Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på bio

Star Wars - The Clone Wars
(Star Wars: The Clone Wars)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Star Wars på CDON
   ANNONS
Science-fiction / Äventyr / Action / Krig / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 38 minuter
Film:
Genre: Tecknat science-fictionactionäventyr
Produktionsland/år: USA, 2008
Produktionsbolag: Lucasfilm
Producent: George Lucas & Catherine Winder
Regi: Dave Filoni
Manusförfattare: Henry Gilroy, Steven Melching & Scott Murphy, baserad på en grundstory av George Lucas
Svensk distributör: Sandrew Metronome Distribution Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Robert Cronholt
Tekniker: Fredrik Söderström & Robert Iversen
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Anakin Skywalker - Dick Eriksson Ahsoka Tano - Amanda Renberg
Obi-Wan Kenobi - Dan Bratt Yoda - Gunnar Ernblad
Kapten Rex - Steve Kratz Asajj Ventress - Jennie Jahns
Padme Amidala - Elina Raeder Palpatine - Adam Fietz
Greve Dooku - Stephan Karlsén Mace Windu - Fredrik Hiller
3PO - Kristian Ståhlgren Amiral Yularen - Jonas Bergström
TC-70 - Lina Hedlund Klonsoldater - Steve Kratz
Ziro the Hutt - Ole Ornered Berättare - Jonas Bergström
Övriga röster:
Mikael Roupé Nick Atkinson
Klicka här för komplett rollista!

© Lucasfilm

Det är få i världen som inte har hört talats om George Lucas kritikerrosade och prisbelönade filmserie Stjärnornas krig, som började 1977 och gav upphov till tre filmer innan det lades på is 1983. 1999 började allting om på nytt, med tre nya filmer som utspelas innan de tre första filmerna. Efter att Stjärnornas krig, med undantag av en tecknad serie från Cartoon Network 2003, uteslutande varit spelfilmer; är det nu dags för en tecknad långfilm. Star Wars: The Clone Wars är en datoranimerad film, som är menat som en inledning till en TV-serie som ska få amerikansk premiär till hösten. Händelseförloppen här utspelas mellan episod 2 och episod 3 i serien, vilket var de 5:e och 6:e filmerna i ordningen. Under den tiden utspelades det så kallades Klonkriget i någon galax långt borta, där de onda separatisterna och deras droidarméer slogs mot Republiken och de goda Jediriddarna. När sonen till Jabba the Hutt blir kidnappad, så bestämmer sig Jediriddarna för att försökta hitta och få tillbaka honom; allt i ett försök att få Jabbas hjälp i kriget. Jediriddaren Anakin Skywalker får uppdraget, och får högst motvilligt sällskap av hans nya Padawan-lärling Ahsoka; en ung, entusiastisk och impulsiv tjej som Anakin får problem att komma överens med.

Jag måste medge att jag faktiskt aldrig sett någon av de tidigare Star Wars-filmerna - jag blev aldrig imponerad över storyn tillräckligt för att ens ge någon av filmerna en ordentlig chans. Därför har jag svårt att jämföra den nya filmen med någonting annat, och jag vet ärligt talat inte om det är en fördel eller nackdel. Jag tyckte i alla fall om Star Wars: The Clone Wars, och storyn är ganska intressant; om än knappast särskilt trovärdig. Datoranimationen håller hög klass, även om det är en lite annorlunda pseudo-tredimensionell stil, som kan ta ett litet tag att vänja sig vid. Det är fantasifullt och snyggt animerat, och påminner lite om en korsning mellan modern 3D-animation och japansk anime-stil. Storyn är kanske i tunnaste laget, men är intressant och engagerande. Ett problem är att filmen hoppar in i handlingen på en gång, och vi får inte se vare sig någon introduktion till filmserien eller till rollfigurerna. Det verkar förutsättas att alla har sett de tidigare filmerna i serien, och det gör att det inte blir problemfritt för de som i likhet med undertecknad inte har det. Ett lite märkligt beslut från producenterna, om man betänker att det här är en tecknad film som kanske inte riktigt har samma målgrupp som alla tidigare filmer. Dessbättre dröjer det dock inte så lång tid innan man lärt känna rollfigurerna tillräckligt för att kunna hänga med i storyn, även om vissa frågetecken aldrig helt klarnar. Filmens största problem är dock att fokuset uppenbarligen ligger på kriget och dess strider, vilket resulterat i ett antal utdragna stridsscener som blir tröttsamma efter ett tag. Det här är en ganska våldsam film, och för en gångs skull anser jag att den 7-årsgräns som filmen fått av Statens biografbyrå hellre är tilltagen i underkant. Jag skulle i alla fall inte rekommendera 7-åringar att se den, men det får var och en ta ställning till. De många våldsscenerna gör att karaktärsutvecklingen och personbeskrivningen blir lidande, och många av dessa scener tillför inte mycket till handlingen. Men trots bristerna är det ändå en någorlunda lyckad film, som är väl värd att se. Den är rentav så pass bra att jag blir nyfiken på de tidigare Star Wars-filmerna, för första gången i mitt liv... Med viss tvekan ger jag därför filmen en svag sexa, fast filmen med samma grundstory haft potential att bli betydligt bättre.

Till skillnad från alla spelfilmerna i serien, så har Star Wars: The Clone Wars dubbats till svenska; även fast den även visas i svensktextad originalversion på svenska biografer. Sun Studio står bakom den svenska dubbningen, och för ovanlighetens skull är det Mikael Roupé som regisserat. Dick Eriksson och Amanda Renberg spelar huvudrollerna som Anakin respektive Ahsoka, och de är båda duktiga och gör bra insatser med röster någorlunda lika originalrösterna. Gunnar Ernblad spelar Yodi, och är även han riktigt lik originalrösten. Även i övrigt är det bra röster, och bl.a. Elina Raeder är mycket bra som Padme Amidala. Närmare analys än så går inte att göra utan tillgång till originalversionen, och den kommer tyvärr inte att visas i Skellefteå. Det får därför lov att vänta tills DVD-releasen. Alla talar i alla fall med bra eller utmärkt inlevelse,

Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt, vilket generellt sett brukar innebära en högkvalitativ översättning. Utan tillgång till originalet är det förstås svårt att kunna bedöma detta närmare, men det mesta lät i alla fall naturligt och bra, och jag kunde spontant inte hitta något som jag misstänker kan röra sig om översättningsfel.

Munrörelserna stämmer relativt bra, och även om det inte är perfekt, så blir det aldrig störande och läppsynken har blivit över förväntan.

Den svenska bildversionen är mycket enkel. Den inledande texten "För länge, länge sedan i en galax långt, långt borta..." står på svenska, men i övrigt är allting gemensamt med originalversionen. Sluttexterna är på engelska, komplett med amerikanska originalröster som ger måttligt mycket att få veta när man inte kunnat vare sig se eller höra någon av dessa. Efter alla sluttexter och distributörsjinglarna visas svenska röster och dubbcredits, men i ett snabbt tempo där det är mycket svårt att hinna läsa allt. Märkligt nog står alla credits på engelska (alltså står det "Director" istället för "Regissör", o.s.v), och på den svenska rollistan står karaktärsnamnen både på svenska och engelska. Min bästa gissning är att något misstag måste ha begåtts när den svenska mastern framtogs (sannolikt i USA), då det inte verkar logiskt att skriva ut alla rollfigurer på listan två gånger - en gång på svenska och en gång på engelska. Rollistan verkar heller inte vara helt komplett, och vissa mindre rollfigurer står inte med. Det finns heller inte med någon lista med "Övriga röster", så det verkar som att inte alla medverkande verkligen crediterats för sina roller. Det är tråkigt. Likaså är det beklagligt att dubbcreditsen bara visas efter alla sluttexter och i ett så högt tempo att inte många lär hinna läsa allt - om nu någon verkligen stannar kvar under alla sluttexter, för att ens kunna se det...

Att bedöma en dubbning utan tillgång till originalversionen är svårt, för att inte säga omöjligt. Utan att ha något att jämföra med, tycker jag dock att det är en bra dubbning med duktiga skådisar, bra översättning och bra munrörelser. För de som sett de tidigare filmerna i serien, och därmed är van att se och höra rollfigurerna på engelska, är det mycket möjligt att dubbningen anses som sämre. Fast å andra sidan har många av rollfigurerna bytt även de amerikanska originalrösterna gentemot tidigare filmer, så till viss del uppstår säkert samma irrationsmoment även med originalversionen.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 13 augusti 2008
Senast uppdaterad: 14 augusti 2008

Recensionen har lästs 7978 gånger av 4896 personer, sedan den 13 augusti 2008

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - ÅTTA - SEXA - TVÅA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Edvard - tisdag den 12 juli 2011 kl. 18:48:
Den är filmen är bäst och toppen
Olle - fredag den 9 januari 2009 kl. 20:49:
Du måste skoja. Exakt vilka är det som är duktiga och gör bra insatser? Den här dubbningen är fruktansvärd; alla tonfall och betoningar är, som i de flesta svenska dubbningar, helt bisarra. Alla repliker låter antingen rejält pseudo-dramaten pompösa eller förvirrande oangagerade. Hur blir det så här dåligt? Det enda undantaget är 3-PO som låter precis som han ska - som C3-PO på svenska, och så Jabba, men jag misstänker att hans röst är lyft från den amerikanska originaldubbingen... Yoda (som inte heter Yodi) görs av nån som låter som Jysk Bäddlager-speakern med bronkit. Kom igen! Försök dig åtminstone på en enklare imitation! Alla med ett uns talang klarar av att låta som Yoda. Varför välja den enda i Sverige som inte fixar det? Herregud.

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern