Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Trubbel i sagoland
(Happily N'Ever After)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Scanbox Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Trubbel i sagoland på CDON
   ANNONS
Komedi / Fantasy / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 23 minuter
Film:
Genre: Tecknad fantasyäventyrskomedi
Produktionsland/år: Storbritannien/Tyskland/Kanada/USA,
Produktionsbolag: Vanguard Animation, Odyssey Entertainment, BAF Berlin Animation Film & BFC Berliner Film Companie
Producent: John H. Williams
Regi: Paul Bolger
Manusförfattare: Robert Moreland & Douglas Langdale
Svensk distributör: Scanbox Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Sharon Dyall
Översättning: Bittan Norman & Ola Norman
Tekniker: Fredrik Söderström & Johan Lejdemyr
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Ella - Hanna Hedlund Rick - Jacob Stadell
Frieda - Elin Klinga Prinsen - Adam Fietz
Mambo - Andreas Rothlin Svensson Munk - Niklas Gabrielsson
Den goda fén - Elisabet Edgren Rumpelstiltskin - Ole Ornered
Trollkarl - Bengt Järnblad Styvsyster #1 - Ulricha Johnson
Styvsyster #2 - Annika Jankell
Övriga röster:
Fredrik Lycke Paul Bolger
Benke Skogholt
Klicka här för komplett rollista!

Att driva med klassiska sagor har blivit populärt på senare år, genom filmer som exempelvis Förtrollad och Shrek. Från en av producenterna bakom just Shrek-filmerna, John H. Williams, kommer det senaste exemplet i genren, som i Sverige fått den lite krystade titeln Trubbel i sagoland. Trots omslagets text "Från de som gjorde Shrek" verkar det dock inte vara fler än just producenten som är gemensam mellan dessa båda filmer, och bakom regi står här regidebuterande Paul Bolger, som tidigare jobbat som animatör i många år och dessutom var inslagsregissör för den danska filmen Hjälp! Jag är en fisk. Här handlar det om en sagovärld där alla sagor lever, och där allting hålls i schack av en trollkarl som ser till att alla sagor slutar som de ska. Men det är just vad det inte gör då han reser på semester, och hans inte alltför kompetenta assistenter Munk och Mambo tar över ansvaret. Någon som inte tycker om att alla sagor (eller åtminstone de flesta i dess moderna tappningar) slutar lyckligt är Askungens elaka styvmor Frieda, som gärna själv vill ta över Sagolandet och se till så att alla skurkar vinner i sagorna. Hon lyckas att manipulera ut Munk och Mambo, och planerar därmed att själv påverka utgången i alla sagorna. Under tiden är prinsens diskplockare Rick hemligt förälskad i Ella, eller Askungen som hon är mer känd som. Ella däremot har bara ögon för den väldigt egenkära prinsen.

Att driva med sagor på det här sättet är en utmärkt idé, och det borde ha blivit en fantastisk film. Grundstoryn är genomarbetad, och det är ett finurligt upplägg där vi får se i synnerhet Askungen på ett nytt sätt. Det är trevligt med ett triangeldrama mellan Askungen, prinsen och en tredje part, och att prinsen inte blivit lika perfekt som han ska föreställa i andra filmer och sagor. Men ärligt talat blev jag ganska besviken på filmen, som inte alls var så bra som jag hade väntat mig. Ett av de stora problemen är att de olika sagorna inte flätats ihop på ett tillfredsställande sätt. Istället är det bara karaktärerna från Askungen som blivit centrala, medan övriga sagofigurer antingen skymtar förbi som hastigast eller har en viktig roll för att sedan försvinna spårlöst. När man driver med ett flertal sagor, så borde dessa ha kunnat integreras på ett bättre sätt, så att alla sagofigurer blir relevanta för handlingen. Som det är nu, så är det bara en karaktär som vävts in i Askunge-sagan på ett snyggt sätt - närmare bestämt skurken Rumpelstiltskin, från bröderna Grimms saga med samma namn, som i Sverige aldrig blivit alltför välkänd. Ett annat problem är att filmen inte blivit alltför rolig. Visst är det småroligt ibland, men många av skämten känns krystade och lär gå över huvudet på barnen samtidigt som de är för barnsliga för att fungera för vuxna. Det är stor skillnad från humorn i exempelvis Shrek, som fungerar bra för alla åldrar och som alla kan skratta åt. I en sådan här film med relativt tunn story är genomtänkt humor A och O för att inte allting ska bli tråkigt. Det fungerar bara delvis, och även om jag skrattade ibland så var det ärligt talat för sällan. Att filmen dessutom är väldigt förutsägbar och att det förekommer ett antal logiska luckor gör heller inte saken bättre. Dessutom har många av karaktärerna blivit tämligen endimensionella, och i synnerhet Ella känns mer hjälplös och menlös än vad som sannolikt varit tanken. Datoranimationen håller hyfsad klass, och det är relativt snyggt. I synnerhet bakgrunderna är fina, medan karaktärerna känns mindre genomarbetade. Karaktärsanimationerna är ganska stela och kantiga, och rörelsemönstren är inte alls naturliga. Om det här hade varit en svensk film hade animationen ansetts relativt bra, men det är långt ifrån samma klass som både Shrek-filmerna och i synnerhet Pixars animationsstil. Men allt är inte dåligt med Trubbel i sagoland. Det är fortfarande ett intressant koncept, och tiden går relativt snabbt. Därför hålls intresset vid liv hela tiden, och det finns trots allt en del humor som lättar upp stämningen. Därför har filmen blivit fullt sevärd och är underhållande för de flesta åldrar, även om det troligtvis är barn som uppskattar den mest. Jag är tacksam att jag sett den, men jag vill heller inte se om den i första taget. Därför känns en stark femma som det mest rättvisa betyget jag kan ge.

Bakom den svenska versionen står Sun Studio, och den här gången är det sångerskan och dubbningsveteranen Sharon Dyall som stått för regi. Som den elaka styvmodern Frieda hör vi Elin Klinga. Hon har en avsevärt ljusare röst än originalet, och låter också lite yngre än originalet. Men hon har åtminstone en viss likhet och bibehåller rätt röstkaraktär och känsla. Som Rick hör vi Jakob Stadell. Han låter någorlunda lik originalrösten, men låter lite yngre och har en något för ljus röst. Ella (Askungen) spelas av Hanna Hedlund. Hon gör en mycket bra insats, och låter lik originalrösten. Man kan förvisso hävda att hennes röst är något för mörk gentemot originalrösten, men det är högst marginellt och hon bibehåller rätt känsla och karaktär. Prinsen görs av Adam Fietz, och han är mycket bra med en röst som kommer nära originalet. Hans röst är inte riktigt lika tillgjord och högtidlig som originalet, men kommer inte alls långt ifrån. Som trollkarlen, som inte verkar ha något namn, hör vi Bengt Järnblad. Han är duktig, och kommer relativt nära originalrösten samtidigt som han behåller rätt röstkaraktär. Mambo spelas av Andreas Rothlin Svensson, och är ett av de svagaste korten i dubbningen. Han är visserligen en duktig skådis, men låter inte särskilt lik originalrösten - medan originalet har en ganska speciell och tillgjord röst, så talar Andreas med nästan normal röst. Det passar inte riktigt, och det gör att han heller inte till fullo bibehåller rätt röstkaraktär och känsla. Munk spelas av Niklas Gabrielsson, som heller inte är alltför lyckad. Han gör ett tappert försök och låter någorlunda lik originalet, men hans röst känns konstlad och tillgjord, medan originalet mer låter naturlig. Skillnaden är hårfin, men dock ganska tydlig. Till den goda fén har Elisabet Edgren lånat ut sin röst. Hon gör en relativt bra insats, och låter någorlunda lik originalrösten. Hon har dock en mörkare och lite mer normal röst än XXX, och lyckas heller inte riktigt att behålla originalets röstkaraktär. Som de båda styvsystrarna hör vi Ulricha Johnson och Annika Jankell. Den ena är hyfsad, men låter inte alltför lik originalet; medan den andra är bra och låter riktigt lik originalrösten. Vem som är vem har jag dock inte lyckats att lista ut, då styvsystrarna i den här filmen inte har något namn, och det därför inte är helt självklart vem som anses vara nummer 1 respektive nr 2. Som Rumpelstiltskin hör vi Ole Ornered. Han har en viss likhet med originalrösten, men har en för normal röst och bibehåller inte originalets kraftigt tillgjorda och speciella röst. Hans röst är också mörkare än originalets. Han bibehåller dock någorlunda rätt känsla och röstkaraktär, vilket trots allt är det viktigaste. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Ola och Bittan Norman. Jag har på grund av tidsbrist ännu inte kunnat granska hela originalversionen och göra en komplett jämförelse mellan den svenska och engelska versionen, utan har nöjt mig med att jämföra ett antal utvalda scener. Utifrån detta verkar översättningen hålla relativt hög kvalitet, och jag har inte kunnat hitta några direkta översättningsfel. Dock håller jag inte med om alla ordval, och jag tycker exempelvis inte riktigt om att "bad guys" har översatts med "elaka killarna". När det trots allt handlar om sagor, så låter det inte helt naturligt, och något i stil med "de onda" hade passat bättre. Vissa uttryck låter heller inte helt naturliga, och ibland kan man misstänka att översättarna prioriterat läppsynken framför ett naturligt språk, vilket jag inte tycker är rätt väg att gå. Att den svenska titeln är så väldigt fritt översatt ställer också till vissa problem, i och med att Frieda i början skämtar om titeln "Happily never after", som blir mer konstlat och onaturligt med titeln "Trubbel i sagoland". Det är förmodligen inte översättarens eller dubbningsbolagets fel, då jag gissar att distributören Scanbox bestämt den svenska titeln, så det hade förmodligen inte gått att rädda fullt ut; men det förändrar inte att det inte fungerar till fullo med den här titeln. Ett litet problem med karaktärsnamnen är att man av originalversionen tydligt förstår att Ella ska föreställa vara en kortform av Cinderella (Askungen); något som inte alls blir klart i den svenskdubbade versionen. Tyvärr tror jag dock inte att det hade gått att lösa på något sätt, då det utifrån det svenska namnet Askungen inte går att hitta åt något någorlunda normalt namn att använda som kortform. De sånger som förekommer har inte översatts alls, utan är helt och hållet på engelska och odubbade. I de flesta fall spelar det ingen större roll, då de flesta sånger mest sjungs i bakgrunden och är relativt oviktiga. Men i synnerhet en av låtarna - närmare bestämt "Get What I Want" - är direkt relevant för handlingen, och åskådliggör på ett viktigt sätt Rick och Ellas relation. Om man inte kan engelska, så får man inte fullt utbyte av handlingen i och med den sången, och därför borde åtminstone just den låten ha översatts och dubbats.

Munrörelserna stämmer förvånansvärt väl, och det märks att dubbningsbolaget lagt ner mycket tid på läppsynken. I likhet med alla andra filmer och serier med engelskspråkigt original är det givetvis omöjligt med helt perfekt läppsynk, men det stämmer oftast mycket väl och blir aldrig irriterande. Med sådana här datoranimerade original är det nog svårt att få mycket bättre munrörelser än så här.

Jag såg aldrig Trubbel i sagoland på bio, och vet därför inte hur det låg till med bildversionen och dubbcredits där. På DVD-utgåvan finns det i alla fall ingen svensk bildversion, utan filmen återges i engelskspråkig creditversion. Titeln i början översätts med hjälp av speakerröst, men övriga textskyltar har inte översatts alls. De flesta av dessa är dock inte speciellt viktiga för handlingen. Sluttexterna är på engelska, och inga svenska röster eller studiocredits anges i anslutning till filmen - varken under eller efter sluttexterna. Märkligt nog kan man istället hitta svenska dubbcredits under huvudmenyn på DVD-utgåvan, under rubriken "Credits". Dessa återges i form av menyskärmar med textinformation, där svenska röster och studiocredits går att hitta. Det känns lite som en budgetlösning, och inte alls lika proffsigt som att visa programmerade uthopp med dubbcredits direkt efter filmen; men trots allt är det betydligt bättre än ingenting. Den svenska rollistan är lite bristfällig, och flera halvsmå men ändå väsentliga roller saknas i listan (däribland de sju dvärgarna). För barn och även en del vuxna tycker jag inte att "Credits" är en särskilt lättförklarlig menyrubrik, och det är förmodligen inte helt klart för alla vad som avses med det. Även för undertecknad var det en överraskning, då jag ärligt talat hade väntat mig att rubriken "Credits" skulle innehålla credits för vilka som gjort DVD-mastringen. Om Scanbox tänker fortsätta med denna lösning, så rekommenderar jag därför att de döper om menyalternativet "Credits" till något i stil med "Svenska röster" - då skulle det inte längre råda någon tvekan om vad som döljs bakom alternativet.

DVD-utgåvan kommer i ett DVD-fodral med ett glänsande papphölje. Bilden är i anamorfisk Widescreen med proportionerna 1,85:1. I ljudväg hittar vi det engelska originalljudet samt dubbade ljudspår på svenska, norska, danska och finska. Det engelska ljudspåret är i Dolby Digital 5.1, medan de övriga bara är i stereo. Lite tråkigt - då filmen visats på bio, så borde det trots allt finnas en 5.1-mix av filmen att tillgå även för den svenska versionen. Jag är dock tacksam att originalversionen finns med, då det tyvärr inte verkar vara en självklarhet vid filmer från Scanbox; något det verkligen borde vara. Filmen är textad på de fyra skandinaviska språken, men tyvärr finns ingen engelsk text och heller ingen text för hörselskadade. En liten nackdel är att den svenska textningen är nyöversatt utifrån det engelska originalet, och följer därmed inte samma dialog som den svenskdubbade versionen. Därför går texten i praktiken bara att använda tillsammans med det engelska ljudspåret, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. När man matar in DVD-skivan möts man av en distributörsjingel på knappt 10 sekunder, som följs av språkvalsmeny. När man valt språk visas varningstexter i fem sekunder, och därefter kommer man direkt till huvudmenyn. Menyn finns på svenska (trevligt), och är stillastående med bakgrundsmusik. En ologisk detalj är att man från den svenska inställningsmenyn bara kan välja mellan svenska och engelska som ljudspår - för övriga språk måste man välja något annat språk från språkvalsmenyn, alternativt byta ljudspår efter att uppspelningen av filmen har påbörjats. Man kan heller inte vilja att spela upp filmen i originalversion utan text, utan vill man ha filmen på engelska utan text så måste man stänga av texten manuellt efter att uppspelningen börjat. Man kan också fråga sig varför man om man valt svenska som ljudspår, kan välja mellan textning av och på; i och med att den svenska texten i praktiken är oanvändbar tillsammans med den svenska dubbningen (då den är nyöversatt från engelskan). Det enda extramaterial som finns är en svenskspråkig trailer för den här filmen, samt trailers för tre andra filmer. Inte så mycket att hurra för...

Sammanfattningsvis är Trubbel i sagoland en smårolig och underhållande film, som dock hade kunnat bli betydligt bättre utifrån samma förutsättningar och där de olika sagorna inte integrerats på ett tillfredsställande sätt. Den svenska dubbningen håller hyfsad klass, med bra munrörelser och relativt bra översättning. Rösterna håller ganska ojämn klass - bäst är Hanna Hedlund och Adam Fietz, medan en del andra ligger lite väl långt ifrån originalet och inte alla bibehåller rätt karaktär och känsla i rösten. Dessutom är det inte helt oproblematiskt att en viktig sång inte har översatts eller dubbats.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 januari 2009
Senast uppdaterad: 16 januari 2009

Recensionen har lästs 5332 gånger av 3109 personer, sedan den 16 januari 2009

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * *         3
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FYRA - FYRA - FEMMA - ÅTTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern