Dubbningshemsidan
Recensioner
Puhs Heffaklump Halloween
(Pooh's Heffalump Halloween Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
All minns vi väl succén Puhs film om heffaklumpen, som gick på bio i
början av året. Och med tanke på Disneys nyliga fascination med Nalle Puh, så är
det väl knappast särskilt förvånande med ännu en film i serien. Den här gången
handlar det om en fristående uppföljare till nyss nämnda film, och den totalt
sjunde fullängdslångfilmen med Nalle Puh från Disney. Av någon anledning har
filmen i Sverige fått den mycket skumma titeln Puhs Heffaklump Halloween,
som givetvis är grammatiskt felaktigt. Jag vet inte vem som bär ansvaret för
särskrivningen i titeln, men jag hoppas och tror att varken dubbningsbolaget eller
översättaren haft något med titeln att göra. Precis som senast är det
Ru och den unga heffaklumpen (elefanten) Heffa som står i centrum här. Heffa
umgås numera med våra vänner i Sjumilaskogen, och han och Ru är bästa vänner. Nu
är det dags för Heffa att för första gången fira Halloween (Allhelgonaafton),
som traditionellt firas den 31 oktober varje år, men som vi i Sverige aldrig
riktigt tycks ha bestämt oss för när det infaller... Tigger (Tiger) skrämmer upp
alla med sina historier om ett fantasidjur vid namn "trolont", och Puh äter
själv upp allas godis som de skulle ha använt till "bus eller godis" senare
under kvällen. Då Ru och Heffa kommer ihåg att Tigger i sina historier berättat
att den hemska trolonten också kan uppfylla önskningar, kommer de på idén att
bege sig ut i skogen och hitta åt detta djur, för att därmed kunna få mer godis
(om det nu inte finns affärer i Sjumilaskogen, var har de egentligen fått
godiset ifrån till att börja med...?). Men under tiden blir Heffa rädd över
allting i skogen, och Halloween i största allmänhet...
En ovanlig sak med den här filmen är att den innehåller ett lång
tillbakablick, som tar upp över en tredjedel av filmen. Dock är det inte en ren
flashback-film, då "ramberättelsen" trots allt tar upp merparten av tiden. Det
funkar nästan, men det känns som att denna tillbakablick får lite väl stort
utrymme. Vidare känns filmen lite oavslutad, och en del storys får lite för lite
utrymme. Överlag känns den helt enkelt lite för kort - inte speciellt förvånande
med tanke på att den bara räcker 1 timme 4 minuter (vilket förutom sluttexterna
innebär just under en timme). Det räcker helt enkelt inte för att till fullo
sätta sig in i storyn, alla karaktärer och Halloween-firandet. Och även om
Halloween nuförtiden firas även i Sverige, så kan jag inte låta bli att känna
att filmen känns lite för amerikaniserad - den funkar förmodligen bättre i
Nordamerika än vad den gör i Skandinavien... Överlag är det dock en smårolig,
småspännande och fullt sevärd film - ingenting märkvärdigt, men hyfsad och den
fyller sin funktion. Jag ångrar absolut inte att jag sett den, men jag är osäker
på om den verkligen håller att ses om flera gånger.
I likhet med de flesta nyare Disney-filmer och Puhs film om heffaklumpen i
våras, är det Sun Studio som ligger bakom den svenska versionen av denna film -
den andra Nalle Puh-dubbningen sedan 1991 som inte gjorts av KM Studio i
Karlskoga. I och med Disneys och Kirsten Saabyes stora inflytande förändrar det
dock inte saker och ting i någon större utsträckning. Regissör och översättare
har dock förändrats sen den förra filmen i våras. Det är inte längre Anna Nyman
som står för regin, utan (åtminstone enligt den officiella creditlistan) någon
Rainer Martens som undertecknad aldrig hört talats om - vem han är eller om han
ens är svensk vågar jag inte uttala mig om. Med tanke på att det nuförtiden bara
är en enda skådespelare till varje karaktär som fortfarande är godkänd av
Disney, så är väl rösterna ingen större förvåning. Samma som i Puhs film om
heffaklumpen och Nasses stora film, med andra ord. Det innebär att
Nalle Puh spelas av Guy de la Berg, som haft samma roll ända sedan Tigers
film. Han är mycket duktig, och är relativt lik amerikanska originalrösten
Jim Cummings. Han är heller inte helt olik gamla goda Tor Isedal från
1970-tals-filmerna, vilket är positivt. Som Tigger/Tiger hör vi Rolf Lydahl, som
är den femte skådespelaren i den rollen sedan 1970-talet, och den fjärde sedan
slutet av 1980-talet. Han är bra i rollen, är mycket lik originalrösten och är
den enda svenska rösten som lyckats att bibehålla originalets läspande ljud på
ett tillfredställande sätt. Dock hade jag personligen föredragit Steve Kratz
från de tidiga avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh, och
dessutom är det lite störande med de extremt många skådespelarbytena i denna
roll... Ru spelas av Linus Hallström, som också passar bra i rollen och är
riktigt lik den engelskspråkiga originalrösten. Kängu spelas av Ayla Kabaca, som
är duktig och relativt lik originalrösten.
Nasse spelas i vanlig ordning av Michael Blomqvist. Han är fullt godkänd och
är riktigt lik det amerikanska originalet, men tyvärr kommer han inte upp i
riktigt samma klass som gamla goda Jörgen Lantz. Dock tycker jag att Michael
känns bättre nu än tidigare - jag är osäker på om han blivit bättre med tiden,
eller om det bara beror på att man vant sig... I-or spelas som vanligt av
Benke Skogholt (eller Bengt Skogholt, som han numera crediteras som). Han är
visserligen skaplig och någorlunda lik originalet, men han kommer inte upp i
samma klass som John Harryson i de äldre dubbningarna. Faktum är att jag tycker
att John också var mer lik det amerikanska originalet, varför jag inte förstår
hur Disney kunnat fatta beslutet att inte längre godkänna honom men godkänna
Benke... Rösten som Kanin görs av Charlie Elvegård, som är en av två karaktärer
som behållit samma röst enda sedan slutet av 1980-talet, utan några byten. Han
är också mycket duktig, och låter lik originalrösten. Till skillnad från den
förra filmen förekommer också Sorken här (som tidigare kallats både Dumbom och
Grävling), och han spelas fortfarande av dubbningsveteranen Hans Lindgren -
faktum är att han spelat samma karaktär i alla filmer och serier med Nalle Puh
enda sedan början 1968... Han är utmärkt i rollen, och låter mycket lik
originalrösten. Den nytillkomna karaktären, heffaklumpen (elefanten) Heffa,
spelas av Filip Hallqvist. Han gör ett relativt bra jobb, och låter lik
originalrösten. Originalet talar dock med en speciell dialekt, medan den svenska
rösten mer bibehåller rikssvenska - men antagligen har Disney ansett att
dialekten inte fyller någon funktion i det här fallet, vilket jag nog kan hålla
med om. Alla karaktärerna talar med bra eller utmärkt inlevelse, även om jag
framförallt är imponerad av Guy de la Berg och Linus Hallström. Berättare är,
som vanligt, Ingemar Carlehed. Jag har alltid tyckt att han brister i
inlevelsen, och det här är inget undantag. Dessutom har han en lite för speciell
röst, som jag inte tycker riktigt passar i berättarsammanhang - alltför lik
originalets berättare är han heller inte. Men dessbättre har han få repliker i
denna film, varför jag inte tycker att det gör så mycket...
Till den här filmen har vi dock fått en ny översättare, istället för Bittan
Norman, m.fl. som tidigare. Nu är det istället Robert Cronholt som översätter
och skriver sångtexterna, som mig veterligen inte varit inblandad i Nalle
Puh-dubbningar tidigare. Han har alltid varit en bra översättare, så att låta
honom översätta är absolut ett smart val. Tyvärr kan han ju dock inte påverka
Disneys direktiv om specialuttryck och karaktärsnamn, så dem är vi fortfarande
fast med. Men i övrigt verkar det vara en bra översättning, och
ordförvrängningar och felsägningar från bl.a. Tigger/Tiger har översatts på ett
bra sätt. Nu har jag visserligen inte hunnit se hela filmen i originalversion
eller göra en noggrannare jämförelse mellan de båda versionerna, men utifrån de
fåtal scener jag valt att undersöka har jag inte hittat mycket att anmärka på.
Men de gamla klassiska bristerna som plågat Nalle Puh ända sedan 1991 återfinns
fortfarande. Därmed kallas alltså Tigger för Tiger, som jag tycker är snudd på
vansinnigt, och förstör en del av poängen med karaktären. Jag är inte heller
helt förtjust i att Gopher bytt namn flera gånger, och alltså sedan 1968 hunnit
både kallas Dumbom, Grävling och Sorken. Och egentligen är väl ingen av namnen
riktigt rätt, då ordet gopher direkt översatt bör bli kindpåsråtta - men då
sådana djur mig veterligen inte förekommer i Sverige, så är det väl förståeligt
att byta ut det. Men nog tycker man väl att det hade fått stanna vid någon av de
två tidigare namnen...? Nalle Puhs klassiska uttryck "bother!" kallas också även
här för "typiskt", som förstör en del av poängen och är ett alldeles för
alldagligt uttryck - tyvärr förändrar det karaktären till det sämre. Det enda
rätta hade varit att behålla 1960- och 1970-tals-dubbningarnas uttryck "päls och
ludd", även om det visserligen är en väldigt fri översättning av det engelska
originalet. Men tydligen förekommer direktiv från Kirsten Saabye på Disney
Character Voices i Köpenhamn om både karaktärsnamn och hur "bother" ska
översättas, så därför finns det tyvärr ingenting som vare sig dubbningsbolag
eller översättare kan göra åt saken. Så de här grova bristerna är vi nog tyvärr
fast med - åtminstone tills antingen Kirsten Saabye avgår som kreativ ledare
eller tar sitt förnuft till fånga... I den svensktextade originalversionen på
DVD:n har dock lustigt nog "bother" översatts med "päls och ludd", men Tigger
kallas fortfarande för Tiger även där. De svenska sångtexterna är bra - ganska
fria översättningar, men de bibehåller idén och handlingen och fyller absolut
sin funktion. Den ena av de två låtarna på sluttexterna har översatts (vilket är
positivt), medan den andra är kvar på engelska.
Munrörelserna stämmer relativt bra, och där finns inte mycket att orda om.
Självklart klaffar det inte till 100%, men det fyller sin funktion och blir
aldrig störande.
Eftersom denna film inte gått på bio, blir följaktligen creditversioneringen
också enklare. På filmens DVD-utgåva bibehålls amerikansk bildversion igenom
hela filmen, vilket knappast är särskilt ovanligt. Titeln i början har dock
översatts i dubbel bemärkelse - både i form av speakerröst (vem den rösten
tillhör har jag dock inte kunnat avgöra), och i form av DVD-textning längst upp
i bild. Huruvida denna dubbla översättning är avsiktligt eller har uppstått på
grund av något missförstånd mellan Disney och Sun Studio låter jag vara osagt...
I övrigt har enstaka viktigare textskyltar också översatts via undertexter.
Sluttexterna är dock kvar på engelska, helt utan bearbetning. Efter filmens slut
görs ett programmerat uthopp till svenska credits, med röster, musikcredits och
studiocredits. Dock verkar denna lista vara lite bristfällig, och vem som nu
skrivit dessa verkar ha svåra problem med det svenska språket. Eller vad sägs
exempelvis om fina uttryck som "regissöror" och "översättareonholt"...?
Vidare kan man också fråga sig sedan när som "Lyricist" och "Vocal Director" har
blivit svenska ord... Även musikcreditsen verkar lite för kortfattade - enbart två sånger anges där, trots
att fler sånger än så förekommit under filmen. Rollistan i sig är dock komplett,
med undantag från rösten som läser upp titelskylten i början som inte namnges
(som definitivt inte är samma röst som berättaren). Som vanligt går det också
väldigt snabbt, och är näst intill omöjligt att hinna läsa om man inte använder
stillbildsfunktionen på DVD-spelaren. Hur creditversionen på filmens VHS-utgåva
är vet jag tyvärr inte, men skulle uppskatta information om det från läsare. Man kan dock
gissa att den troligtvis är ganska snarlik DVD-utgåvan.
DVD-utgåvan inleds med språkval, som följs av varningstexter (som inte går
att hoppa förbi) och Disney-loggan. Sen kommer i vanlig Disney-ordning ett
flertal trailers på några minuter, som dock går att hoppa förbi antingen genom
att gå till nästa kapitel några gånger eller genom att trycka på Menu-knappen på
fjärrkontrollen. Sen kommer vi till menyn, som är på svenska, vilket är
positivt. Menyerna är mörka och animerade, men stilrena och känns inte
långsamma. I extramaterialsväg finns tyvärr inte mycket att hurra för. Vi får
ett spel för barn, där vi ska hitta godis genom att guida Heffa genom ett
flertal skärmar. Dock finns varken hinder eller fiender, och det är därför helt
omöjligt att kunna misslyckas med det - det handlar bara om hur lång tid det
tar. Det gör att spelet känns rätt menlöst, och lär knappast vara särskilt
roligt ens för de minsta barnen. Sen finns också två "guider" till sällskapsspel
som det är meningen att man ska spela med kompisar i verkligheten med
DVD-spelaren påslagen som guide. Intressant idé, men jag tror ärligt talat inte
att särskilt många barn vill samlas för att spela sällskapsspel på halloween,
och sen till råga på allt ha DVD-spelaren med filmen påslagen...
Själva filmen håller hög ljud- och bildkvalitet på DVD-utgåvan, men knappast utöver det
vanliga. Filmen är i anamorfisk Widescreen i normalt 1,78:1-format, och någon
fullskärmsversion finns tyvärr inte - särskilt vid filmer för barn, så hade det
varit att föredra då de flesta barn med 4:3-TV förmodligen föredrar att se
filmer i fullskärm (1,33:1). En brist är att den svenska texten inte följer
samma dialog som den dubbade versionen, och kan därför i praktiken inte användas
som komplement till den dubbade versionen utan enbart till originalversionen.
Märkligt nog följer textningen exakt samma text som dubbningen vid sånger, men
alltså inte vid dialog. Dialogen i texten är ibland ganska snarlik den dubbade
texten, men långt ifrån identisk - exempelvis har alltså Puhs klassiska "bother"
i den svenska texten översatts med "Päls och ludd" (förnuftig översättare!),
medan det i den dubbade versionen fortfarande envisas med "typiskt". Vem som
översatt den svenska textremsan framgår tyvärr inte, utan det enda som står på
den texten är ansvarig utgivare. Någon svensk text för hörselskadade finns
heller inte, vilket är beklagligt - det var ju vanligt vid Disneys DVD-filmer
för några år sen, men på sistone verkar Disney ha tappat stinget och helt glömt
bort alla hörselskadade och döva i Sverige... Däremot finns både vanlig engelskt
text och engelska för hörselskadade, vilket är positivt.
För att sammanfatta, så måste Nalle Puh vara en mardröm att dubba, då den
redan behandlats sämre än de flesta serier med mängder av olika dubbningar,
utbytta röster, uttryck och namn... Exempelvis har flera karaktärer bytt röst
upp till 4 - 5 gånger, vilket är långt över vad som kan anses vara acceptabelt.
Hur man än bär sig åt, så går det helt enkelt inte att få till en riktigt lyckad
dubbning under de omständigheterna, då alla redan irriterar sig över alla
röstbyten och byten av uttryck och karaktärsnamn. Det här är dock en rätt lyckad
dubbning trots allt, där de flesta skådespelare är lyckade och översättningen är
välgjord med bra översättning av de flesta ordförvrängningar och specialuttryck. Men i
och med att Disney fortfarande envisas med att Tigger ska heta Tiger och att "bother"
ska heta "typiskt", plus det faktum att ett fåtal av rösterna inte är helt
lyckade medan Disney underkänt några riktigt bra röster, så går det helt enkelt
inte att få ett riktigt positivt betyg. Det kan tyckas orättvist att
dubbningsbolaget får skulden för Disneys beslut och direktiv, men då omdömet och
betygen ska reflektera det faktiska slutresultatet så finns det helt enkelt
ingenting att göra åt det...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 6 november 2005
Senast uppdaterad: 7 november 2005
Recensionen har lästs 5825 gånger av 3418 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg