Dubbningshemsidan
Recensioner
Stuart Little 2
(Stuart Little 2)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Bild från Columbia Tristar Films Pressinformation
Två år efter den första filmen har nu äntligen uppföljaren Stuart
Little 2 släppts. George är inte längre lika förtjust i att umgås med
en mus som lillebror, och har börjat umgås alltmer med mänskliga kompisar...
Därför är Stuart desperat i att få vänner, när plötsligt en ung kvinnlig
fågel vid namn Margalo flyger ner i hans mini bil, på flykt undan en ondskefull
falk. Stuart tar med henne hem, och de börjar umgås alltmer. När hon sedan "går upp i rök", beslutar sig Stuart för att sticka
hemifrån och tillsammans med Snowbell (som inte är fullt lika elak längre)
hitta åt henne... Det här är en rolig, fartfylld och spännande film,
med mycket välgjorda effekter. Filmen håller ungefär samma klass som dess
föregångare, men kan väl knappast påstås vara något mästerverk, även om
den utan tvekan är sevärd.
I likhet med den första Stuart Little-filmen är det Sun Studio som
står för den svenska versionen. För regin står Mikael Roupé - Alltid ett
gott tecken även om det är en smula förvånande i detta fall, med tanke på
att han mestadels verkar jobba på studion i Köpenhamn medan skådespelarna
antyder att dubbningen spelats in i studion i Stockholm. Det är också samma
skådespelare som medverkar här som i föregångaren, vilket ju är mycket
positivt. Därmed återser (eller hör) vi alltså Peter Jöback som Stuart
Little - En roll han för övrigt passar utmärkt för. Han låter faktiskt
också ganska lik Michael J. Fox, som gör samma roll i originalversionen. Som
Snowbell hör vi Peter Harrysson, som Stuarts "bror" George Samuel
Haus och som adoptivföräldrarna Jennie Jahns och Claes Månsson. Alla dessa
passar bra in i respektive roll, och gör en fin insats. Den enda rollfiguren
som bytt röst gentemot föregångaren är katten Monty, som spelades av
Christer Fant i den första filmen och här av Andreas Svensson. Den
förändringen tänker man dock inte alls på (plus att det är en relativt
liten roll), så det kan man ha överseende med.
I de nya rollerna för denna film hör vi bland andra Pernilla Wahlgren som
fågeln Margalo och den alltid lika duktiga dubbningsveteranen Steve Kratz som
falken. I det här fallet tycker jag bäst om Pernilla Wahlgren, som gör en
mycket bra insats, låter naturlig och passar utmärkt in i rollen. I mindre
roller här vi diverse andra mer eller mindre kända skådespelare, däribland
Paola Saka, Sharon Dyall, Magnus Veigas och veteranen Dick Eriksson. I stort
sett alla röster låter bra och passar bra in i sammanhangen. Alla talar också
med fin inlevelse, vilket alltid är ett stort plus.
I likhet med de flesta andra biofilmer har originalversionen inte sökt sig
så här långt norrut, så jag har tyvärr inte kunnat jämföra med
originalet. Såvitt undertecknad kan avgöra verkar dock översättningen vara
av relativt god kvalitet, och jag har inte kunnat upptäcka några rena
översättningsfel. . Jag är dock lite skeptisk mot vissa uttryck och
talesätt, som inte lät helt bra i svenskan och kanske har varit lite för
direkt översatta. Dessutom kan man nog ifrågasätta huruvida ordet "take-off"
verkligen är ett giltigt svenskt ord... Själv reagerar jag också över ordet
"fröken" - Förvisso är det ju en korrekt översättning av
engelskans "miss" och jag vet inte riktigt vad man skulle kunna
ersätta det med, men jag tycker inte riktigt att det låter som naturlig
svenska... Det här är dock petigheter, och överlag är det trots allt en
rätt hyfsad översättning. De få låtar som finns (några stycken som
bakgrundslåtar under filmen, samt ett par under sluttexterna) har tyvärr inte
översatts, utan är kvar på engelska.
Munrörelserna stämmer för det mesta relativt väl, även om det tydligt
märks att det inte helt klaffar i en del situationer. Undertecknad reagerade i
alla fall inte på munrörelserna, så då får man väl vara ganska nöjd.
Dessutom är ju spelfilmer mycket svåra att dubba, och därför tycker jag inte
att man får vara alltför kräsen...
Då har vi kommit till den alltför ofta sorgliga avdelningen med
creditversioneringar, där Disney av någon anledning är det enda föredömet i
dagens läge. Förtexterna finns kvar på engelska, och har inte översatts.
Detsamma gäller textskyltar under filmens gång, som inte heller översatts -
Vare sig text- eller röstledes. Precis i början av sluttexterna listas de
svenska rösterna till de icke-filmade rollfigurerna (d.v.s. Stuart, Margalo,
Falken, m.fl) - Dessa anges i en i taget, så att det inte är några problem
att hinna läsa. Rösterna till de filmade rollfigurerna i filmen
(föräldrarna, George, m.fl) anges dock inte på detta sätt, utan där står
de amerikanska skådespelarna utsatta i stället. Alltså blandas svenska och
amerikanska skådespelare på dessa eftertexter, vilket ser lite märkligt ut.
Till råga på allt verkar dessa eftertexter väldigt svengelska, och är av
stilen "Peter Jöback as Stuart Little", vilket ser ännu märkligare
ut... Efter alla sluttexter (efter närmare fem minuters väntetid) anges
slutligen rösterna för de tre största filmade rollerna (Mr Little, Mrs Little
och George). Kunde man inte ha klämt in dessa tre enstaka skådespelare vid
något tidigare tillfälle...? Övriga mindre roller står inte listade
överhuvudtaget. Och vad kanske ännu värre är - Studiocredits saknas helt och
hållet. Det står inte ett ord om vare sig regissör, översättare, tekniker
eller dubbningsbolag. Det är mycket svagt och irriterande - Särskilt som
det ju inte kan vara speciellt mycket jobb, när man ändå lagt ner tid på att
skriva ut rösterna...
För att återgå till dubbningen, är den av relativt hög kvalitet, även
om man kanske hade kunnat lägga ner lite mer tid på översättningen. Ett
stort plus är dock att i stort sett alla rollfigurer från den första filmen
har behållit sina röster, plus att både filmerna dubbats av samma
dubbningsbolag och samma översättare och regissör.

Bild från Columbia Tristar Films Pressinformation
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 20 oktober 2002
Senast uppdaterad: 20 oktober 2002
Recensionen har lästs 6081 gånger av 3447 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
6 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg