Dubbningshemsidan
Recensioner
Antz
(Antz)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Dreamworks SKG
Antz, som är en datoranimerad tecknad familjefilm,
är förmodligen en av de mer omtalade filmerna på senare
år, åtminstone om man bortser från Disneys filmer. Filmen
handlar om en myrkoloni, med den lilla arbetsmyran Z i centrum. För
de flesta är nog filmens amerikanska originalversion mer omtalad,
med där rösterna bl.a. görs av Woody Allen, Sharon Stone
och Sylvester Stallone. Men filmen har också gjorts i svenskdubbad
version, och åtminstone jag föredrar faktiskt den sistnämnda,
även om skådespelarna kanske inte är riktigt lika kända
(men faktiskt lika bra). Filmen ser oerhört realistisk ut, tack
vare den tredimensionella datortekniken som har använts (ungefär
på samma stil som Pixars Ett småkryps liv, som för övrigt
den här filmen påminner lite om). Det är en både
rolig, underhållande och spännande film, som utan tvekan är
värd att ses. Faktum är att den faktiskt kommer upp i Disneys
klass, eller i alla fall nära på.
Bakom den svenska versionen står Mikael Roupé
och Sun Studio i Köpenhamn. Det brukar oftast innebära hög
kvalitét (i alla fall vid deras långfilmsdubbningar), och
det här är inget undantag. Många bra skådespelare
medverkar (faktiskt ganska precis lika många som i originalet,
vilket är sällsynt), och i huvudrollen hör vi Dick Eriksson,
bl.a. känd som Bonkers i Eurotrolls dubb av Disneys TV-serie med
samma namn. Han är mycket duktig, men på rak arm tror jag
inte att han har jobbat för Sun Studio förut (i alla fall
inte ofta). även i övrigt medverkar bra skådespelare,
bl.a. Johan Hedenberg, Anna Lindholm, den alltid lika duktiga Steve
Kratz och Lena Ericsson. även i mindre roller hör vi kända
profiler, däribland Anna Book, Andreas Nilsson, Hans Wahlgren,
m.fl. Ett lite ovanligt röstval är också Annika Rynger
som gör Aztecas röst, hon är vanligtvis projektledare
på Eurotroll i Stockholm. De allra flesta röster är mycket
passande, och är mycket lika de amerikanska motsvarigheterna. Jag
har aldrig tänkt på att Dick Eriksson låter som Woody
Allen, men faktiskt så... Trots noggranna jämförelser
med den amerikanska originalversionen kan jag faktiskt inte hitta mycket
att anmärka på vad gäller rösterna. Bara någon
enstaka röst var något olik originalet. Alla talar också
med bra inlevelse, och det går inte att höra att någon
läser innantill.
Översättningen är även den mycket
bra, det mesta låter naturligt och det finns inte mycket att anmärka
på. Jag har jämfört så gott jag kunnat med originalet,
och har trots detta inte kunnat hitta några översättningsfel.
Min enda anmärkning är att enstaka repliker inte riktigt låter
helt naturliga på grund av ordvalen, men i dessa fall beror det
antagligen på att munrörelserna annars skulle börja stämma
mycket dåligt. även de svenska sångtexterna låter
bra, och är en bra översättning från originalet.
En liten svaghet är dock att låten på sluttexterna inte
har översatts utan är kvar på engelska. Detta är
visserligen en mycket vanlig brist, men det bör ändå poängteras.
Munrörelserna i den svenska dubbningen stämmer
relativt bra, även om jag definitivt sett bättre. Med tanke
på rollfigurernas karaktär och det faktumn att de ser så
pass verkliga ut (det ser faktiskt nästan ut som om det vore en
spelfilm) förväntar (eller kräver) jag dock inte bättre
än så här. Så även om munrörelserna inte
är det bästa jag sett, så är det ändå
bra.
Den svenska creditversioneringen är acceptabel,
men långt ifrån perfekt. Förtexter och annat står
enbart på engelska. Relativt tidigt under sluttexterna (cirka 45
sekunder in) listas dock svenska röster, i en ganska noggrann lista
(faktiskt mer utförlig än motsvarande i originalversionen).
Detta listas under relativt kort tid, samtidigt som det i originalet
listades originalrösterna. övrig dubbningsinformation (såsom
översättare, regi och dubbningsbolag) listas dock först
efter alla sluttexter, vilket är lite irriterande. En annan irriterande
detalj är att det i den amerikanska originalversionen i början
av filmen står uppräknat rösterna, i en ganska snygg
inledningssekvens. Tyvärr har man inte gjort något liknande
i den svenska versionen, utan har faktiskt helt tagit bort den sekvensen
och alltså kortat ner förtexterna betydligt (D.v.s. det står
inte ens kvar informationen om originalrösterna i den svenskdubbade
versionen). Om man lyssnat noga märker man också att musiken
känns "avbruten". Det hade varit önskvärt om
man hade listat de svenska rösterna på samma sätt under
förtexterna, och inte bara på sluttexterna. Vidare har textskyltar
och annat under filmens gång inte heller översatts, varken
bild- eller röstledes, vilket är lite svagt. I korthet känns
alltså den svenska creditversioneringen som lite av ett hastverk,
men huvudsaken är att svenska credits i alla fall finns utsatt.
För att återgå till dubbningen är
en mycket väl utförd, och det finns inte mycket att anmärka
på. Det faktum att några av rösterna inte är helt
lika originalet, de aningen bristande munrörelserna och att låten
på sluttexterna inte har översatts är faktiskt i stort
sett det enda som hindrar denna dubbning från att få högsta
betyg för helhetsintrycket. En stor eloge till Sun Studio och Mikael
Roupé för detta fina jobb.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 8 augusti 1999
Senast uppdaterad: 8 augusti 1999
Recensionen har lästs 9300 gånger av 5493 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Anna - söndag den 1 november 2009 kl. 20:05:
Jag tycker att videon antz är bra. Vill bara att det skall komma fler filmer som handlar om äventyrs komdeier. När ja ser på antz så finns det en scen i filmen som är speciell tycker jag. Det är när chip en geting ger z skjuts till myrstacken. Jag älskar vänskaps filmer hoppas bara att det kommer fler av sånt. Helst lite mer om insekter eller nått annat smått och gott skulle vara kul. Det är något väldigt speciellt som jag tycker är fint som ja sa chip ge z skjuts...
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg