Dubbningshemsidan
Recensioner
Spy Kids 3D: Game Over
(Spy Kids 3 - Game Over)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till SF Video/Svensk Filmindustri AB för recensionsexemplaret
En gång i tiden var det relativt vanligt förekommande att filmer gjordes i
3D, avsedda att ses med röd-gröna s.k. 3D-glasögon. Förutom enstaka
specialfilmer är det dock ett fenomen som legat i glömska och nästan aldrig
använts. Fram tills nu... Till den tredje filmen i serien Spy Kids (kanske
sista...?) har man nämligen valt att återuppta detta fenomen, och med hjälp av
modern teknik producera filmen i 3D för att ses med 3D-glasögon. Åtminstone är
det så filmen visats på bio och på DVD (även om man på DVD också kan se en
2D-version utan glasögon) - utgåvan på VHS är nämligen enbart 2-dimensionell,
vilket gör att en del av vitsen går förlorad... Trots att filmen är gjord av
samma personer och samma bolag som de två tidigare filmerna, har filmen bytt
distributör i Sverige - de två första filmerna gavs ut av Buena Vista/Disney,
men denna andra uppföljare är det SF som ger ut (av skäl okända för mig). Efter
att Jonny, efter händelserna i Spy Kids 2: De förlorade drömmarnas ö, hoppat av
OSS och slutat som agent, har han livnärt sig genom att jobba som privatdetektiv
och tar sig an de mest löjliga fall för att tjäna pengar - allt för att ha råd
att köpa ett virtual reality-spel som en galning vid namn Spelmakaren har
skapat... Tills han plötsligt får veta att hans syster har "försvunnit" i just
detta datorspel i ett försök att stänga ner spelet och stoppa den galna
Spelmakaren innan han lyckas att hjärntvätta barn som spelar spelet, och att han
måste bege sig in i spelet (!) för att rädda henne. Så tar han (och oss) på sig
3D-glasögon, och själva äventyret börjar. Inne i spelet får han träffa flera
andra personer som spelar spelet, och måste ta sig igenom "banorna" för att
hitta åt sin syster och hjälpa henne att stänga ner spelet.
Filmen är tekniskt mycket välgjord, och 3D-effekterna känns riktigt
verkliga. Tyvärr är det dock också väldigt ansträngande för ögonen att se nästan
en hel film genom dessa glasögon, och man är nästan tvungen att ta pauser då och
då för att orka ta sig igenom det... Genom de färgade glasögonen ser alla färger
"fel" ut, och man kan lätt bli yr av effekterna. Periodvis är det väldigt
häftigt, men ögonen får anstränga sig väldigt för att hänga med. Dessutom bör
man ha hyfsat god syn för att uppfatta all 3D-känsla. Visserligen är inte
hela filmen i 3D, men en stor del är det (allt utom cirka 20 - 25 minuter av
filmen) - och det känns lite för mycket... Det hade känts mer "lagom" om bara
vissa delar då och då hade varit i 3D, så ögonen fått vila sig mellan varven.
Det känns också tydligt att tyngdpunkten ligger bakom 3D-effekterna, och att
manuset fått stryka på foten. Det är bra skådespelare och effekterna är som sagt
mycket imponerande, men manuset är bristfälligt och det händer inte så mycket
mer förutom 3D-äventyren inne i spelet. Dessutom känns storyn helt enkelt lite
för otrolig och orealistisk, och har inte alls samma slags (åtminstone
halv-)realistiska känsla som genomsyrat de tidigare två filmerna. En annan
nackdel är att Carmen fått en så liten roll jämfört med de tidigare filmerna.
Jag tycker att det är en mer genomarbetad karaktär än Jonny, och jag känner
därför att jag hellre velat se motsatt riktning. Även familjegemenskapen, som
betonats i de tidigare filmerna, är till viss del borta och här är istället
Jonny ensam huvudperson, vilket känns som fel väg att gå... Filmen är
sevärd och absolut värd att ses åtminstone en gång. Tyvärr kommer den dock inte upp i
samma klass som de tidigare två Spy Kids-filmerna, och jag har svårt att tro att
särskilt många skulle vilja se filmen flera gånger... På VHS blir det ännu
värre, då 3D-versionen av okänd anledning inte finns med, och filmen med det
bristande manuset känns väldigt menlös utan 3D-effekterna...
Precis som de två tidigare filmerna i serien, är det Sun Studio som ligger
bakom den svenska versionen, och för regi står allas vår Kristian Ståhlgren (som
verkar regissera minst hälften av allt på Sun Studio...). Samtliga röster är
samma som i den andra Spy Kids-filmen, och de allra flesta är gemensamma
även med den första. Som Jonny hör vi därför fortfarande, precis som i de
tidigare två filmerna, Niels Pettersson - i dagens läge kanske mest känd genom
huvudrollen i de tre Harry Potter-filmerna (varav den tredje släpps på
video och DVD denna månad). Han är duktig och talar med bra inlevelse, även om
rösten låter något mörkare än originalrösten. Som hans syster Carmen (som tyvärr
inte har en lika stor roll i denna film) hör vi, precis som tidigare, den alltid
lika duktiga Elina Raeder - jag börjar tappa räkningen hur många gånger vi hört
henne i dubbningsroller bara för i höst... Hon är, som alltid, mycket duktig -
hon talar med utmärkt inlevelse, och rösten låter mycket lik originalets Alexa
Vega. Det kan inte bli mycket bättre... Deras mamma Ingrid spelas, precis som
tidigare, av Maria Rydberg. Hon är
mycket duktig, är lik originalets Carla Gugino och talar med mycket bra
inlevelse. Pappa Gregorio är nästan den enda roll som bytt röst jämfört med den
första filmen. Där gjordes rösten av Kjell Bergqvist, men precis som i den andra
filmen har han här ersatts av Roger Storm, som vi annars mest brukar höra i KM
Studios dubbningar. Han gör ett hyfsat jobb och rösten är någorlunda lik
originalets Antonio Banderas, men tyvärr brister han med inlevelsen periodvis.
Hans roll är dock inte alltför stor i den här filmen, så det gör inte lika
mycket som i tvåan där man mer märkte av bristen. Rösten till Jonnys och Carmens
morfar Valentin görs precis som tidigare av veteranen Torsten Wahlund. Han
brukar alltid vara duktig, och det här är inget undantag. Han gör en bra insats
och inlevelsen är mycket bra, men likheten med originalrösten är kanske inte
helt slående... Till mormor, som inte har en riktigt lika stor roll och vars
namn åtminstone undertecknad aldrig lyckades uppfatta, har dubbningsveteranen
Irene Lindh lånat ut sin röst. Även hon är mycket duktig, talar med bra
inlevelse och är hyfsat lik originalrösten.
Som Gerti och Gary Giggles hör vi, som tidigare, Jasmine Heikura (aktuell i
bl.a. Harry Potter-filmerna) respektive Nick Atkinson. Båda två är mycket
bra, och är relativt lik respektive originalröst. Även de andra rollerna vi
känner igen sedan tidigare filmer finns kvar - såsom exempelvis Lars Dejert som
farbror Felix, Ole Ornered som Fegan Floop, Jan Åström som farbror Machete,
Peter Sjöqvist som Romero, m.fl. Alla dessa är duktiga och talar med bra
inlevelse. Även likheten med respektive originalröst varierar mellan lysande och
relativt bra, och mer än så kan man väl egentligen inte fordra... Det finns även
ett flertal nya karaktärer, som inte fanns med i tidigare filmer - mestadels
sådana med anknytning till virtual reality-spelet "Game Over". Spelmakaren, som
i bild spelas av Sylvester Stallone, har här fått röst av Göran Berlander. Han
är förvånansvärt duktig och faktiskt riktigt lik Sylvester Stallone i rösten.
Inlevelsen är också mycket bra. Som den lite mystiska tjejen Demetra, som Jonny
träffar inne i spelet, hör vi Norea Sjöqvist. Hon gör ett mycket bra jobb, talar
med utmärkt inlevelse och är mycket lik originalets Courtney Jines. Som de
beta-testare som Jonny träffar i spelet hör vi bl.a. Adam Giertz, Nick Atkinson
och Dennis Granberg. De gör alla ett relativt bra jobb, och talar med bra
inlevelse. Likheten med originalrösterna är också riktigt bra. Som Sesca hör vi
ingen mindre än Alexandra Rapaport, som också gör ett bra jobb. Hon talar med
bra inlevelse och låter riktigt lik originalrösten, även om originalet har en
lite speciell dialekt som går förlorad i den svenska dubbningen. Kort sagt är de
allra flesta av rösterna mycket imponerande och talar med bra inlevelse. Visst
finns det enstaka undantag och vissa roller som inte låter helt lika amerikanska
originalrösterna, men det är ingenting som förtar upplevelsen i alla fall.
Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt, som tidigare bland
annat gjort strålande jobb med Scooby-Doo. På grund av tidsbrist har jag
ännu inte hunnit se hela originalversionen eller göra en djupare jämförelse
mellan de båda versionerna, utan har tills vidare fått nöja mig med att jämföra
närmare vissa utvalda scener. Av det jag sett, verkar dock översättningen hålla
en jämn och hög kvalitet. Jag reagerade över vissa enstaka ordval där jag kanske
inte själv hade använt samma ord, men det är mestadels en smaksak och ingenting
direkt fel. Det är heller ingenting jag kommer ihåg så här i efterhand, så det
kan inte ha varit så farligt... Jag har inte kunnat upptäcka några
översättningsfel, och alla uttryck och namn ser ut att ha översatts likadant som
i de två tidigare filmerna. Dock ställer jag mig lite frågande till varför
namnet Juni i den svenska versionen översatts till Jonny... I mitt tycke går en
del av poängen förlorad genom att ändra till ett betydligt vanligare namn, plus
att jag aldrig förstått vitsen med översättningar av egennamn. Men samma namn
användes i de två tidigare filmerna, så därför är det en självklarhet att
fortsätta med samma namn här. Den andra filmen hade samma översättare som
denna, men till den första stod bara Mint Music utsatt som översättare, så
därför vet jag inte vems idé det var att ändra Juni till Jonny... I början av
sluttexterna visas diverse misslyckade tagningar från inspelningarna av filmen,
och samtliga dessa har dubbats. Det är positivt. I slutet av sluttexterna visas
också korta klipp från de amerikanska huvudrollsinnehavarna Daryl Sabaras och
Alexa Vegas ursprungliga auditions (provspelningar) inför den första Spy
Kids-filmen, och även dessa har dubbats. De två låtarna under sluttexterna (de
enda sångerna i filmen!), som i originalversionen framförs av Alexa Vega som
spelar Carmen, är kvar på engelska och har inte översatts eller dubbats.
Munrörelserna varierar väldigt mycket - allt ifrån näst intill perfekt
läppsynk, till rent ut sagt usla munrörelser. Som regel är det dock relativt
bra, och med tanke på att spelfilmer är oerhört svåra att dubba, så kan man nog
heller inte fordra mer än så. Åtminstone i 3D-versionen, händer det dock så
mycket effektmässigt, plus att färger och bildåtergivning inte riktigt ser
normal ut, som gör att man knappast kan koncentrera sig särskilt mycket på munrörelserna...
Den svenska creditversionen är helt obefintlig, och amerikansk bildversion
har använts. Förtexterna och sluttexterna står på engelska, och har inte
översatts. Enstaka viktigare textskyltar under filmens gång har översatts via
uppläsning av skådespelarna (som inte gjorts i originalet), men det tillhör en
minoritet - för det mesta är textskyltarna kvar på engelska. Svenska röster och
dubbningscredits anges överhuvudtaget aldrig - varken i filmen, efter
sluttexterna eller ens på omslaget. Alla som medverkar är och förblir anonyma,
vilket är oerhört irriterande och mycket beklagligt, även om det ju tyvärr knappast kan
anses som ovanligt... Allt detta gäller för
DVD-utgåvan. Tyvärr har jag inte haft tillgång till VHS-utgåvan till denna
recension (då SF:s recensionsexemplar på VHS enbart är på engelska och inte har
med dubbade versionen) och därför kan jag inte veta med säkerhet hur det ligger
till med creditversioneringen där. Tyvärr tror jag dock att risken är
överhängande att samma sak gäller där, och att svenska credits inte angetts där
heller - helt enkelt i och med att SF vid det här laget näst intill blivit
ökända för att aldrig sätta ut dubbningscredits... Hur det låg till på bio vet
jag heller inte, då undertecknad inte såg filmen medan den var aktuell på bio,
men där finns det kanske större chans att svenska credits sattes ut åtminstone
efter alla sluttexter. Om någon annan kan ge klarhet i detta, skulle jag
uppskatta om ni kunde höra av er.
På DVD-utgåvan får man börja med att välja menyspråk, mellan svenska och
finska (dock inte engelska) - imponerande att äntligen få svenska menyer, då det
inte känns särskilt barnvänligt med enbart engelskspråkiga menyer (som SF
tidigare använt sig av). Därefter kan man välja mellan en vanlig 2D-version
(samma som på VHS-utgåvan) och 3D-versionen avsedd att ses med 3D-glasögon
(samma som på bio). 3D-versionen är ett par minuter längre, då den innehåller en
kort introduktion med information om när man ska ha på sig glasögonen och inte.
För båda versionerna finns både svensk dubbning och amerikanska
originalversionen att tillgå. En lite ovanlig detalj är att den vanliga svenska
texten är översatt på nytt från engelskan och följer inte dialogen i den svenska
dubbningen, medan däremot den svenska texten för hörselskadade är taget från
dubbningen och följer dess dialog - behöver man text som stöd till det svenska
ljudspåret ska man alltså välja textning för hörselskadade, och inte vanlig
text... Det var samma sak med Peter Pan tidigare i höst, och dessutom gjorde
Disney likadant för några år sen - något man nu verkar ha övergett. Bland
extramaterial kan nämnas ett kommentatorspår med regissören Robert Rodriguez
(dock endast till 2D-versionen) - det är periodvis riktigt intressant, även om
det kanske hade behövts att lättas upp med mer än en person. Dessutom har
kommentatorspåret ingen som helst textning, vilket är dumt. Utöver det finns
bl.a. en intressant filmskola med Robert Rodriguez om bl.a. effekterna i filmen
(mycket intressant!), en halvintressant men lite för alldaglig bakom
kulisserna-dokumentär från filmen, en kort snutt från en sånginspelning med
huvudrollsinnehavaren Alexa Vega (vad det nu egentligen skulle ge att se...),
tre musikvideor med Alexa Vega från premiären av filmen (varav en av låtarna är
filmens ledmotiv "Game Over", och en av de övriga är ledmotivet från den förra
Spy Kids-filmen), och diverse annat smått och gott. Ingenting är något riktigt
utöver det vanliga, men en del intressanta eller halvintressanta inslag i alla
fall. Förutom kommentatorspåret har allt extramaterial svensk text, men däremot
ingen svensk dubbning.
För att återgå till dubbningen, så håller den hög klass. Visst finns det
vissa brister - enstaka skådespelare brister i inlevelsen, och somliga låter
inte helt lika originalrösterna. Även munrörelserna är inte alltid helt bra. Det
mesta är dock detaljer, och överlag är dubbningen trots allt bra och tillhör de
bättre spelfilmsdubbningarna som förekommit. Jämfört med de tidigare två Spy
Kids-filmerna känns också dubbningen likvärdig. Även filmen är sevärd, även om
den inte håller någon högre klass. Om du inte har DVD-spelare än gör du dock
klokt i att vänta med att se filmen, i och med att 3D-versionen - den största
vitsen med själva filmen - inte finns med på VHS-utgåvan...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 17 november 2004
Senast uppdaterad: 17 november 2004
Recensionen har lästs 6069 gånger av 3670 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie (3D) |
|
6 |
Film/serie (2D) |
|
4 |
DVD-produktion |
|
6 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg