Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Puhs Heffaklump Halloween
(Pooh's Heffalump Halloween Movie)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Puhs Heffaklump Halloween på CDON
Drama / Komedi / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 4 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2005
Produktionsbolag: DisneyToon Studios, Walt Disney Pictures & Toon City
Producent: John A. Smith
Regi: Elliot M. Bour & Saul Andrew Blinkoff
Manusförfattare: Brian Hohlfeld & Evan Spiliotopoulos, baserad på karaktärer av Alan Alexander Milne
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Rainer Martens
Översättning: Robert Cronholt
Sångtexter: Robert Cronholt
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Gabriele Melin
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Nalle Puh - Guy de la Berg Tiger - Rolf Lydahl
Heffa - Filip Hallqvist Ru - Linus Hallström
Kängu - Ayla Kabaca Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Charlie Elvegård I-or - Benke Skogholt
Sorken - Hans Lindgren Berättare - Ingemar Carlehed
Klicka här för komplett rollista!

All minns vi väl succén Puhs film om heffaklumpen, som gick på bio i början av året. Och med tanke på Disneys nyliga fascination med Nalle Puh, så är det väl knappast särskilt förvånande med ännu en film i serien. Den här gången handlar det om en fristående uppföljare till nyss nämnda film, och den totalt sjunde fullängdslångfilmen med Nalle Puh från Disney. Av någon anledning har filmen i Sverige fått den mycket skumma titeln Puhs Heffaklump Halloween, som givetvis är grammatiskt felaktigt. Jag vet inte vem som bär ansvaret för särskrivningen i titeln, men jag hoppas och tror att varken dubbningsbolaget eller översättaren haft något med titeln att göra. Precis som senast är det Ru och den unga heffaklumpen (elefanten) Heffa som står i centrum här. Heffa umgås numera med våra vänner i Sjumilaskogen, och han och Ru är bästa vänner. Nu är det dags för Heffa att för första gången fira Halloween (Allhelgonaafton), som traditionellt firas den 31 oktober varje år, men som vi i Sverige aldrig riktigt tycks ha bestämt oss för när det infaller... Tigger (Tiger) skrämmer upp alla med sina historier om ett fantasidjur vid namn "trolont", och Puh äter själv upp allas godis som de skulle ha använt till "bus eller godis" senare under kvällen. Då Ru och Heffa kommer ihåg att Tigger i sina historier berättat att den hemska trolonten också kan uppfylla önskningar, kommer de på idén att bege sig ut i skogen och hitta åt detta djur, för att därmed kunna få mer godis (om det nu inte finns affärer i Sjumilaskogen, var har de egentligen fått godiset ifrån till att börja med...?). Men under tiden blir Heffa rädd över allting i skogen, och Halloween i största allmänhet...

En ovanlig sak med den här filmen är att den innehåller ett lång tillbakablick, som tar upp över en tredjedel av filmen. Dock är det inte en ren flashback-film, då "ramberättelsen" trots allt tar upp merparten av tiden. Det funkar nästan, men det känns som att denna tillbakablick får lite väl stort utrymme. Vidare känns filmen lite oavslutad, och en del storys får lite för lite utrymme. Överlag känns den helt enkelt lite för kort - inte speciellt förvånande med tanke på att den bara räcker 1 timme 4 minuter (vilket förutom sluttexterna innebär just under en timme). Det räcker helt enkelt inte för att till fullo sätta sig in i storyn, alla karaktärer och Halloween-firandet. Och även om Halloween nuförtiden firas även i Sverige, så kan jag inte låta bli att känna att filmen känns lite för amerikaniserad - den funkar förmodligen bättre i Nordamerika än vad den gör i Skandinavien... Överlag är det dock en smårolig, småspännande och fullt sevärd film - ingenting märkvärdigt, men hyfsad och den fyller sin funktion. Jag ångrar absolut inte att jag sett den, men jag är osäker på om den verkligen håller att ses om flera gånger.

I likhet med de flesta nyare Disney-filmer och Puhs film om heffaklumpen i våras, är det Sun Studio som ligger bakom den svenska versionen av denna film - den andra Nalle Puh-dubbningen sedan 1991 som inte gjorts av KM Studio i Karlskoga. I och med Disneys och Kirsten Saabyes stora inflytande förändrar det dock inte saker och ting i någon större utsträckning. Regissör och översättare har dock förändrats sen den förra filmen i våras. Det är inte längre Anna Nyman som står för regin, utan (åtminstone enligt den officiella creditlistan) någon Rainer Martens som undertecknad aldrig hört talats om - vem han är eller om han ens är svensk vågar jag inte uttala mig om. Med tanke på att det nuförtiden bara är en enda skådespelare till varje karaktär som fortfarande är godkänd av Disney, så är väl rösterna ingen större förvåning. Samma som i Puhs film om heffaklumpen och Nasses stora film, med andra ord. Det innebär att Nalle Puh spelas av Guy de la Berg, som haft samma roll ända sedan Tigers film. Han är mycket duktig, och är relativt lik amerikanska originalrösten Jim Cummings. Han är heller inte helt olik gamla goda Tor Isedal från 1970-tals-filmerna, vilket är positivt. Som Tigger/Tiger hör vi Rolf Lydahl, som är den femte skådespelaren i den rollen sedan 1970-talet, och den fjärde sedan slutet av 1980-talet. Han är bra i rollen, är mycket lik originalrösten och är den enda svenska rösten som lyckats att bibehålla originalets läspande ljud på ett tillfredställande sätt. Dock hade jag personligen föredragit Steve Kratz från de tidiga avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh, och dessutom är det lite störande med de extremt många skådespelarbytena i denna roll... Ru spelas av Linus Hallström, som också passar bra i rollen och är riktigt lik den engelskspråkiga originalrösten. Kängu spelas av Ayla Kabaca, som är duktig och relativt lik originalrösten.

Nasse spelas i vanlig ordning av Michael Blomqvist. Han är fullt godkänd och är riktigt lik det amerikanska originalet, men tyvärr kommer han inte upp i riktigt samma klass som gamla goda Jörgen Lantz. Dock tycker jag att Michael känns bättre nu än tidigare - jag är osäker på om han blivit bättre med tiden, eller om det bara beror på att man vant sig...  I-or spelas som vanligt av Benke Skogholt (eller Bengt Skogholt, som han numera crediteras som). Han är visserligen skaplig och någorlunda lik originalet, men han kommer inte upp i samma klass som John Harryson i de äldre dubbningarna. Faktum är att jag tycker att John också var mer lik det amerikanska originalet, varför jag inte förstår hur Disney kunnat fatta beslutet att inte längre godkänna honom men godkänna Benke... Rösten som Kanin görs av Charlie Elvegård, som är en av två karaktärer som behållit samma röst enda sedan slutet av 1980-talet, utan några byten. Han är också mycket duktig, och låter lik originalrösten. Till skillnad från den förra filmen förekommer också Sorken här (som tidigare kallats både Dumbom och Grävling), och han spelas fortfarande av dubbningsveteranen Hans Lindgren - faktum är att han spelat samma karaktär i alla filmer och serier med Nalle Puh enda sedan början 1968... Han är utmärkt i rollen, och låter mycket lik originalrösten. Den nytillkomna karaktären, heffaklumpen (elefanten) Heffa, spelas av Filip Hallqvist. Han gör ett relativt bra jobb, och låter lik originalrösten. Originalet talar dock med en speciell dialekt, medan den svenska rösten mer bibehåller rikssvenska - men antagligen har Disney ansett att dialekten inte fyller någon funktion i det här fallet, vilket jag nog kan hålla med om. Alla karaktärerna talar med bra eller utmärkt inlevelse, även om jag framförallt är imponerad av Guy de la Berg och Linus Hallström. Berättare är, som vanligt, Ingemar Carlehed. Jag har alltid tyckt att han brister i inlevelsen, och det här är inget undantag. Dessutom har han en lite för speciell röst, som jag inte tycker riktigt passar i berättarsammanhang - alltför lik originalets berättare är han heller inte. Men dessbättre har han få repliker i denna film, varför jag inte tycker att det gör så mycket...

Till den här filmen har vi dock fått en ny översättare, istället för Bittan Norman, m.fl. som tidigare. Nu är det istället Robert Cronholt som översätter och skriver sångtexterna, som mig veterligen inte varit inblandad i Nalle Puh-dubbningar tidigare. Han har alltid varit en bra översättare, så att låta honom översätta är absolut ett smart val. Tyvärr kan han ju dock inte påverka Disneys direktiv om specialuttryck och karaktärsnamn, så dem är vi fortfarande fast med. Men i övrigt verkar det vara en bra översättning, och ordförvrängningar och felsägningar från bl.a. Tigger/Tiger har översatts på ett bra sätt. Nu har jag visserligen inte hunnit se hela filmen i originalversion eller göra en noggrannare jämförelse mellan de båda versionerna, men utifrån de fåtal scener jag valt att undersöka har jag inte hittat mycket att anmärka på. Men de gamla klassiska bristerna som plågat Nalle Puh ända sedan 1991 återfinns fortfarande. Därmed kallas alltså Tigger för Tiger, som jag tycker är snudd på vansinnigt, och förstör en del av poängen med karaktären. Jag är inte heller helt förtjust i att Gopher bytt namn flera gånger, och alltså sedan 1968 hunnit både kallas Dumbom, Grävling och Sorken. Och egentligen är väl ingen av namnen riktigt rätt, då ordet gopher direkt översatt bör bli kindpåsråtta - men då sådana djur mig veterligen inte förekommer i Sverige, så är det väl förståeligt att byta ut det. Men nog tycker man väl att det hade fått stanna vid någon av de två tidigare namnen...? Nalle Puhs klassiska uttryck "bother!" kallas också även här för "typiskt", som förstör en del av poängen och är ett alldeles för alldagligt uttryck - tyvärr förändrar det karaktären till det sämre. Det enda rätta hade varit att behålla 1960- och 1970-tals-dubbningarnas uttryck "päls och ludd", även om det visserligen är en väldigt fri översättning av det engelska originalet. Men tydligen förekommer direktiv från Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn om både karaktärsnamn och hur "bother" ska översättas, så därför finns det tyvärr ingenting som vare sig dubbningsbolag eller översättare kan göra åt saken. Så de här grova bristerna är vi nog tyvärr fast med - åtminstone tills antingen Kirsten Saabye avgår som kreativ ledare eller tar sitt förnuft till fånga... I den svensktextade originalversionen på DVD:n har dock lustigt nog "bother" översatts med "päls och ludd", men Tigger kallas fortfarande för Tiger även där. De svenska sångtexterna är bra - ganska fria översättningar, men de bibehåller idén och handlingen och fyller absolut sin funktion. Den ena av de två låtarna på sluttexterna har översatts (vilket är positivt), medan den andra är kvar på engelska.

Munrörelserna stämmer relativt bra, och där finns inte mycket att orda om. Självklart klaffar det inte till 100%, men det fyller sin funktion och blir aldrig störande.

Eftersom denna film inte gått på bio, blir följaktligen creditversioneringen också enklare. På filmens DVD-utgåva bibehålls amerikansk bildversion igenom hela filmen, vilket knappast är särskilt ovanligt. Titeln i början har dock översatts i dubbel bemärkelse - både i form av speakerröst (vem den rösten tillhör har jag dock inte kunnat avgöra), och i form av DVD-textning längst upp i bild. Huruvida denna dubbla översättning är avsiktligt eller har uppstått på grund av något missförstånd mellan Disney och Sun Studio låter jag vara osagt... I övrigt har enstaka viktigare textskyltar också översatts via undertexter. Sluttexterna är dock kvar på engelska, helt utan bearbetning. Efter filmens slut görs ett programmerat uthopp till svenska credits, med röster, musikcredits och studiocredits. Dock verkar denna lista vara lite bristfällig, och vem som nu skrivit dessa verkar ha svåra problem med det svenska språket. Eller vad sägs exempelvis om fina uttryck som "regissöror" och "översättareonholt"...? Vidare kan man också fråga sig sedan när som "Lyricist" och "Vocal Director" har blivit svenska ord... Även musikcreditsen verkar lite för kortfattade - enbart två sånger anges där, trots att fler sånger än så förekommit under filmen. Rollistan i sig är dock komplett, med undantag från rösten som läser upp titelskylten i början som inte namnges (som definitivt inte är samma röst som berättaren). Som vanligt går det också väldigt snabbt, och är näst intill omöjligt att hinna läsa om man inte använder stillbildsfunktionen på DVD-spelaren. Hur creditversionen på filmens VHS-utgåva är vet jag tyvärr inte, men skulle uppskatta information om det från läsare. Man kan dock gissa att den troligtvis är ganska snarlik DVD-utgåvan.

DVD-utgåvan inleds med språkval, som följs av varningstexter (som inte går att hoppa förbi) och Disney-loggan. Sen kommer i vanlig Disney-ordning ett flertal trailers på några minuter, som dock går att hoppa förbi antingen genom att gå till nästa kapitel några gånger eller genom att trycka på Menu-knappen på fjärrkontrollen. Sen kommer vi till menyn, som är på svenska, vilket är positivt. Menyerna är mörka och animerade, men stilrena och känns inte långsamma. I extramaterialsväg finns tyvärr inte mycket att hurra för. Vi får ett spel för barn, där vi ska hitta godis genom att guida Heffa genom ett flertal skärmar. Dock finns varken hinder eller fiender, och det är därför helt omöjligt att kunna misslyckas med det - det handlar bara om hur lång tid det tar. Det gör att spelet känns rätt menlöst, och lär knappast vara särskilt roligt ens för de minsta barnen. Sen finns också två "guider" till sällskapsspel som det är meningen att man ska spela med kompisar i verkligheten med DVD-spelaren påslagen som guide. Intressant idé, men jag tror ärligt talat inte att särskilt många barn vill samlas för att spela sällskapsspel på halloween, och sen till råga på allt ha DVD-spelaren med filmen påslagen...

Själva filmen håller hög ljud- och bildkvalitet på DVD-utgåvan, men knappast utöver det vanliga. Filmen är i anamorfisk Widescreen i normalt 1,78:1-format, och någon fullskärmsversion finns tyvärr inte - särskilt vid filmer för barn, så hade det varit att föredra då de flesta barn med 4:3-TV förmodligen föredrar att se filmer i fullskärm (1,33:1). En brist är att den svenska texten inte följer samma dialog som den dubbade versionen, och kan därför i praktiken inte användas som komplement till den dubbade versionen utan enbart till originalversionen. Märkligt nog följer textningen exakt samma text som dubbningen vid sånger, men alltså inte vid dialog. Dialogen i texten är ibland ganska snarlik den dubbade texten, men långt ifrån identisk - exempelvis har alltså Puhs klassiska "bother" i den svenska texten översatts med "Päls och ludd" (förnuftig översättare!), medan det i den dubbade versionen fortfarande envisas med "typiskt". Vem som översatt den svenska textremsan framgår tyvärr inte, utan det enda som står på den texten är ansvarig utgivare. Någon svensk text för hörselskadade finns heller inte, vilket är beklagligt - det var ju vanligt vid Disneys DVD-filmer för några år sen, men på sistone verkar Disney ha tappat stinget och helt glömt bort alla hörselskadade och döva i Sverige... Däremot finns både vanlig engelskt text och engelska för hörselskadade, vilket är positivt.

För att sammanfatta, så måste Nalle Puh vara en mardröm att dubba, då den redan behandlats sämre än de flesta serier med mängder av olika dubbningar, utbytta röster, uttryck och namn... Exempelvis har flera karaktärer bytt röst upp till 4 - 5 gånger, vilket är långt över vad som kan anses vara acceptabelt. Hur man än bär sig åt, så går det helt enkelt inte att få till en riktigt lyckad dubbning under de omständigheterna, då alla redan irriterar sig över alla röstbyten och byten av uttryck och karaktärsnamn. Det här är dock en rätt lyckad dubbning trots allt, där de flesta skådespelare är lyckade och översättningen är välgjord med bra översättning av de flesta ordförvrängningar och specialuttryck. Men i och med att Disney fortfarande envisas med att Tigger ska heta Tiger och att "bother" ska heta "typiskt", plus det faktum att ett fåtal av rösterna inte är helt lyckade medan Disney underkänt några riktigt bra röster, så går det helt enkelt inte att få ett riktigt positivt betyg. Det kan tyckas orättvist att dubbningsbolaget får skulden för Disneys beslut och direktiv, men då omdömet och betygen ska reflektera det faktiska slutresultatet så finns det helt enkelt ingenting att göra åt det...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 6 november 2005
Senast uppdaterad: 7 november 2005

Recensionen har lästs 5578 gånger av 3313 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - ETTA - TVÅA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern