Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Scooby-Doo och Kleopatras förbannelse
(Scooby-Doo in Where's My Mummy?)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Sök efter Scooby-Doo och Kleopatras förbannelse på CDON
   ANNONS
Komedi / Äventyr / Deckare / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 12 minuter
Film:
Genre: Tecknad deckarkomedi
Produktionsland/år: USA, 2005
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures & Hanna-Barbera Productions
Producent: Joseph Barbera, Sander Schwartz, Margaret M. Dean & Joe Sichta
Regi: Joe Sichta
Manusförfattare: George Doty IV, Ed Scharlach, Joe Sichta, Catherine Trillo & Thommy Wojciechowski, baserad på karaktärer av William Hanna & Joseph Barbera
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Robert Iversen
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Robert Iversen
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Scooby-Doo - Stefan Frelander Shaggy - Bobo Eriksson
Velma - Jennie Jahns Daphne - Sharon Dyall
Fred - Peter Sjöquist Amelia - Annica Smedius
Omar - Andreas Rothlin Svensson Ahmal - Joakim Jennefors
Hotep - Gunnar Ernblad Kleopatra - Charlotte Ardai Jennefors
Rock Rivers - Göran Gillinger Övriga roller - Jessica Strömberg
Klicka här för komplett rollista!

Som de flesta läsare säkert redan känner till har undertecknad alltid varit mycket förtjust i Scooby-Doo, så det är alltid med stor entusiasm jag sätter mig ner för att se en ny film med Mysteriegänget. Även i denna film har legendariska och nyligen avlidna Joseph Barbera agerat exekutiv producent för, tillsammans med Sander Schwartz. Den här filmen, den nionde i ordningen i den nya filmserien, kom redan i våras, men känns fortfarande aktuell att ta upp. Den här gången utspelas händelseförloppen i Egypten. Där har Velma redan jobbat i flera månader som arkeolog, och har tillsammans med ett team hjälpt till att restaurera den antika sfinxen. Av en tillfällighet råkar Velma hitta en nyckel till drottning Kleopatras sedan länge försvunna gravkammare. Men det visar sig att det vilar en förbannelse över gravkammaren, och att de som närmar sig den riskerar att förvandlas till sten. Låter kanske inte särskilt trovärdigt, men när sedan en av kollegorna verkligen förvandlas till sten, så förstår alla allvaret. Scooby, Shaggy, Fred och Daphne kommer på besök till Velma i Egypten, precis lagom till de här händelserna - och vips, så är man ett nytt mysterium på halsen...

Scooby-Doo är alltid sevärt - så har det alltid varit, och lär troligen så förbli. Den här filmen är inget undantag, även om jag ärligt talat blev väldigt besviken över den. Det händer inte så mycket, och till stor del stampar man på samma ställe. Trots att filmen bara räcker 1 timme 8 minuter, så känns det som att manuset inte räcker till en så lång handling. Det känns snarare nästan som ett 22 minuters avsnitt av Våran Scooby-Doo, som dragits ut till över en timme. Mysteriet känns också ganska tråkigt, och blir inte särskilt spännande eller engagerande. Scooby har också fått en lite undangömd roll i den här filmen, och har undanknuffats till en biroll - här är det istället Velma och till viss del Fred och Daphne som står i centrum, medan Scooby och Shaggy mest hamnat i en egen liten film i filmen, som inte har alltför mycket med det övriga att göra. Det känns inte rätt. Musiken är heller inte lika bra som förut. Trots bristerna är det dock en fullt sevärd film, även om åtminstone jag inte gärna vill se om den i första taget. Jag var besviken över den förra filmen Aloha Scooby-Doo, men den här känns ännu sämre. Det här är långt ifrån den höga klass som gamla goda 1960-talsserien Scooby-Doo - Var är du? höll - trots att nyligen avlidne Joseph Barbera fortfarande varit exekutiv producent för filmen, 95 år gammal (!) - och ärligt talat känns det här som den sämsta filmen i den nuvarande serien med Scooby-Doo - den enda filmen som varit sämre var Hanna-Barberas gamla Scooby-Doo och den motvillige varulven, som var ännu tråkigare. Men som sagt, alla filmer med Mysteriegänget är sevärda, och så även denna.

Precis som i stort sett alla tidigare Scooby-Doo-filmer utgivna av Warner, är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen - den här gången med Robert Iversen som regissör och tekniker. Precis som alla Sun Studios tidigare Scooby-dubbningar spelas Scooby-Doo av Stefan Frelander, den enda som fortfarande medverkar gentemot Sun Studios äldre Köpenhamns-baserade dubbningar. Han gör ett skapligt jobb och rösten låter halvlik originalets Frank Welker, men han lyckas inte riktigt att förmedla samma röstkaraktär cch intryck som originalet. Det vore verkligen att föredra om Sun Studio kunde byta tillbaka till Media Dubbs gamla Scooby-röst Steve Kratz, då han var avsevärt bättre och var skicklig på att bibehålla exakt rätt karaktär. Även om Stefan Frelander är nätt och jämnt godkänd, så är han det svagaste kortet i den här röstuppsättningen - inte för att det skulle vara något fel med Stefan som skådis, utan snarare för att han inte passar i den här rollen. Shaggys röst har på sistone varierat mellan Bobo Eriksson och Kristian Ståhlgren mellan olika filmer, och här är det återigen Bobo Eriksson som gör rollen. Han gör en bra insats, och låter relativt lik originalets Casey Kasem. Han har en något för ljus röst, och jag hade ärligt talat fortfarande föredragit Media Dubbs gamla röstval Peter Harryson - men Bobo bibehåller rätt röstkaraktär, och gör trots allt en mycket bra insats. Velma spelas fortfarande av Jennie Jahns, som låter hyfsat lik originalet - hon har visserligen en lite mörkare och djupare röst än originalet, men hon bibehåller ungefär samma känsla och röstkaraktär som originalets Mindy Cohn. Fortfarande hade jag föredragit gamla goda Annica Smedius som Velma, men Jennie känns faktiskt helt okej nuförtiden. Som Daphne hör vi än en gång Sharon Dyall, och hon gör ett bra jobb. Visserligen har hon en aningen mörkare röst än Grey DeLisle och låter även aningen äldre, men det gör inte så mycket då hon bibehåller samma känsla och rösteffekt som originalet. Fred spelas av Peter Sjöquist, och är mycket passande - han låter mycket lik den amerikanska originalrösten Frank Welker, och har precis rätt känsla och röstkaraktär. Det är faktiskt den enda rollen i Scooby-Doo där jag inte är övertygad om att Media Dubbs gamla röst Mattias Knave var bättre, även om även han var mycket lyckad.

Som drottning Kleopatras spöke, samt Kleopatra själv i filmens prolog, hör vi dubbningsveteranen och musikalartisten Charlotte Ardai Jennefors. Hon är alltid duktig, och det här är inget undantag. Hon passar bra i rollen, och låter riktigt lik originalrösten. Förvisso låter hon kanske aningen yngre än originalet, men det är högst marginellt. Prins Omar spelas av Andreas Rothlin Svensson, som också är bra och relativt lik originalrösten. Visserligen är rösten aningen för mörk, och dialekten känns inte heller helt lik originalröstens dialekt, men det är fullt godkänt. Ahmal spelas av Joakim Jennefors och passar relativt bra, men har en lite för ljus och heller inte riktigt lika speciell röst gentemot originalet. Som Amelia hör vi Annica Smedius. Hon gör en bra insats, men har en något för ljus röst jämfört med originalet (trots att rösten är uppenbart mörkare än Annicas riktiga röst), och låter också något yngre än motsvarande röst i originalversionen. Dock bibehåller hon någorlunda rätt röstkaraktär, vilket jag tycker är det viktigaste. Hotep spelas av Gunnar Ernblad, som även han alltid är duktig. Han låter lik originalrösten, även om man kan argumentera att han har en lite för "speciell" röst jämfört med originalversionens. Rock Rivers spelas av Göran Gillinger, som gör en bra insats och låter mycket lik originalrösten, om än kanske aningen för mörk röst - det är dock högst marginellt. Den enda återstående skådisen i dubbningen är Jessica Strömberg. Samtliga pratar med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns det inte mycket att orda om.

Bakom översättningen står Robert Cronholt - ett smart drag, då han är en av Sveriges bästa översättare i mina ögon. Översättningen verkar hålla hög kvalitet, och jag har i skrivande stund inte kunnat hitta några översättningsfel. "Mystery Machine" och "Scooby snacks" översätts också till de i mina ögon enda rätta uttrycken, d.v.s. Mysteriebilen resp. Scooby-kex. Jag håller inte riktigt med om alla ordval, men det mesta låter naturligt och bra. Som vanligt med Scooby-Doo är dock vissa uttryck mycket svåröversatta. Vad sägs exempelvis om Shaggys "Guess while the lemonade is chilling, we'll just have to chill". Det har här översatts med "Medan läsken är på kylning, är det väl bara att chilla". Det råder ingen tvekan om att en del av poängen försvinner i denna svenska översättning, men å andra sidan kan jag inte komma på något naturligt sätt att översätta skämtet på, för att fortfarande bibehålla poängen. Jag kan dock inte utesluta att det kan tänkas finnas något smart sätt, som jag inte kommit på; men å andra sidan kan man knappast klandra översättaren när jag inte själv kommer på något bra. Själv är jag dock inte speciellt förtjust i ordet "chilla" i det svenska språket, även fast en sökning på Internet gör gällande att det faktiskt förekommer nuförtiden. Även i övrigt förekommer lite för mycket "slangord" och svengelska i mina ögon (särskilt bland Rock Rivers repliker), som gör att språket inte riktigt känns likvärdigt som originalversionen - men även det är åtminstone delvis en smaksak. De fåtal sånger som förekommer har inte översatts eller dubbats, men det är inte alls omöjligt att de i själva verket ligger i det s.k. M"E-spåret (d.v.s. ljudspåret som innehåller bakgrundsmusik och effektljud) och därmed inte går att dubba.

Munrörelserna stämmer någorlunda, även om det är lite bristfälligt i en del scener. Det blir dock aldrig störande, och läppsynken är rimlig i relation till språket, vilket man nog får vara nöjd med.

Den svenska creditversionen, eller snarare avsaknaden av dito, lämnar dock mycket övrigt att önska. Hela filmen är i amerikansk bildversion, utan bearbetning eller svenska textpålägg. Filmens titel samt viktigare textskyltar under filmens gång översätts dock med hjälp av speakerröst. Sluttexterna är på engelska, komplett med amerikanska röster. Tyvärr anges inte svenska röster eller studiocredits alls - inte ens via programmerade uthopp efter filmens slut. Den här gången står det inte ens ett ord om rösterna på omslaget, vilket det gjort på de flesta andra nyare Scooby-Doo-filmer. Det är verkligen tråkigt att Warner inte kan ta steget in i 2000-talet, och sätta ut svenska röster på dubbade DVD-filmer - i mina ögon är det en oacceptabel brist att så inte skett.

För att sammanfatta, så är detta en av de sämsta filmerna med Mysteriegänget på senare tid, men är ändå sevärd; åtminstone en eller ett par gånger. Dubbningen är relativt bra, om än med vissa brister. Det är trevligt att vi återigen får höra Bobo Eriksson som Shaggy, vilket medför att dubbningens största problem egentligen är Stefan Frelander, som inte passar alltför väl som Scooby...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 december 2006
Senast uppdaterad: 23 december 2006

Recensionen har lästs 5949 gånger av 3431 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - SJUA - NOLLA - FYRA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern