte hitta någon att anmärka på.
Bakom den svenska översättningen står skådespelaren och dubbningsveteranen
Per Sandborgh. Jag har ännu inte hunnit eller orkat se hela den amerikanska
originalversionen för att göra en fullständig jämförelse, utan har koncentrerat
mig på några olika scener och jämfört dessa mellan de båda versionerna. Jag
tycker dock att den svenska översättningen håller mycket hög klass. Dialogen
låter naturlig och tidsenlig. För en gångs skull har man inte försökt
modernisera språket (såsom exempelvis är väldigt vanligt med Disneys filmer),
utan har kvar sin gammaldags stil från sent 1800-tal/tidigt 1900-tal - som det
givetvis ska vara, för att ljudet ska stämma överens med bilden. Vi som är vana
vid andra Peter Pan-filmer, främst då Disneys klassiker från 1953, lägger dock
märke till vissa kontinuitetsaspekter. Wendy är vi exempelvis i Sverige vana ska
heta Lena, som hon gör i de svenska dubbningarna av Disneys filmer, men här har
hon fått behålla originalnamnet. Då jag alltid ställt mig mycket frågande till
behovet av att översätta egennamn, tycker jag detta är positivt. Eftersom filmen
heller inte har särskilt mycket gemensamt med Disneys version, så finns det
heller inget direkt behov av större kontinuitet. Det känns dock lite ovant, plus
att somliga personer kanske inte fattar att det verkligen är samma rollfigur som
åsyftas - så jag kan tänka mig att en del säkert klagar på namnbytet, men jag är
inte en av dem. Dock har jag inte läst originalboken med Peter Pan eller dess
svenska översättning, och vet därmed inte vad Wendy kallas för där - jag
misstänker dock starkt att hon sannolikt fått behålla originalnamnet där,
och att Lena är specifikt för Disneys film. Om det däremot skulle vara så att karaktären
heter Lena i den svenska utgåvan av originalboken Peter Pan får jag i så fall
möjligtvis ändra åsikt i frågan... Nästa uttryck man lägger märke till
är "The Lost Boys", som i Disneys film översattes med "de förlorade pojkarna".
Det är här ändrat till "de bortkomna pojkarna", som jag tycker är det enda rätta
ur en språkmässig synvinkel. Visst känns det lite ovant när man är van vid ett
annat ordval, men "de förlorade pojkarna" har jag alltid reagerat över känns som mycket tvivelaktig svenska... Det enda jag direkt reagerat över i översättningen här är
Aunt Millicent, som kallas för "tant Millicent". Jag kan inte påstå att det är fel,
men jag tror chansen är större att originalets "aunt" sannolikt hellre syftade på
moster eller faster än tant. Men då ordet i engelskan som bekant kan betyda alla tre och det inte
framgår med säkerhet i filmen om Millicents relation till de övriga, så kan man inte påstå att
det är något fel, även om jag själv inte hade använt samma ordval. Några sånger finns inte i filmen
överhuvudtaget (ej medräknat kortare sångsnuttar som vissa karaktärer framför, som har översatts),
och därmed heller inga svenska sångtexter.
Vid spelfilmer är det knappast någon som förväntar sig 100-procentig
läppsynk - alla med sunt förnuft inser att det är teoretiskt omöjligt. Här har
man dock lyckats mycket väl. Visserligen klaffar det inte alls perfekt, men som
regel är det förvånansvärt bra läppsynk och man irriterar sig aldrig över det -
inte ens vid närbilder. Mycket bättre munrörelser än så här kan man nog inte få
vid spelfilmer...
Vad gäller den svenska creditversionen, så är bilden helt och hållet i
amerikansk bildversion - både under filmens gång samt förtexter och sluttexter.
De textskyltar som är digitalt "påklistrade" under filmen, såsom exempelvis de
inledande meningarna i prologen samt filmens titel, har översatts med hjälp av
speakerröst. Speakerrösten tillhör för övrigt filmens berättare Pia Green, och
därmed känns det mer naturligt och inte som något "nödvändigt ont". Dock kan man
kanske fråga sig vad det egentligen ger att översätta originaltiteln "Peter Pan"
med den svenska titeln "Peter Pan"...? Övriga texter under filmen, d.v.s. sådana
som är del av den filmade bilden och inte lagts på i efterhand (däribland ett
brev i filmens början) har dock inte översatts på något sätt. Men då dessa inte
känns som nödvändiga för handlingen, så känns det mindre viktigt. Det är heller
knappast något som dubbningsbolaget kunnat göra åt saken, då handling och dialog
under tiden som textskyltarna omöjliggör översättning med hjälp av speakerröst.
Dock tycker man att SF borde kunna, precis som Disney ibland gör, översätta
sådant med hjälp av traditionella undertexter i bild - det är ju en lösning som
skulle vara tekniskt enkel att åstadkomma både för video- och DVD-utgåvorna. Men
vad värre är, så står svenska röster överhuvudtaget inte utsatt - åtminstone
inte på DVD-utgåvan, som denna recension åsyftar, men förmodligen gäller samma
brist även på VHS-versionen. Inte ens på omslaget står ett ord om någon av
skådespelarna. Det känns mycket svagt och en förolämpning mot de som
uppenbarligen lagt ner så mycket tid på en så pass bra dubbning. Visst förstår
jag att det är svårare på DVD än på video att lägga på svenska credits, men när
bl.a. Disney och numera även Dreamworks lyckas, så borde det inte vara så
vansinnigt svårt - om inte annat, så genom programmerade uthopp till extra
lokala credits efter filmens slut, på samma sätt som Disney gjort ända sedan
deras första DVD-releaser för många år sedan.
På DVD-utgåvan får man, direkt efter SF-vinjetten, välja språk
(svenska/norska/danska/finska). För en gångs skull ändras både förvalt språk och
hela menyerna till det språk man valt, något jag inte sett på SF-utgivna filmer
förut. Menyerna är enkla och stilfulla - animerade, men man kan börja välja
nästan direkt. Med andra ord långt ifrån de långsamma och överdrivna menyer
som bland annat genomsyrar Disneys filmer. Som extramaterial finns lite blandad
samling. Först och främst ett antal bortklippta scener, av varierande klass.
Vissa är halvintressanta, men en av poängen går förlorad då det inte finns
någon form av introduktion eller
kommentar av någon producent eller regissör, som kunnat förklara var scenerna
hör hemma och varför de klippts bort. Därefter finns ett alternativt slut till
filmen, som enligt uppgift är i det närmaste identiskt med slutet i den
ursprungliga boken. Gissningsvis klipptes detta bort i ett tidigt skede och ett
nytt slut spelades in, med tanke på att slutet ser väldigt amatörmässigt
tekniskt ut - bl.a. ser man linor och annat i bild från de som ska föreställa
att flyga... Även där saknar jag någon förklaring på varför man valt att byta ut
slutet, särskilt då jag tycker att det var intressant och tänkvärt. Sen finns även ett dussintal s.k. featurettes från inspelningen av
filmen i blandad längd - allt från under en minut till en kvart. Vissa känns
mest som utfyllnad, medan vissa är riktigt intressanta om hur exempelvis
specialeffekterna i filmen gjorts. Det finns även en minidokumentär om James M.
Barrie och originalboken, med Sarah Ferguson som programvärd, som är riktigt
intressant. Allt extramaterial är textat på svenska, men någon dubbning finns
inte att tillgå. Jag har full förståelse för att inte exempelvis dessa
featurettes dubbats (det skulle knappast passa heller), men det alternativa
slutet och de bortklippta scenerna hade onekligen inte skadat att få i
svenskdubbad version.
För att återgå till dubbningen, så håller den mycket hög klass. Självklart
finns det brister (det finns väl knappast någon dubbning som är felfri...), men
för att vara en spelfilm ("otecknad") så har jag svårt att tro att det kan bli
så mycket bättre än så här. Jag föredrar också utan tvekan den dubbade versionen framför att se filmen i originalversion - och så mycket bättre än så
kan det väl inte gärna bli...? Att sedan filmen är välgjord och sevärd gör ju heller
inte saken sämre.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 augusti 2004
Senast uppdaterad: 18 augusti 2004
Recensionen har lästs 7845 gånger av 4939 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
6 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
9 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg