Dubbningshemsidan
Recensioner
Rugrats i vildmarken
(Rugrats Go Wild!)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Nickelodeons omåttligt populära (åtminstone i USA) småbäbisar Rugrats
har vi tidigare sett i en mycket långkörande TV-serie (1991 - 2004) samt två
långfilmer; Rugrats - Filmen och Rugrats i Paris, varav endast den
förstnämnda fått svensk biopremiär. Den vilda familjen Thornberry har vi
tidigare sett i en TV-serie samt en biofilm (se recension här nedan). Till den
tredje Rugrats-filmen har upphovsmännen kommit på den lite annorlunda men rätt
smarta idén att kombinera Rugrats med just Den vilda familjen
Thornberry. Man borde väl inte bli förvånad med tanke på att båda serierna
är gjorda av Nickelodeon, men ändock... I likhet med Rugrats i Paris är denna
film ursprungligen en biofilm för USA och har gått på bio i många länder, men
just i Sverige släppts direkt på video/DVD. Det har också tagit väldigt lång tid
för denna film att ta sig till Skandinavien, då amerikanska premiären var den 1
juni 2003 - alltså nästan ett år... Här beger sig alla Rugrats-bäbisarna och
deras föräldrar ut på en kryssning som Stu anordnat, men efter en storm får de
problem med fartyget och slussas i land på en till synes obebodd ö. Ön är dock
inte fullt så obebodd som den ser ut, och bäbisarna stöter snart ihop med
familjen Thornberry, som bäbisarna redan känner till i och med Nigels
naturprogram som i synnerhet Tommy är väldigt besatt i. I och med Elizas förmåga
att kunna tala med djur, får vi också för första gången höra Rugrats hund Spike
prata!
Det här är faktiskt en riktigt lyckad film, och ett smart idé att korsa
Rugrats med just Den vilda familjen Thornberry. Den är lagom
spännande, rolig och välgjord, med snygga bakgrunder och välgjord animation.
Filmen kommer inte riktigt upp i samma klass som den första Rugrats-filmen,
varken tekniskt eller storymässigt - men den hamnar inte långt efter. Precis som
i de tidigare filmerna innehåller den också många parodier på och referenser
till existerande filmer - bland de undertecknad hann uppfatta kan nämnas bl.a.
Titanic, Hajen, Cast Away, Stjärnornas krig och den
i Sverige rätt okända TV-serien Gilligan's Island. Just därför kan man
alltså börja undra vilken den tilltänkta målgruppen egentligen är - det är väl
inte helt orimligt att anta att just barn bör vara en av de främsta målgrupperna
till en tecknad film, men å andra sidan så har de flesta barn knappast en chans
att kunna uppfatta just dessa hänvisningar till andra filmer... Filmen
innehåller flera sånger, som fyller sin funktion även om de inte ger något
större intryck och man knappast kommer ihåg många av de i efterhand. Men filmen
är alltså en bra film och fullt sevärd, och går bra att ses av de flesta åldrar.
De två tidigare Rugrats-filmerna dubbades av SDI Media, som vi alla känner
bättre som Mediadubb (även om Rugrats i Paris officiellt dubbades av
Eurotroll, men som i sin tur anlitade Mediadubb för dubbningen). Även TV-serien
och filmen Den vilda familjen Thornberry dubbades av SDI Media. Till den här
filmen är dock dubbningsbolaget bytt, och nu är det Eurotroll som står för den
svenska versionen (inte bara för syns skull, den här gången). För ovanlighetens
skull är det dock inte Lasse Svensson som stått för regi utan Patrik Ström,
tillika tekniker. Vad gäller rösterna från Rugrats är det mesta sig likt. I
huvudrollerna, dubbelrollen som både Tommy och Angelica, hör vi därför
fortfarande Annica Smedius. Hon brukar alltid vara mycket duktig, och det här är
inget undantag. Det måste vara oerhört svårt att spela två huvudroller i samma
film utan att det hörs att det är samma person, men det lyckas hon mycket bra
med. Som Angelica är hon relativt lik den amerikanska originalrösten. Även Tommy
är hyfsat lik originalet, men inte riktigt perfekt. Chuckie spelas av
dubbningsveteranen Hasse Jonsson, precis som vanligt. Han är mycket duktig, även
om han har lite för mörk röst gentemot det amerikanska originalet. Tvillingarna
Phil och Lil spelas av Dick Eriksson (från bl.a. Bonkers) respektive
musikalartisten Maria Rydberg (från bl.a. TV-serien Aladdin och Den
vilda familjen Thornberry - Filmen). Båda två är duktiga och gör en bra
insats, och båda är relativt lik de amerikanska originalrösterna. Den enda i
Rugrats-gänget som inte haft samma röst hela tiden är den minsta bäbisen Dil (om
inte mitt minne sviker mig var det en kortform av Dylan). Han gjordes i första
filmen av Pernilla Wahlgren, men i både Rugrats i Paris och denna är rösten
utbytt mot Charlotte Ardai-Jennefors. Bytet gör dock ingen nämnvärd skillnad -
Dil har mycket få repliker, och det går knappast att höra någon skillnad i
rösten mellan de olika filmerna. Som Stu hör vi Per Sandborgh, som också är
mycket duktig. Visserligen kan man argumentera att han har lite för speciell
röst gentemot det amerikanska originalet, och att originalrösten låter mer
"alldaglig" - men det gör inte direkt någonting, även om man nyligen sett
originalversionen reagerar man inte nämnvärt över det. Som farfar hör vi Johan
Hedenberg, som är mycket duktig och riktigt lik originalrösten. Bland övriga
vuxna hör vi bl.a. Vicki Benckert, Susanne Barklund, Jan Simonsson och Johan
Hedenberg (igen) - alla fyller sin funktion väl, och låter lik eller hyfsat lik
originalrösterna. Hunden Spike, som alltså här talar för första gången (givetvis
bara i närheten av Eliza - annars skäller han bara!), spelas i originalversionen
av ingen mindre än Bruce Willis. Han är i den svenska versionen utbytt mot
veteranen Andreas Nilsson (kanske mer känd som Kalle Anka, plus några miljoner
roller till, känns det som...). Han är mycket duktig, och faktiskt hyfsat lik
Bruce Willis.
Då kommer vi till rösterna från Den vilda familjen Thornberry, och
där är inte allt riktigt lika gott ställt... Åtminstone inte jämfört med
långfilmen Den vilda familjen Thornberry - Filmen - hur det ligger till
med TV-serien vet jag inte med säkerhet, då jag inte fått tag i creditlistor
till den serien och inte heller sett den tillräckligt för att kunna uttala mig.
Eliza spelas i alla fall här av My Bodell, som i nyss nämnda långfilm spelades
av Maria Rydberg. Lite förvånande, med tanke på att Maria Rydberg ju faktiskt
medverkar i den här filmen i andra roller... My gör dock en bra insats, och är
riktigt lik den amerikanska originalrösten. Hon låter också relativt lik Maria
Rydberg, även om man hör att det inte är samma röst. Storasystern Debbie, som i
tidigare nämnda film spelades av Anna Norberg, görs här även hon av My Bodell
(!). Hon låter aningen mörkare i rösten än motsvarande roll i Den vilda familjen
Thornberry - Filmen, men jämfört med den amerikanska originalrösten är hon
relativt lik, och man reagerar inte nämnvärt på röstbytet. Pappa Nigel spelas av
Claes Ljungmark, som är samma som i nyss nämnda film. Han är duktig, och gör en
bra insats. Visserligen är likheten med det amerikanska originalet inte direkt
slående, men jag föredrar hellre att få behålla samma röst än en ny röst som är
mer lik originalet. Rösten till mamma Marianne är dock utbytt - från Carina
Lidbom till Vivian Cardinal. Även det gör dock inte så mycket - hon är
relativt lik den tidigare rösten, och lik den amerikanska originalrösten. Apan
Darwin spelas av Erik Ahnbom, precis som i tidigare nämnda film. Även han är
inte alltför lik sin amerikanska motsvarighet, så gör han en mycket bra insats
ändå. Som leoparden Siri, som vi inte sett tidigare i någon film eller serie,
hör vi Charlotte Ardai-Jennefors - hon är som alltid mycket duktig, och låter
hyfsat lik den amerikanska originalrösten Chrissie Hynde från popgruppen The
Pretenders. Kort sagt är alltså de allra flesta röster mycket bra, även om jag
reagerar över att så pass många från Thornberry har bytts ut. Dessutom kan man
börja undra huruvida dubbningen gjorts med relativt liten budget, med tanke på
att exempelvis My Bodell spelar fyra olika större rollfigurer (!), och Charlotte
Ardai-Jennefors spelar tre rollfigurer. Utöver det finns det flera skådespelare
som åtminstone spelar två figurer vardera...
Rugrats har kännetecknats av att de fullständigt kryllat av
ordvitsar, ordförvrängningar, felsägningar och babyuttryck; och den här filmen
är inget undantag. De tidigare filmerna översattes av Annica Smedius med mycket
bra resultat, men i den här filmen har översättaren bytts ut mot Per Sandborgh
istället. Det gör dock ingen större skillnad... Precis som de tidigare
Rugrats-filmerna måste det här tillhöra bland det mest svåröversatta man kan
hitta. Hur ska man exempelvis översätta ord som "drainforest", "aminal" och "quitsand"...?
Per Sandborgh gör dock en fin insats, och lyckas att hitta på bra svenska
motsvarigheter till de flesta ord. Jag har på grund av tidsbrist ännu inte
hunnit se hela filmen i originalversion eller gjort en närmare mellan originalet
och den svenska versionen, utan har tills vidare koncentrerat mig på vissa
scener. Jag har dock inte kunnat hitta några översättningsfel eller något
konkret att klaga på, även om jag inte alltid skulle ha använt samma ord och
uttryck. Det mesta låter naturligt, och jag har heller inte kunnat hitta några
exempel på dialog som låter krystad eller onaturlig, som annars många filmer
lider av... De allra flesta sånger under filmens gång har översatts,
gissningsvis av Per Sandborgh då creditlistan inte anger motsatsen. De svenska
sångtexterna är relativt bra. De är ganska fritt översatta från engelskan, men
känslan och grundhistorien bibehålls. De tre sångerna som förekommer under
sluttexterna är tyvärr kvar på engelska och har inte översatts, vilket är lite
synd...
Munrörelserna är bra, eller rentav mycket bra. Självklart är det inte 100%
(ingenting är så bra att det inte kan förbättras), men första gången jag såg
filmen tänkte jag faktiskt inte på munrörelserna en enda gång, och det är ett
bra betyg. Det finns faktiskt inte mycket att anmärka på här...
Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen - creditversioneringen...
Titeln i början har översatts med hjälp av speakerröst (vem denna röst tillhör
har jag inte lyckats att identifiera - rösten ifråga låter mycket bekant, men
jag har inte lyckats att placera in honom...), men i övrigt är alla förtexter
och sluttexter på engelska - åtminstone på DVD-utgåvan, även om jag har svårt
att tro att det skulle skilja på VHS-utgåvan. Och vad värre är: Svenska röster
och dubbningscredits anges inte alls. Inte ett ord. Inte ens på omslaget kan vi
utläsa någonting om rösterna, vilket är mycket beklagligt. Det här gäller för
DVD-utgåvan - jag har tyvärr inte haft tillgång till VHS-versionen, men med
tanke på att VHS-utgåvorna av de två tidigare Rugrats-filmerna inte hade utsatt
svenska credits, så är det väl inte en helt orimlig gissning att den här inte
heller har det... Ska det verkligen vara så vansinnigt svårt att sätta ut
svenska rollistor efter filmens slut, exempelvis i form av samma slags
programmerade uthopp till lokala creditlistor på DVD:erna som exempelvis Disney
och Nordisk Film brukar ägna sig åt...?
På DVD-utgåvan får man välja språk, och kommer efter varningstexter direkt
till menyn. Menyn är snygg och animerad, men det dröjer en liten stund (cirka 10
sekunder) innan man kan börja välja något. Menyn är på engelska oavsett vilket
språk man valt, vilket är beklagligt. Det extramaterial som finns är en
bortklippt scen och tre bortklippta sånger, som presenteras i form av animerade
storyboard-skisser. Dessutom finns ett alternativt slut (som ärligt talat inte
är så väldigt olikt det befintliga slutet...), som är någorlunda färdiganimerad,
men med icke färglagda bakgrunder. Därtill tillkommer en "bakom
kulisserna"-dokumentär, som är bland det mest patetiska jag skådat i mitt liv... Denna
"dokumentär" är bara på drygt en och en halv minut, och handlar enbart om Bruce
Willis och Chrissie Hynde, och deras karaktärer (hunden Spike och leoparden
Siri), trots att i synnerhet den sistnämnda inte ens är en särskilt stor roll.
Det faktum att det faktiskt finns andra figurer med i filmen verkar man helt ha
missat... Det hade annars varit intressant att höra hur exempelvis
manusförfattarna och producenterna tänkt, och hur man kommit på tanken att
kombinera Rugrats och Thornberry. En annan brist är att det svenska
textningsspåret inte har samma översättning som den svenska dubbningen, utan är översatt
på nytt från engelska. Därmed blir det alltså i praktiken värdelöst att kunna använda
den svenska texten som komplement till det svenska ljudspåret, utan blir bara användbart
tillsammans med originalljudspåret. Dessutom är jag inte särskilt förtjust i det faktum
att skivan bara innehåller Widescreen-version i formatet 2,35:1, vilket inte är alltför
njutbart för oss med vanlig TV. På tal om det, så har även denna film lite skum information
på omslaget. Under rubriken "Extramaterial" står det "Innehåller Widescreen-version
förbättrad för 16:9-TV" - när det står utsatt som extramaterial, så vore det väl inte en
helt ologisk slutsats att skivan även innehåller fullskärmsversion (som inte är fallet)...?
För att sammanfatta dubbningen, så är den av hög kvalitet - precis som man
brukar förvänta sig av Eurotroll. Rugrats-rösterna är samma som i
tidigare filmer och serier, vilket är positivt. Visserligen är inte alla dessa
helt lik de amerikanska rösterna, men hellre det än att byta ut röster...
Rösterna från Thornberry är det som sagt inte riktigt lika gott ställt
med, och jag ifrågasätter varför så pass många bytts ut gentemot Den vilda
familjen Thornberry - Filmen. Dock är det möjligt att rösterna i den filmen
inte är samma som i den ursprungliga TV-serien med familjen Thornberry och att
denna film faktiskt har samma röster som i TV-serien. Om så skulle
vara fallet så är det självklart rätt gjort, och då är det dubbningen av nyss
nämnda långfilm som istället brister. Jag vågar som sagt inte uttala mig om
det... Jag nöjer mig med att konstatera att den här dubbningen i alla fall är av hög kvalitet.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 28 maj 2004
Senast uppdaterad: 2 juni 2004
Recensionen har lästs 4885 gånger av 2791 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
5 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg