Dubbningshemsidan
Recensioner
Tigers film
(The Tigger Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Disney
Tigers film är den första biofilmen om Nalle Puh på 23
år, sedan den senaste (och första) biofilmen The Many Adventures of
Winnie-the-Pooh från 1977, som i Sverige under 90-talet fick titeln
Filmen om Nalle Puh på video. Visserligen var den filmen inte en äkta
långfilm, eftersom det egentligen var en sammanslagning av de
tre kortfilmerna från 60-talet om Nalle Puh (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tigger), men det behöver vi kanske inte gå in på här... Detta är i alla fall en välgjord
och rolig film, som är väl värd att ses. Den här filmen påminner också
mer om 60-tals-filmerna än övriga serier och filmer med Nalle Puh. Exempelvis
har man återupptagit de klassiska idéerna med bläddringen i en bok som
vi alla minns från 60-tals-filmerna, vilket är kul. Den här filmen är
också klart bättre än den senaste Nalle Puh-filmen (Nalle Puh och jakten
på Christoffer Robin), som bara kom på video. Det är också mer musik
än vi är vana vid från 90-talets filmer och serier. Ingen av låtarna
är kanske någon riktig höjdare, men det är i alla fall kul.
Precis som de flesta av de tidigare TV-serierna och filmerna
med Nalle Puh (60-tals-filmerna och de 15 första avsnitten av TV-serien
Nalle Puh undantagna) är det Monica Forsberg och KM Studio som gjort
den svenska versionen. Därför blev jag också positivt överraskad när
jag för något halvår sedan fick veta att de flesta röster i denna film
är utbytta, och är alltså inte samma som i den senaste långfilmen med
Nalle Puh eller TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh. Som Tiger hör vi
Thomas Hellberg, som passar rätt bra i rollen. Det kunde varit bättre,
och personligen tycker jag att motsvarande röst i de 15 första avsnitten
av TV-serien Nalle Puh (som Lasse Svensson dubbade), Steve Kratz, var
bättre. Men Thomas Hellberg är i alla fall betydligt bättre än KM Studios
senaste val till denna roll, Peter Wanngren, som gjorde rollen i både
senare avsnitt av TV-serien, filmen Nalle Puh och jakten på Christoffer
Robin och 90-tals-dubbningen av långfilmen The Many Adventures
of Winnie-the-Pooh. Han var i mitt tycke ganska dålig i denna roll.
Som Nalle Puh hör vi numera Guy De La Berg. Han är inte perfekt men
gör en bra insats och passar bra till rollen. Han är avsevärt bättre än den förra rösten Olli
Markenros (även om det inte säger så mycket...), men han kommer inte riktigt upp i samma klass som den sedan länge avlidna Tor Isedal.
Så långt allt väl, för både Nalle Puh och Tigers nya
röster är avsevärt bättre än rösterna i KM Studios tidigare dubbningar
av Nalle Puh. Men det blir värre... Av någon anledning har även Nasse
bytts ut, från Jörgen Lantz till Pontus Gustafsson. Och här tycker jag
inte om den nya rösten, han är lite väl olik och jag hade svårt att
vänja mig vid denna nya röst när jag såg filmen. Där hade Jörgen Lantz
passat bättre, som gjorde rösten i både Lasse Svenssons och KM Studios
Nalle Puh-dubbningar. Detsamma gäller åsnan I-or, som i alla tidigare
80- och 90-tals-dubbningar gjordes av John Harryson men här är utbytt
mot Benke Skogholt. Han är hyfsad, men inte lika bra som John Harrysson.
Precis som i tidigare dubbningar från KM Studio spelas Kängu av Monica
Forsberg. Hon är hyfsad, men personligen tycker jag att motsvarande
röst i Lasse Svenssons dubbning av Nalle Puh liksom rösten 60-tals-filmerna
var bättre. Uggla görs här av Gunnar Uddén som även han är hyfsad, men
det kunde absolut varit bättre. Då tycker jag klart bättre om Ru, som
numera görs av Kalle Lundberg, som gör ett riktigt bra jobb. Kanin är
en av de få rollfigurerna som inte har förändrats, han görs här fortfarande
av Charlie Elvegård, vilket är bra eftersom Charlie passar riktigt bra
i denna roll. I det stora hela är rösterna alltså hyfsade, men det finns
några som jag inte är nöjd med. De flesta talar med hyfsad inlevelse,
men även där kunde det kanske varit lite bättre.
Utan att ha haft möjlighet att se den amerikanska originalversionen
kan nämnas att den svenska översättningen verkar hyfsad. Dock verkar
KM Studio än en gång ha gjort misstaget att inte bibehålla Nalle Puhs
klassiska uttryck "päls och ludd" från 60-tals-dubbningarna
och Lasse Svenssons dubbning av de tidigare avsnitten av TV-serien,
vilket är mycket tråkigt. Man fortsätter också att envisas med att kalla Tigger för Tiger (trots allt heter ju rollfiguren
Tigger i amerikanska originalversionen och i alla andra dubbningar av
Nalle Puh, förutom KM Studios), något som är ganska irriterande
och gör att en del av charmen försvinner. De svenska sångtexterna är
hyfsade, men är inget utöver det vanliga. I denna film hör vi också
återigen den klassiska sången "Ett kuligt ting med tiggrar"
(The Wonderful thing about Tiggers) från 60-tals-filmen Nalle Puh och
Tigger (Winnie-the-Pooh and Tigger too), vilket är kul. Vad som är mindre
kul är att man inte behållit samma sångtexter som i den svenska dubbningen
av 60-tals-filmen utan har skrivit nya sångtexter till denna sång. Och
de nya är långtifrån lika bra som de gamla. Dessutom är, som vanligt
vågar jag nog säga, låten på sluttexterna inte översatt här, utan är
kvar på engelska, vilket är lite synd.
Munrörelserna i denna version stämmer hyfsat, och det
är ingenting man reagerar på. Det är kanske inte perfekt i alla lägen,
men klart godkänt i alla fall.
Tyvärr är det inte fullt lika bra med den svenska creditversioneringen.
Filmens titel i början står på svenska, men det är ganska simpelt gjort.
Under den animerade sekvensen där titeln "tas fram" bokstav
för bokstav börjar titeln "The Tigger Movie" att skrivas fram,
medan sekunden efter, där man ser hela, har detta ändrats till "Tigers
film". Detta ser lite amatörmässigt ut. Resten av filmen har getts
ut i originalversion och texter under filmens gång (ex. texter på brevlådor,
plakat, etc.) har inte översatts på något sätt (varken röst- eller
textledes), vilket känns lite svagt. Relativt tidigt under
sluttexterna listas de svenska rösterna och credits för musiken (sångare),
och för en gångs skull visas faktiskt rollistan länge nog så man kan
hinna läsa det. Annars brukar Disney älska att sätta ut credits under
så kort tid att man inte har en chans att hinna läsa det... I övrigt
är sluttexterna kvar på engelska, och först efter att sluttexterna är
över visas övriga dubbningsuppgifter (översättare, dubbningsbolag, etc.),
vilket är synd.
Mina åsikter om denna dubbning är delade. Å ena sidan
håller dubbningen klart högre klass än KM Studios dubbningar av TV-serien
Nya äventyr med Nalle Puh och de två långfilmsdubbningarna under 90-talet
(Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin),
och många av rösterna (dock inte alla) är klart bättre. Å andra sidan
har dock några röster som tidigare var bra ändrats till det sämre, plus
att dubbningen inte kommer upp i samma klass som Media Dubbs dubbning
av de 15 första avsnitten av TV-serien. Dubbningen stör dock inte upplevelsen
speciellt mycket i alla fall, och det är en film väl värd att se.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 10 september 2000
Senast uppdaterad: 10 september 2000
Recensionen har lästs 8007 gånger av 4618 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg