Dubbningshemsidan
Recensioner
Rugrats - filmen
(The Rugrats Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Rugrats - filmen är, ganska logiskt, en långfilm
som bygger på den klassiska TV-serien Rugrats från barnkanalen
Nickelodeon, om de välbekanta bebisarna som verkar väldigt
mogna för sin ålder... Långfilmen går dock bra att
se fristående, och undertecknad (som inte sett TV-serien) kunde
i alla fall hänga med utan problem. Det är en rolig, spännande
och mycket välgjord film med mycket humor, som varmt kan rekommenderas
till de flesta.
I likhet med den andra Babe-filmen är det Mediadubb
som står bakom den svenska versionen, och kända skådespelare
medverkar. I huvudrollen som Tommy och som Angelica hör vi Annica
Smedius. Det kanske kan verka lite oroväckande på papperet,
men den oron avtar snart... Annica Smedius är mycket duktig som
båda dessa roller, och lyckas att göra till rösten olika
för dessa två rollfigurer utan problem. Faktum är att
ingen hade kunnat ana att dessa två roller görs av samma skådis,
om man inte vetat om det. Enbart vid direkta dialoger mellan Tommy
och Angelica kan jag höra en svag likhet mellan rösterna, men inte så man reagerar över det. Även i övrigt har bra skådespelare valts.
Som Chuckie hör vi Hasse Jonsson, för övrigt mycket vanlig
i dubbningssammanhang. Som tvillingarna Phil (egentligen Philip) och
Lil (kortform av Lilian) hör vi Dick Eriksson (alias Bonkers) respektive
Maria Rydberg, och som spädbarnet Dil (egentligen kortform av Dylan)
hör vi Pernilla Wahlgren. Samtliga dessa är mycket duktiga
och passar bra in i respektive roll. Av dessa tycker jag framförallt
att Pernilla Wahlgren utmärker sig, och lyckas att låta som
ett spädbarn utan problem. även bland vuxenrollerna har man
valt bra skådespelare. Bland de bättre bör man exempelvis
nämna Per Sandborgh, Johan Hedenberg och Susanne Barklund. I mindre
roller kan man också höra bl.a. Peter Harrysson. Kort sagt
finns inte mycket att orda om vad gäller rösterna. Alla talar
också med stor inlevelse och det finns minsann inte mycket att
klaga på.
Översättningen, som Annica Smedius ligger bakom,
verkar även den mycket bra; även om jag tyvärr inte haft
tillgång till den amerikanska originalversionen. Jag har inte kunnat
höra några översättningsfel, och allt verkar låta
bra och naturligt. Man har även lyckats att bibehålla alla
ordvitsar och annat på ett elegant sätt, så att allting
är roligt även i den svenska dubbningen. Jag kan tänka
mig att det måste varit mycket svårt att översätta
denna film, då den kryllar av ordvitsar, ordförvrängningar
och liknande, men allt detta har man löst på ett mycket elegant
sätt. Filmen innehåller även ett antal sånger, och
de flesta av dessa (dock inte alla) har översatts till svenska.
De svenska sångtexterna verkar också mycket bra, och inte
heller här har jag hittat något speciellt att anmärka
på. En liten svaghet är dock att ingen av låtarna som
spelas under sluttexterna har översatts. Visserligen är detta
en vanlig brist, men det är ändå lite svagt.
Munrörelserna stämmer någorlunda bra,
men det kunde vara bättre. Det är dock ingenting speciellt
man tänker på, så det kan man leva med. Jag har trots
allt varit med om mycket värre exempel (men även bättre).
Munrörelserna stämmer dock ganska bra, utan att vara perfekta.
Då har vi kommit till den mindre roliga avdelningen,
nämligen den svenska creditversioneringen. Filmens titel från
början står på svenska, men i övrigt har filmen
släppts utan svensk creditversion. Alla för- och eftertexter
står enbart på engelska. Tyvärr har de flesta texter
(skyltar) och övrigt under filmens gång inte heller översatts
(varken röst- eller bildledes), vilket är lite svagt. Svenska
röster och övrig dubbningsinformation (översättare,
regi, dubbningsbolag, etc.) listas först efter alla sluttexter,
vilket är mycket svagt då det ju genast innebär att inte
speciellt många får en chans att läsa dessa. Tyvärr
står också detta utsatt under alldeles för kort tid,
och det är verkligen svårt att hinna läsa allting. Framför
allt rösterna står utsatta under oerhört kort tid, och
i alla fall undertecknad hade då inte en chans att läsa hela
rollistan. Detta är mycket svagt vid bioreleaser, samt det faktum
att rösterna bara listades efter alla sluttexter. På VHS och DVD är det ännu värre - där anges svenska röster inte alls.
Kort och gott kan man säga att detta är en
bra dubbning, där det inte finns mycket att anmärka på.
Detta trots att filmen dubbats av Mediadubb, och inte något mer
renodlat bio-dubbningsbolag. I detta fall tror jag också att vinsten i kvalitet med att anlita något mer traditionellt bolag för långfilmsdubb
hade varit högst försumbar. Tvärtom är alltså detta en bra dubbning,
även om den kunde varit bättre.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 11 april 1999
Senast uppdaterad: 11 april 1999
Recensionen har lästs 6046 gånger av 3512 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg