Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Nalle Puh - Vårkul med Ru
(Winnie the Pooh: Springtime with Roo)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Recensionsexemplar från Buena Vista Home Entertainment
Sök efter Nalle Puh på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 3 minuter
Film:
Genre: Tecknad musikaldramakomedi
Produktionsland/år: USA, 2004
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures & Toon City
Producent: John A. Smith
Regi: Saul Andrew Blinkoff & Elliot M. Bour
Manusförfattare: Tom Rogers, baserad på en roman av Charles Dickens
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Dan Enwall
Sångtexter: Dan Enwall
Musikalisk ledning: Carl Utbult
Tekniker: Thomas Banestål, Anders Öjebo & Jonas Lindberg
Producent: Anna Nyman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Nalle Puh - Guy de la Berg Tiger - Rolf Lydahl
Kanin - Charlie Elvegård Ru - Linus Hallström
Berättare - Ingemar Carlehed Kängu - Ayla Kabaca
Nasse - Michael Blomqvist I-or - Benke Skogholt
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

Till skillnad från de flesta videofilmer med Nalle Puh, är det här inte avsnitt från TV-serien utan en nyproducerad långfilm (nog för att det väl är gränsfall om en speltid på ganska precis en timme kan klassas som långfilm, men...) - faktiskt den första direkt-till-video-filmen med Nalle Puh på flera års tid. I den här filmen är det påskfirande som står i centrum - med detta i åtanke kan man ju verkligen fråga sig varför den svenska releasen sker en och en halv vecka efter påsk, men... Handlingen utspelar sig på påskdagen, och nästan alla i Sjumilaskogen ser fram emot att fira påsk - den andra påsken sedan Kängu och Ru flyttade till Sjumilaskogen (med detta som bakgrund, kan man ju undra när denna film ska föreställa att den utspelar sig, jämfört med alla tidigare filmer och serier - men det är väl inte tänkt att man ska fundera så långt...). Undantaget är Kanin, som inte alls ser fram emot att fira påsk - tvärtom har han beslutat sig för att påsken är inställd, och istället ersatt av en vårstädningsdag (!).

Det är ovanligt att se Kanin så ovanligt sur och halvelak som han är i den här filmen, även om allting får sin förklaring allt eftersom... Den gamla berättarstilen för Nalle Puh med bläddrandet i boken återupptogs ju i samband med Tigers film (för första gången sedan 1970-talet), men övergavs i Nasses stora film, där det inte fanns med något sådant. I denna film har Disney återigen tagit tillbaka bokbläddrandet, och använder denna idé i minst lika stor utsträckning som i de gamla klassiska filmerna från 1960- och 70-talen. Dessutom har man utnyttjat denna bokidé för att på ett enkelt sätt kunna visa flashback-scener, vilket är en intressant idé. Filmen har för övrigt också tydliga likheter med Charles Dickens klassiska roman "En julsaga" (eller "En spökhistoria vid jul" som den också kallas - kärt barn har många namn...) vad gäller grundstoryn. Jag är en aning osäker på om yngre barn, som filmens främsta målgrupp sannolikt är, verkligen hänger med i alla svängar med växlingar mellan tillbakablickar och nutid. Dessutom förstår nog heller inte särskilt många barn referenserna till Dickens roman, men jag kanske begär för mycket... Det är annars en välgjord film, med relativt välgjord animation och snygga bakgrunder. Manuset har en del brister och oklarheter, men i det stora hela är det ändå en smårolig och trevlig film. Filmen är utan tvekan sevärd, även om i alla fall inte undertecknad skulle vilja se om den i första taget... Den kommer heller inte alls upp i samma klass som de biovisade Nalle Puh-filmerna - både Tigers film och Nasses stora film är bättre. Dock är jag tacksam för att Disney på allvar börjat satsa på Nalle Puh igen, och förhoppningsvis kommer det väl fler (och bättre) filmer så småningom...

Precis som alla Nalle Puh-dubbningar sedan slutet av 1980-talet, är det KM Studio i Karlskoga som står bakom den svenska versionen - den här gången med Anna Nyman som regissör. Förutom just regissören, är annars det mesta sig likt från Nasses stora film (som regisserades av Stefan Berglund). Nalle Puh spelas därmed av Guy de la Berg, som gjort denna roll i alla Nalle Puh-dubbningar i snart fyra år. Han är mycket duktig - han gör en fin insats, och är någorlunda lik originalets Jim Cummings. Han talar också med utmärkt inlevelse. Jämfört med gamla goda Tor Isedal (åtminstone som han lät på 1980-talet) är Guy något ljusare, medan jämfört med Olli Markenros är Guy lite mörkare. Olli Markenros var usel, och han tycker jag absolut inte att man ska försöka efterlikna - men det är ju en fördel om rösten åtminstone påminner lite grann om Tor Isedal, vilket Guy faktiskt lyckas med. Som Tigger/Tiger har vi tidigare hunnit vänja oss vid Steve Kratz, Peter Wanngren och Thomas Hellberg - och då har jag inte ens räknat med 1960- och 70-tals-dubbningarna...! Dessa har nu ersatts av skådespelaren Rolf Lydahl. Han är förvånansvärt duktig, och låter mycket lik den amerikanska originalrösten (också han gjord av Jim Cummings). Dessutom är det imponerande att Rolf Lydahl, som första svenska skådis, lyckas till fullo att få med alla originalets läspande ljud. I den aspekten är han faktiskt bäst hittills, även om jag för rösten som helhet ändå hade föredragit gamla goda Steve Kratz... Som Nasse hör vi Michael Blomqvist, som ersatte Jörgen Lantz och senare Pontus Gustafsson i Nasses stora film i höstas (samt omdubbningarna av de tidiga avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh). Han gör ett hyfsat jobb och är rätt lik det amerikanska originalet, men personligen hade jag ändå föredragit Jörgen Lantz. Dock är Michael Blomqvist markant bättre än Pontus Gustafsson i rollen, så det är alltid en fördel... Som Ru hör vi numera Linus Hallström, som vi hörde för första gången i Nasses stora film. Han gör ett mycket bra jobb och låter hyfsat lik originalrösten, även om jag tycker att Linus har en något för mörk röst och låter aningen äldre än originalet.

Kängu spelas av Ayla Kabaca, som också är rätt duktig. Hon låter någorlunda lik det amerikanska originalet, men lyckas inte riktigt att förmedla samma röstkaraktär. Så farligt är det dock inte - det blir inte störande i alla fall. Jag tycker att Karin Miller, som gjorde samma roll i Media Dubbs gamla dubbningar var bättre, men Ayla är flera generationer bättre än Monica Forsberg (som vi hört i rollen de senaste åren) i alla fall... I-or spelas av Benke Skogholt, som alltså ersatt gamla goda John Harrysson, som av outgrundlig anledning inte längre är godkänd av Disney i USA. Benke är visserligen hyfsad och någorlunda lik originalet, men han kommer inte upp i samma klass som John Harrysson - inte ens om man enbart jämför med originalrösten, varför Disneys beslut är ännu märkligare... Som Kanin hör vi dock fortfarande Charlie Elvegård, som därmed är den enda karaktären som behållit samma röst i samtliga moderna dubbningar (från 1988 och framåt). Han är mycket duktig, och rätt lik den amerikanska originalrösten. Berättaren i filmen är, som så ofta i KM Studios dubbningar, Ingemar Carlehed. Han är jag inte riktigt nöjd med... Han talar inte riktigt med tillräcklig inlevelse, utan låter ibland lite rutinartad och oengagerad. Likheten med den amerikanska (eller egentligen brittiska) berättaren i filmen är heller inte direkt slående... Och fler röster än så finns faktiskt inte i filmen...

Tyvärr har jag av tidsbrist ännu inte hunnit se hela den amerikanska originalversionen, eller gjort en mer djupblodig jämförelse mellan den svenska och amerikanska versionen, utan har tills vidare nöjt mig med att jämföra vissa utvalda scener med originalversionen. Översättningen, som den här gången är gjord av Dan Enwall, verkar dock skaplig, och själva handlingen förmedlas utan problem, och utan tydliga översättningsfel. Dock är det inte alls lika gott ställt med humorn... Många av Tiggers skämt, ordförvrängningar och felsägningar översätts inte alls på ett tillfredsställande sätt - exempelvis har "the most importantest" översatts med "den mest viktigaste"... I några fall hörs det att översättaren gjort sitt bästa och översatt ordförvrängningarna bra, men alltför ofta känns det inte alls bra. Även en del andra humoristiska poänger översätts inte bra - exempelvis har dialogen mellan Ru och berättaren i början, "No way! - Yes way!", översatts med "Du skojar? - Nej, inte alls". Det förmedlar liksom inte alls samma poäng som originalet... Visserligen är mycket av det här svåröversatt och nästan omöjligt att få helt bra, men jag tycker ändå att man borde kunna lyckas bättre än här... Utan att skryta, är jag exempelvis övertygad om att jag skulle kunna göra ett bättre jobb än detta. Sen bör även nämnas Rus variant av Tiggers klassiska "T-T-F-N - Tata for now", nämligen "B-B-F-N - Bye-bye for now!", som översatts med "Hej tjingeling - nu är det slut!". Det duger inte alls...! Ru har visserligen aldrig sagt detta förut, så då är det ju inte lika viktigt hur det översätts, men jag tycker ju att man hellre bör efterlikna Tiggers originaluttryck som mycket som möjligt. Det finns helt enkelt inget skäl till att översätta saker och ting så oerhört fritt. Och självklart är ingen Nalle Puh-recension komplett utan att klaga på samma två punkter som jag nämnt i varenda recension. För det första, alla specialuttryck... Främst Puhs klassiska "Oh, bother!", som förr i tiden alltid blev "Päls och ludd!", som även om det kanske inte är en särskilt rak översättning, var en humoristisk och bra poäng, och det enda rätta av nostalgiska och historiska skäl. Som vanligt har det även i denna film blivit "Typiskt!", som jag inte tycker duger. Och för det andra, rollfigurernas namn: Tigger har alltså även här blivit Tiger, som jag inte alls tycker om och till viss del förstör en av poängerna med karaktären. Men dessa två punkter bör tilläggas inte är dubbningsbolagets eller översättarens fel, utan beror på krav från Kirsten Saabye på Disney Character Voices. Jag har aldrig varit nöjd med någon av senare års översättningar av Nalle Puh-dubbningar, men den här är faktiskt ännu värre än vanligt... Jag tycker inte det är rätt att ta sig så stora friheter som man gjort här, och översatt det mesta väldigt fritt. De svenska sångtexterna, även dessa skrivna av Dan Enwall, är skapliga, men även här har man tagit sig lite för stora friheter, och översatt lite för fritt - förvisso behåller sångerna samma grundidé, men nånstans måste väl ändå gränsen gå för vad som anses rimligt vid en översättning...? Exempelvis kan nämnas "When I share this Easter Day with you", som på svenska blivit "Vi ska fira påsk med lilla Ru"...

Munrörelserna är relativt bra, och även om det inte klaffar perfekt, så är det bättre än många andra dubbningar och fullt godkänt - det blir aldrig störande i alla fall, och mer än så kräver jag inte.

Vad gäller creditversioneringen, så står förtexterna kvar på engelska, men den svenska titeln har skrivits dit under originaltiteln, i form av traditionella undertexter. Ingen av textskyltarna under filmens gång har översatts, varken i bild eller via speakerröst, utan är kvar på engelska. En del av dessa har visserligen ingen betydande skillnad för handlingen, men några av de tycker jag faktiskt borde översättas... Alla sluttexter står också på engelska, helt utan bearbetning. Efter alla sluttexter, just innan Disney-loggan, listas svenska röster, musikcredits och studiocredits. Som vanligt går det lite i snabbaste laget (cirka 5 sekunder per skärm), och det är svårt att hinna läsa allt utan att ta till stillbildsknappen. Allt detta gäller VHS-utgåvan - hur det ligger till med credits på DVD-releasen vet jag inte, men jag skulle misstänka att den lär vara mycket snarlik...

Som vanligt har Disney släppt två DVD-utgåvor i Skandinavien, en för Sverige/Finland och en för Norge/Danmark. Jag har på DVD tyvärr bara fått tillgång till den norsk/danska utgåvan, men jag skulle gissa på att den förutom språken lär vara identisk med den svenska utgåvan. Efter språkvalet, så visas i så fall en trailer för Nasses stora film, och sen kommer vi till menyn. Menyn är visserligen snyggt animerad med samma bokbläddringsidé som i själva filmen, men ack så långsam... I värsta idiotförklarande stil (ungefär som i Nasses stora film) går en speakerröst långsamt igenom allt man kan göra på ett otroligt barnsligt sätt, och det tar cirka 45 sekunder innan vi kan börja välja något... En stor fördel gentemot nyss nämnda film är dock att speakerrösten här, under ett tidigt skede av instruktionerna, faktiskt talar om hur man ska göra för att hoppa förbi allt snack och kunna välja något - det är mycket positivt, och borde göras med fler filmer. Dock tycker jag inte riktigt att förklaringen duger - i engelska versionen säger de att man ska trycka på "double-right arrow" och i den norska versionen säger de "høyrepil" - jag är inte helt säker på att alla fattar att det verkligen rör sig om "Skip Right" (alltså gå till nästa scen). Jag tycker att samma förklaring borde stämma in även på Scan-knappen (alltså spolning på bild) - åtminstone har även den dubbel högerpil på min fjärrkontroll... Som extramaterial finns tre inslag. Det första är "Vårens ljud", där man kan klicka på olika saker på vårbilder för att höra hur de låter. Det kallas för ett spel, men egentligen har det inget som helst mål och ingen funktion - därför lär det knappast vara särskilt roligt ens för de minsta... Nästa är ett minispel vid namn "Dekorera Kanins hus" - där får vi se olika påsksaker, och ska placera in dessa på rätt ställen i Kanins hus och trädgård. Det är definitivt ingenting för vuxna, men för de minsta barnen kan det kanske vara kul en kort stund i alla fall... Ett problem är att alla föremål bara har ett "rätt svar", fastän en del av dem mycket väl skulle kunna passa på flera ställen i huset. Det sista extramaterialet är "Disneys pysselhörna", som inte är något interaktivt, utan en självkörande filmsnutt (dubbad) på några minuter om pyssel. Inget av extramaterialen lär vara av speciellt stor glädje någon längre stund, utan det känns mest som att de lagts till som "nödvändigt ont"...

För att återgå till dubbningen så är den skaplig, och de flesta röster är rätt lyckade. Däremot kan det aldrig bli helt positiva omdömen när vi för somliga rollfigurer har tvingats vänja oss vid så många som 4 - 5 olika röster på 15 års tid, och när bara en enda av karaktärerna har samma röst som på 1980-talet. Vissa skådespelarbyten är förvisso oundvikliga i och med att barn åldras och inte förblir passande så länge, men det ursäktar inte allt... Då rösterna är helt identiska som i Nasses stora film, har jag inget annat väl än att sätta samma röstbetyg som för den filmen - även här måste jag dock påpeka att enbart rösterna i denna film jämfört med originalet hade förtjänat ett snäpp högre i betyg, men vi vanliga dödliga har ju riktigt den förmågan att magiskt kunna glömma allt vi hört de senaste 15 åren... Ett större problem än rösterna är faktiskt översättningen, som till och med är sämre än KM Studios tidigare Nalle Puh-översättningar - och det vill inte säga lite...! Ni som efter att ha läst detta får intrycket att dubbningen är usel, har dock fel - det är en skaplig dubbning och filmen är fullt njutbar även i svensk version (vilket inte var fallet med KM Studios gamla dubb av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh), men den har tyvärr lite för många brister...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 21 april 2004
Senast uppdaterad: 21 april 2004

Recensionen har lästs 5472 gånger av 3220 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * *        4
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * *       5
Snittbetyg: * * * * * och en halv      5,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - FEMMA - ETTA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern