Dubbningshemsidan
Recensioner
Toy Story 2
(Toy Story 2)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Disney/Pixar Animation Studios
Flera år efter att den första Toy Story-filmen släpptes
har då äntligen uppföljaren kommit. Här blir Woody kidnappad av en elak
leksakshandlare, och det är upp till de andra, med buzz i täten, av
rädda honom. Filmen, som är helt och hållet gjord på dator med 3D-animation,
är gjord av filmbolaget Pixar (deras tredje långfilm, allt som allt),
även om den släppts genom Disney. Förutom de klassiska figurerna från
ettan har också flera karaktärer kommit till, däribland en tuff cowboytjej
vid namn Jessie, som ger ett trevligt tillskott till filmen. Filmen
är mycket välgjord och både spännande och rolig, vilket gör att den
definitivt är väl värd att ses. Faktum är att den faktiskt kommer upp
i samma klass som föregångaren, ja kanske rent av ännu bättre. Lite
tråkigt är att det bara finns tre låtar i filmen (en framförs dock två
gånger) och det är bara en enda av dessa som är en fullängdslåt (den
oscarsnominerade låten "Hon älskade mig" med Anna Book).
"Jag är din bäste vän", som var ledmotivet till den första
filmen, finns med även här och spelas i två versioner av olika rollfigurer.
Ingen av versionerna framförs dock av Mikael Roupé, som sjöng låten
i ettan, vilket är lite synd. Filmen i sin helhet är dock klart sevärd
och kan varmt rekommenderas.
Precis som ettan är det Mikael Roupé och Sun Studio som
ligger bakom den svenska versionen, vilket är positivt då deras dubbningar
som regel är bättre än KM Studios, som Dismey annars brukar
anlita. Vad som annars är positivt är också att samma skådespelare som
i föregångaren medverkar, med bara något enstaka undantag. Därmed
hör vi igen Björn Skifs som Woody och Fredrik Dolk som Buzz Lightyear
i huvudrollerna. Även i övrigt hör vi återigen samma bra skådespelare
som i ettan, bland de bättre kan bl.a. nämnas Stefan Frelander (Rex)
Leo Hallerstam (Andy) och Thomas Engelbrektsson som Mr. Potato Head.
Det finns dock två roller som inte längre görs av samma
röst. Den första är Slinky Dog, som i ettan gjordes av
Rune Ek och här av Guy De La Berg. Den andra är Andy (pojken),
som förut gjordes av Gabriel Odenhammar, men här har bytts
ut mot Leo Hallerstam. Det beror dock förmodligen på att
det gått en antal år sedan 1:an kom, och antagligen har
Gabriel Odenhammars röst förändrats för mycket.
Det spelar dock ingen större roll, då båda två
är mycket duktiga och det faktum att man inte direkt tänker
på att det är någon förändring. De nya rollfigurer
som har kommit till i tvåan görs även dem av bra skådespelare, bl.a.
Anna Book som Jessie (som för övrigt passar urmärkt till den rollen),
Hans Wahlgren som Guldgrävarn och den alltid lika duktiga Andreas Nilsson
som pingvinen Wheezy. Alla passar bra i deras respektive roller och
talar med bra inlevelse.
Den svenska översättningen är även den bra, och jag kan
inte hitta mycket att anmärka på. Jag har tyvärr inte haft tillgång
till den amerikanska originalversionen som jämförelse, men om man enbart
ser på den svenska versionen så låter det mesta bra och naturligt, och
det finns inte mycket att tillägga på den fronten. Sångtexterna på de
få sånger som förekommer är bra och här finns inget att anmärka på.
Munrörelserna stämmer relativt bra, men jag har sett
bättre. De fyller dock sin funktion och det blir inte irriterande, även
om man kanske kan förvänta sig lite bättre.
Den svenska creditversioneringen är faktiskt också över
förväntan. Förtexterna liksom viktigare textskyltar under filmens gång
har översatts till svenska (dock inte vissa mindre viktiga skyltar).
I ett tidigt skede av sluttexterna listas också svenska röster samt
sångare och svenska textförfattare, även om de kanske listas under aningen
för kort tid. En kul grej är också att, under tiden som sluttexterna
rullas, så visas också diverse bloopers ("bortklippta" scener),
precis som i Pixars förra film Ett småkryps liv. Till skillnad
från nyss nämnda film visas dock här dessa bloopers under hela sluttexterna,
och det förekommer alltså inga sånger eller dylikt på sluttexterna.
För att övergå till den svenska creditversioneringen är det också tråkigt
att övriga dubbningscredits, såsom översättare, regissör och dubbningsbolag,
bara listas sist av allt, efter alla sluttexter och alltså inte i anslutning
till rollistorna, där man kan tycka att de passar bäst. Det gör dock
inte lika mycket här som i andra filmer, eftersom de bloopers som visas
under sluttexterna gör att de allra flesta stannar i biosalongen under
hela sluttexterna, och alltså mest troligt kommer att kunna se dubbningscreditsen
i alla fall (vilket är roligt då undertecknad jämt annars måste stanna
kvar i biosalongen ensam för att se detta...).
Sammanfattningsvis är detta en bra film, med bra dubbning.
Man kanske kan anmärka på enstaka detaljer, men i det stora hela är
det en väl genomförd dubbning.

© Disney/Pixar Animation Studios
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 13 februari 2000
Senast uppdaterad: 13 februari 2000
Recensionen har lästs 11465 gånger av 7434 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg