Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Stuart Little 2
(Stuart Little 2)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Stuart Little 2 på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Spelfilm / Blandning tecknat/spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 14 minuter
Film:
Genre: Äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2002
Produktionsbolag: Columbia Pictures, Franklin/Waterman Productions & Red Wagon Productions
Producent: Lucy Fisher & Douglas Wick
Regi: Rob Minkoff
Manusförfattare: Bruce Joel Rubin, baserad på en grundstory av Douglas Wick & Bruce Joel Rubin samt karaktärer från en roman av E.B. White
Svensk distributör: Sony Pictures Home Entertainment Nordic AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Magnus Veigas
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Stuart - Peter Jöback George - Samuel Haus
Margalo - Pernilla Wahlgren Falken - Steve Kratz
Mr. Little - Claes Månsson Mrs. Little - Jennie Jahns
Snowbell - Peter Harryson Monty - Andreas Rothlin Svensson
Will - Paulo Saka Tränare - Mikael Roupé
Lärarinna - Annika Rynger Rita - Sharon Dyall
Wallace - Simon Eriksson Rörmokare - Adam Fietz
Tony - Sebastian Veigas Mark - Simon Eriksson
Irwin - Paulo Saka Martha - Nadia Veigas
Kines - Dick Eriksson Kvinnlig röst - Sharon Dyall
Man #1 - Mikael Roupé Man #2 - Adam Fietz
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Columbia Tristar Films Pressinformation

Två år efter den första filmen har nu äntligen uppföljaren Stuart Little 2 släppts. George är inte längre lika förtjust i att umgås med en mus som lillebror, och har börjat umgås alltmer med mänskliga kompisar... Därför är Stuart desperat i att få vänner, när plötsligt en ung kvinnlig fågel vid namn Margalo flyger ner i hans mini bil, på flykt undan en ondskefull falk. Stuart tar med henne hem, och de börjar umgås alltmer. När hon sedan "går upp i rök", beslutar sig Stuart för att sticka hemifrån och tillsammans med Snowbell (som inte är fullt lika elak längre) hitta åt henne... Det här är en rolig, fartfylld och spännande film, med mycket välgjorda effekter. Filmen håller ungefär samma klass som dess föregångare, men kan väl knappast påstås vara något mästerverk, även om den utan tvekan är sevärd. 

I likhet med den första Stuart Little-filmen är det Sun Studio som står för den svenska versionen. För regin står Mikael Roupé - Alltid ett gott tecken även om det är en smula förvånande i detta fall, med tanke på att han mestadels verkar jobba på studion i Köpenhamn medan skådespelarna antyder att dubbningen spelats in i studion i Stockholm. Det är också samma skådespelare som medverkar här som i föregångaren, vilket ju är mycket positivt. Därmed återser (eller hör) vi alltså Peter Jöback som Stuart Little - En roll han för övrigt passar utmärkt för. Han låter faktiskt också ganska lik Michael J. Fox, som gör samma roll i originalversionen. Som Snowbell hör vi Peter Harrysson, som Stuarts "bror" George Samuel Haus och som adoptivföräldrarna Jennie Jahns och Claes Månsson. Alla dessa passar bra in i respektive roll, och gör en fin insats. Den enda rollfiguren som bytt röst gentemot föregångaren är katten Monty, som spelades av Christer Fant i den första filmen och här av Andreas Svensson. Den förändringen tänker man dock inte alls på (plus att det är en relativt liten roll), så det kan man ha överseende med.

I de nya rollerna för denna film hör vi bland andra Pernilla Wahlgren som fågeln Margalo och den alltid lika duktiga dubbningsveteranen Steve Kratz som falken. I det här fallet tycker jag bäst om Pernilla Wahlgren, som gör en mycket bra insats, låter naturlig och passar utmärkt in i rollen. I mindre roller här vi diverse andra mer eller mindre kända skådespelare, däribland Paola Saka, Sharon Dyall, Magnus Veigas och veteranen Dick Eriksson. I stort sett alla röster låter bra och passar bra in i sammanhangen. Alla talar också med fin inlevelse, vilket alltid är ett stort plus.

I likhet med de flesta andra biofilmer har originalversionen inte sökt sig så här långt norrut, så jag har tyvärr inte kunnat jämföra med originalet. Såvitt undertecknad kan avgöra verkar dock översättningen vara av relativt god kvalitet, och jag har inte kunnat upptäcka några rena översättningsfel. . Jag är dock lite skeptisk mot vissa uttryck och talesätt, som inte lät helt bra i svenskan och kanske har varit lite för direkt översatta. Dessutom kan man nog ifrågasätta huruvida ordet "take-off" verkligen är ett giltigt svenskt ord... Själv reagerar jag också över ordet "fröken" - Förvisso är det ju en korrekt översättning av engelskans "miss" och jag vet inte riktigt vad man skulle kunna ersätta det med, men jag tycker inte riktigt att det låter som naturlig svenska... Det här är dock petigheter, och överlag är det trots allt en rätt hyfsad översättning. De få låtar som finns (några stycken som bakgrundslåtar under filmen, samt ett par under sluttexterna) har tyvärr inte översatts, utan är kvar på engelska.

Munrörelserna stämmer för det mesta relativt väl, även om det tydligt märks att det inte helt klaffar i en del situationer. Undertecknad reagerade i alla fall inte på munrörelserna, så då får man väl vara ganska nöjd. Dessutom är ju spelfilmer mycket svåra att dubba, och därför tycker jag inte att man får vara alltför kräsen...

Då har vi kommit till den alltför ofta sorgliga avdelningen med creditversioneringar, där Disney av någon anledning är det enda föredömet i dagens läge. Förtexterna finns kvar på engelska, och har inte översatts. Detsamma gäller textskyltar under filmens gång, som inte heller översatts - Vare sig text- eller röstledes. Precis i början av sluttexterna listas de svenska rösterna till de icke-filmade rollfigurerna (d.v.s. Stuart, Margalo, Falken, m.fl) - Dessa anges i en i taget, så att det inte är några problem att hinna läsa. Rösterna till de filmade rollfigurerna i filmen (föräldrarna, George, m.fl) anges dock inte på detta sätt, utan där står de amerikanska skådespelarna utsatta i stället. Alltså blandas svenska och amerikanska skådespelare på dessa eftertexter, vilket ser lite märkligt ut. Till råga på allt verkar dessa eftertexter väldigt svengelska, och är av stilen "Peter Jöback as Stuart Little", vilket ser ännu märkligare ut... Efter alla sluttexter (efter närmare fem minuters väntetid) anges slutligen rösterna för de tre största filmade rollerna (Mr Little, Mrs Little och George). Kunde man inte ha klämt in dessa tre enstaka skådespelare vid något tidigare tillfälle...? Övriga mindre roller står inte listade överhuvudtaget. Och vad kanske ännu värre är - Studiocredits saknas helt och hållet. Det står inte ett ord om vare sig regissör, översättare, tekniker eller dubbningsbolag.  Det är mycket svagt och irriterande - Särskilt som det ju inte kan vara speciellt mycket jobb, när man ändå lagt ner tid på att skriva ut rösterna...

För att återgå till dubbningen, är den av relativt hög kvalitet, även om man kanske hade kunnat lägga ner lite mer tid på översättningen. Ett stort plus är dock att i stort sett alla rollfigurer från den första filmen har behållit sina röster, plus att både filmerna dubbats av samma dubbningsbolag och samma översättare och regissör.


Bild från Columbia Tristar Films Pressinformation

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 20 oktober 2002
Senast uppdaterad: 20 oktober 2002

Recensionen har lästs 5699 gånger av 3250 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - FYRA - FYRA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern