Dubbningshemsidan
Recensioner
Scooby-Doo
(Scooby-Doo)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.

Bild från Sandrew Metronome Distribution
Jag måste medge att jag alltid varit oerhört förtjust i
Hanna-Barberas oförglömliga serier och filmer med Scooby-Doo och
Mysteriegänget. Därför hade jag också stora förväntningar inför denna
första spelfilm ("otecknade" film) med den räddlivade hunden.
Förvisso är spelfilm en viss sanning med modifikation, då Scooby Doo själv
är datoranimerad och likaså enstaka andra rollfigurer, men resten är i alla fall riktiga skådespelare - Och till
råga på allt mycket stora och duktiga skådespelare, bland annat Sarah
Michelle Gellar som vi alla känner bäst som Buffy i TV-serien Buffy the
vampire slayer. I början av filmen splittras Mysteriegänget efter att Fred
tagit på sig äran för hela gängets insatser. Men ett halvår senare mer
eller mindre tvingas de att återförenas, då allihopa blir inbjudna till en
kuslig nöjesfälts-ö, där något mycket märkligt verkar försiggå och alla
ungdomar tycks bli hjärntvättade under besöket på ön.
Producenterna och manusförfattarna har på ett mycket
skickligt sätt förblivit trogna mot Hanna-Barberas berömda figurer, samtidigt
som man inte upprepar de tecknade serierna eller går i samma banor som dessa
serier ("Du och Scooby går åt det hållet..."). Faktum är att
skaparna av TV-serien Scooby-Doo, de legendariska Joseph Barbera och nyligen
bortgångna William Hanna, också varit med som exekutiva producenter av denna
film. Det är en mycket välgjord film, som både är spännande och oerhört
rolig - Filmen innehåller faktiskt fler skämt än de flesta traditionella
komedier. Dessutom är det en mycket oförutsägbar film, och jag kan i stort
sett garantera att ingen lyckas att lista ut vem skurken är. Kort sagt är det
en mycket trevlig film, som är väl värd att ses. Trots det något barnsliga
intrycket är det dock inte någon typisk barnfilm och många av skämten är
knappast avsedda för barn - överlag är filmen nog mer riktad till vuxna,
trots allt. Dessutom är det en fördel att ha sett de klassiska tecknade
serierna med Scooby-Doo för att bäst uppskatta den här spelfilmen.
Man har alltså valt att dubba filmen till svenska (även om
originalversionen också visats i Sverige), och det är Sun Studio i Danmark som
står bakom den svenska versionen - Inte helt oväntat med tanke på att de
också dubbat alla videofilmerna med Scooby-Doo från Warner Home Video som
släppts de senaste åren. I huvudrollen som Scooby Doo hör vi Stefan Frelander,
som gjort samma roll i Sun Studios dubbningar av de tecknade serierna och
filmerna. Vi har också hört honom som exempelvis Bartok i Fox tecknade
succéfilm Anastasia, och i en rad andra sammanhang. Han gör ett bra jobb, och
passar utmärkt som Scooby. Scrappy-Doo görs av Håkan Mohede, som också gjort
samma roll i de tecknade serierna. Men där slutar likheterna med Sun Studios
dubbning av tecknade Scooby-Doo...
Som Shaggy hör vi Bobo Eriksson, som Velma Helena Thornqvist,
som Daphne hör vi Elin Abelin och slutligen spelas Fred av Peter Persson.
Allihopa är duktiga och passar någorlunda till respektive roll, även om likheten med originalrösterna varierar något. Alla talar med bra inlevelse, och det går inte att höra att de
läser innantill. Även om alla huvudrollsinnehavarna är riktigt duktiga,
tycker jag själv bäst om Stefan Frelander (Scooby) och Elin Abelin (Daphne), som verkligen gör mycket bra insatser. Man märker dock att för få skådisar medverkar, och bland birollerna är det många rollfigurer som görs av samma skådis. Även om de gör sitt bästa, så märker man ibland av det ganska väl.
Även om filmens originalversion visats på bio i de största
städerna (d.v.s. i praktiken främst Stockholm/Göteborg/Malmö), så har de
flesta halvstora och mindre städer bara visat den dubbade versionen. Då
Skellefteå i detta fall tycks räknas till den sistnämnda kategorin, har
undertecknad inte haft möjlighet att se originalversionen eller jämföra med
den. Såvitt jag kan avgöra verkar dock översättningen vara av hög kvalitet,
och jag har inte kunnat uppfatta några översättningsfel. Förvisso är jag
möjligtvis något skeptisk mot enstaka ordval, men överlag är det ändå bra
översatt.
Filmen innehåller ett flertal sånger, däribland klassiska
"Scooby-Doo, Where are you?"-temat, men de flesta används främst som
bakgrundsmusik. Tyvärr har ingen av sångerna översatts till svenska utan är
kvar på engelska, vilket är tråkigt.
Munrörelserna stämmer relativt väl, men i en del situationer
märker man att det inte riktigt klaffar. I de flesta lägen tänker man dock
inte på munrörelserna i alla fall. Med tanke på att filmen nog dessutom är
mycket svårdubbad, så får man nog vara nöjd med munrörelserna trots allt...
Den svenska creditversioneringen är tyvärr helt
icke-existerande. Filmen visas helt i originalversion, och förtexter och
sluttexter står kvar på engelska. Textskyltar och annat har heller inte
översatts på något sätt, vare sig text- eller röstledes (i form av
speakerröst). Och vad ännu värre är - Svenska röster och studiocredits har
inte angetts på något sätt, inte ens efter sluttexterna. Detta är verkligen
en oförlåtlig brist, och jag fattar inte vad Warner Bros. eller Sandrew
Metronome håller på med. I normala fall brukar svenska credits alltid sättas
ut på biofilmer, även om det brukar vara lite si och så med videofilmer.
Varför man här inte ens satt ut credits på en stor biofilm är bortom mitt
förstånd. Till råga på allt verkar rösterna i filmen vara en väl bevarad
hemlighet... Ingen av recensionerna i dagstidningar eller övrig media har
angett någonting om röster, och detsamma gäller Sandrew Metronomes hemsida
och den officiella svenska sajten inför filmen. Det verkar också vara svårt
att få något besked från distributören om den svenska dubbningen, och det
tog undertecknad nästan två veckor med intensivt arbete för att
överhuvudtaget få reda på skådespelarna eller dubbningsbolaget. Man kan ju
gissa hur många biobesökare som bryr sig om att lägga ner så mycket besvär
på att få reda på vilka som medverkat...
För att försöka glömma Warners misshandel av
den svenska versionen och övergå till själva dubbningen, så är den av
mycket hög kvalitet. Ett litet minus för munrörelserna och avsaknaden av
översättning av sånger, men överlag ändock en bra film med välgjord
dubbning.

Bild från Sandrew Metronome Distribution
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 augusti 2002
Senast uppdaterad: 25 augusti 2002
Recensionen har lästs 9463 gånger av 5252 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg