Dubbningshemsidan
Recensioner
Pokémon - Filmen
(Pokémon: The First Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Bild från Warner Bros. Pressinformation
Ingen kan väl ha undgått hysterin kring Nintendos små
figurer Pokémon (egentligen en förkortning för pocket monster). Pokémon
finns också som tecknad TV-serie, och tidigare i år släpptes den
första långfilmen med dessa figurer på bio i Sverige. Detta är
alltså en japansk tecknad långfilm (för ovanlighetens skull), även om
filmen för den internationella releasen bearbetades och dubbades på
engelska. Filmen är uppdelad i två delar, den första heter "Pikashus
semester" och är egentligen bara som en slags inledning. Den andra
delen, "Mewtwo slår tillbaka", är den del som egentligen bör
ses som själva huvudfilmen. Tyvärr är den inledande kortfilmen (den
första delen av filmen) mycket långtråkig och inte så mycket händer.
Faktum är att jag, när jag just började se filmen, började undra vad
det här var för elände egentligen... Men dessbättre är den andra delen
(d.v.s. huvudfilmen) riktigt bra och är både spännande och har en viktig
sensmoral. Filmen är också riktigt välgjord, även om den kanske inte
kommer upp i någon världsklass direkt. Nämnas bör att jag hadde
gett filmen lite högre betyg om det inte hade varit för den urusla första
delen.
Den svenska versionen av denna film har faktiskt gjorts
av Lasse Svensson och Eurotroll, som även dubbat TV-serien i TV4. Detta
är faktiskt en av de första biofilmer som Eurotroll dubbat, men förhoppningsvis
blir det fler. Bakom den svenska regin står märkligt nog den amerikanska röstregissören och animatören Andrea Romano, som reste till Sverige speciellt för att hålla i den här dubbningen. Många bra skådespelare medverkar: i huvudrollen som Ash
hör vi Dick Eriksson, kanske mer känd som Bonkers i Disneys TV-serie
med samma namn (även den dubbad av Eurotroll). Som Misty hör vi Anna
Book (i något tillgjord men mycket bra röst) och som James
den alltid lika duktiga Andreas Nilsson. Även i övrigt är det bra skådespelare,
däribland Linus Wahlgren (som för övrigt gör ett alldeles utmärkt jobb),
Hans Wahlgren, Maria Rydberg och Stephan Karlsén. Det är bara två av
rösterna som inte är riktiga skådespelare eller artister, nämligen Annika
Rynger, som är projektledare på Eurotroll och Måns Eriksson, som är
tekniker på företaget. Båda dessa är dock också duktiga, och alla talar
med bra inlevelse. Man bör också nämna att samtliga
röster är samma som i TV-serien Pokémon, vilket är
positivt men knappast speciellt förvånande eftersom det är
samma dubbningsbolag som gjort både serien och filmen. Det är
dock viktigt för att få rätt känsla, och är
mycket bra gjort.
Tyvärr har jag inte haft tillgång till den amerikanska
versionen som jämförelse, och än mindre det japanska uroriginalet, men den svenska översättningen verkar bra
och genomtänkt; och jag har inte hittat mycket att anmärka på. Filmen
innehåller flera fina sånger, men tyvärr är det bara ledmotivet som
är översatt till svenska. De svenska sångtexterna på denna låt, som
för övrigt är samma som i TV-serien, är dock bra och jag kan inte hitta
något att anmärka på.
Munrörelserna stämmer bra, och det finns inte mycket
att orda om här heller. Visst hade det kunnat vara bättre, men det är
definitivt bra i alla fall. Det kan dock också bero på att filmen inte
är alltför avancerat animerad, så man inte tänker på munrörelserna lika
mycket.
Men nu kommer vi till den mindre roliga biten (låter
det uttrycket bekant...?), nämligen creditversioneringen. Här kan det
nämligen inte bli värre, åtminstone inte på bio. Filmen
visades på bio helt och hållet i amerikansk version, och varken
titlar, förtexter eller eftertexter har översatts till svenska. Och
vad värre är så står svenska röster och övriga dubbningsuppgifter inte
utsatt överhuvudtaget. Detta är faktiskt den första biofilmen jag sett
där svenska credits inte har listats (något som på video tyvärr är relativt
vanligt, men på biofilmer brukar det alltid stå). Detta är mycket svagt, och jag blir mycket irriterad över att rösterna och övriga
dubbningscredits inte har satts ut - något som borde vara en självklarhet.
Vad håller egentligen Warner på med...? Dessutom har bildtexter, skyltar
och dylikt under filmens gång inte heller översatts på något sätt, varken
röst- eller bildledes, vilket är svagt. Kort sagt kan den här biten
inte bli sämre, och jag blir upprörd bara av att tänka på det...
Hör och häpna var dock videoreleasen av samma
film mycket bättre. Där hade man lagt ner tid på att
översätta alla titlar, förtexter och eftertexter till
svenska (man har alltså till och med översatt alla sluttexter,
vilket är mycket ovanligt). Efter alla sluttexter listades svenska
röster och övrig dubbningsinformation. Även om det är
lite svagt att inte lista detta tidigare, så tycker jag det är
acceptabelt på video, eftersom man ju om inte annat kan spola
förbi sluttexterna. Det känns dock lite onödigt att inte
lista rösterna tidigare, eftersom man i början av sluttexterna
listar de amerikanska originalrösterna (även de texterna har
översatts till svenska), fastän det ju är totalt onödigt
eftersom man aldrig för höra de rösterna... Dessutom
har somliga texter (skyltar och annat som förekommer naturligt
i filmen) under själva filmens gång inte översatts alls,
utan är kvar på engelska.
Låt oss snabbt lämna detta mindre roliga ämne
och övergå till dubbningen i sig. Den är nämligen mycket bra och lämnar
inte alls mycket övrigt att önska. Å andra sidan väntar jag mig dock
inte annat av Eurotroll heller, så därför får vi verkligen hoppas att
Warner (och andra filmbolag) anlitar Eurotroll oftare i framtiden. Jag
vet faktiskt inte varför nästan ingen har anlitat dem för biodubbningar
förut, men vi får hoppas att detta ändras eftersom Eurotroll faktiskt
är det enda dubbningsbolaget som aldrig gjort ett dåligt jobb, i alla
fall av de filmer och serier jag har sett.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 7 maj 2000
Senast uppdaterad: 7 maj 2000
Recensionen har lästs 11894 gånger av 7200 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg