Dubbningshemsidan
Recensioner
Flykten från hönsgården
(Chicken Run)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Dreamworks SKG/United International Pictures
Flykten från hönsgården, som kommer från Dreamworks SKG,
är den allra första leranimerade långfilmen som gjorts. Detta är alltså
inte en ordinär tecknad film, utan är filmade lerfigurer. Den är dock
mycket skickligt gjord, och i de flesta fall går det inte att se att
det är lerfigurer. Denna film utspelar sig på en hönsfarm i England,
där hönsen med alla medel försöker att rymma, innan de blir dödade,
utan större framgång. Tills en dag en amerikansk tupp vid namn Rocky
flyger förbi. Då ser hönsen sin chans att komma därifrån. Men kan verkligen
Rocky flyga...? Filmen är mycket välgjord, och är båda rolig och spännande.
Tyvärr är det dock väldigt lite musik i filmen, vilket känns lite tråkigt.
Men i det stora hela är filmen bra och väl värd att ses, även om det
finns bättre filmer.
Den svenska versionen är det Sun Studios svenska filial
som ligger bakom, men för en gångs skull är det inte Mikael Roupé som
regisserat. Det är istället skådisen Håkan Mohede, som ofta medverkar
som röst vid Sun Studios dubbningar, som har stått för regin. Det märks
dock ingen större skillnad, och dubbningen är väl utförd. Många bra
skådespelare medverkar. Som Jenny hör vi exempelvis sångerskan Sharon
Dyall, en roll som passar henne utmärkt. Som Rocky hör vi Kjell Bergqvist
och som ägarna av farmen, paret Tweedy, hör vi Sven Melander och Eva
Rydberg. Samtliga passar bra in i respektive roll, och det finns inte
mycket att anmärka på.
Tyvärr har undertecknad inte ännu kunnat se den
amerikanska originalversionen, men såvitt jag kan bedöma verkar översättningen
bra. De allra flesta uttryck stämmer och det mesta låter naturligt.
Bara i något enstaka fall reagerade jag på uttrycken, men inte ens i
dessa fall kan jag påstå att det rör sig om rena fel. De enstaka sånger
som hörs i filmen är tyvärr inte översatta till svenska, så där finns
det inte mycket att prata om...
Munrörelserna i den svenska versionen stämmer relativt
bra, men det stämmer långtifrån perfekt. I de flesta fall är det dock
fullt acceptabelt, och man irriterar sig i alla fall inte på munrörelserna.
Nu till den lite mindre roliga avdelningen, den svenska
creditversionen (bildbearbetningen). Filmens titel och början av förtexterna
var översatta till svenska, men resten av förtexterna och hela eftertexterna
var bara på engelska. De flesta texter under filmens gång har heller
inte översatts, bara någon enstaka text har översatts. Svenska röster
och dubbningscredits listas heller inte förrän efter alla sluttexter,
sist av allt. Detta är tråkigt, eftersom det ju genast innebär att inte
speciellt många kommer att kunna se denna information. Detta är särskilt
svagt eftersom sluttexterna är gjorda på ett sådant sätt att det vore
enkelt att byta ut listan i början av sluttexterna på originalrösterna
mot de svenska motsvarigheterna. Det listades alltså som fasta skyltar,
och inte som rullande texter (scrolltexter), vilket gör att det vore
enkelt att lägga till denna information på sluttexterna. Men... I dagens
läge får man vara tacksam att det överhuvudtaget står utsatt svenska
credits, det kunde varit mycket värre (Läs: Pokémon - filmen)...
I det stora hela är detta en väl utförd dubbning, där
det inte alls finns mycket att klaga på. Jag är i alla fall nöjd, och
det finns inte mycket att anmärka på.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 8 oktober 2000
Senast uppdaterad: 8 oktober 2000
Recensionen har lästs 8432 gånger av 4957 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg