Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på bio

Sagan om Despereaux
(The Tale of Despereaux)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Sagan om Despereaux på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 33 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: Storbritannien/USA,
Produktionsbolag: Universal Pictures, Relativity Media & Larger Than Life Productions, i samarbete med Framestore Feature Animation
Producent: Gary Ross & Allison Thomas
Regi: Sam Fell & Robert Stevenhagen
Manusförfattare: Gary Lundy, baserat på en story av Will McRobb & Chris Viscardi samt en roman av Kate DiCamillo
Svensk distributör: United International Pictures AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Hasse Jonsson
Översättning: Vicki Benckert
Tekniker: Hasse Jonsson
Producent: Lasse Svensson
Röster:
Despereaux - Niclas Wahlgren Roscuro - Claes Ljungmark
Prinsessan Pea - Annika Barklund Mig - Vicki Benckert
Andre - Anders Öjebo Bolto - Christian Fex
Botticelli - Rickard Wolff Gregory - Björn Gedda
Lester - Andreas Nilsson Berättare - Ewa Fröling
Klicka här för komplett rollista!

Den prisbelönade amerikanska författarinnan Kate DiCamillo är en av USA:s populäraste barnboksförfattare, och skrev 2003 en prisbelönad och kritikerrosad barnbok vid namn Sagan om Despereaux. Den har nu blivit till film, i regi av Sam Fell och Robert Stevenhagen - den förstnämnda är mest känd för Bortspolad, och den sistnämnda är en rutinerad animatör som gör sin regidebut med denna film. I denna film står både möss, råttor och människor i centrum. Inledningsvis får vi lära känna råttan Roscuro, som är en sjöfarare som älskar soppa och stannar till i kungariket Dor för att fira deras årliga soppdag. I kungariket finns en kung, en drottning och den unga prinsessan Pea, som alla tycker om soppa. Roscuros besatthet av soppa ställer dock till det för honom, när han vid den första serveringen av årets stora soppa råkar falla ner i drottningens soppskål. Drottningen blir så förskräckt av råttan att hon får en hjärtinfarkt och dör. Kungen blir så till sig av sorg, att han efter detta beslutar sig för att förbjuda all förtäring och tillverkning av soppor i landet, och dessutom förbjuda alla råttor. Råttorna blir istället förvisade under jorden, till en egen råttvärld. Av detta blir det evigt mulet i landet, och regn och sol lyser med sin frånvaro. En tid senare föds den lilla musen Despereaux, som redan vid födseln har enormt stora öron. Han sticker genast ut, då han föds med öppna ögon och verkar helt orädd för allting. I skolan lär sig mössen att vara räddlivade av sig för att kunna överleva, men Despereaux reagerar inte det minsta mot svärd och knivar. Det chockar mussamhället, som alla anser att möss måste vara räddlivade av sig. När han får lära sig att äta upp böcker, så blir han mer intresserad av att läsa dem. Därigenom kommer han i kontakt med sagor, och börjar tro att han själv är en riddare. Droppen blir när han besöker kungaslottet i Dor, och lär känna prinsessan Pea. För möss att ha kontakt och prata med människor är absolut förbjudet, så därför blir Despereaux förvisad från staden och nedkastad i underjorden. Då kommer han i kontakt med Roscuro, vilket blir början till en förändring för kungariket.

Jag har inte läst Kate DiCamillos roman, och kan därför inte uttala mig om likheterna mellan filmen och boken utan bara bedöma filmen som fristående verk. Men jag tyckte om filmen, även om den periodvis är ganska traditionell och temat inte direkt är unikt. Grundstoryn påminner en del om andra filmer, och den är ganska förutsägbar. Samtidigt är det dock tillräckligt unikt för att sticka ut, och det är en intressant och engagerande handling. Det är också ganska roligt, och man får skratta vid relativt många tillfällen. Filmen är datoranimerad, och animationen håller hög klass. Tecknarstilen håller en lätt surrealistisk stil, och människorna ser halvrealistiska ut men i stelaste laget. Det visar sig dock fylla en viss funktion, då i synnerhet mössen ser desto mer levande ut. Man kan dock fråga sig vilken som egentligen är den främsta målgruppen för Sagan om Despereaux. Det här är nämligen inte en typisk i flera avseenden. Det är en ganska invecklad historia, och de flera olika parallella händelseförloppen och de många rollfigurerna kan vara svåra för barn att förstå. Dessutom är filmen betydligt djupare än de flesta tecknade filmer - det finns gott om tunga filosofiska utsvävningar, djupa andemeningar och symbolik. Det mesta av detta lär gå över huvudet på de flesta barn, och risken är överhängande att många barn kommer att få svårt att förstå mycket av det. Vid ett par tillfällen blev det för svårbegripligt till och med för mig, och jag lyckades inte riktigt att förstå tanken. Och om inte jag på drygt 30 år lyckas att förstå manusförfattarnas avsikt, så lär barnen vara helt chanslösa. Å andra sidan är det svårt att se särskilt många vuxna som verkligen ser fram emot att se en tecknad film om möss och råttor på egen hand. Därför finns det en risk att filmen faller mellan två stolar för många, och jag befarar att den inte kommer att bli alltför väl mottagen av den stora allmänheten. Filmen är periodvis också lite seg och utdragen, vilket inte gör så mycket för vuxna men som säkerligen medför att de yngre barnen kommer att finna filmen tråkig. Dessutom kan man anmärka att ganska många av rollfigurerna är endimensionella och platta, och det är bara några få som man alls lyckas att sympatisera med eller få några känslor alls för. Jag förstod mig heller inte riktigt på vitsen med karaktären Boldo, som ser ut som ett levande stilleben med frukter som kan tala (!). Min första tanke var att denna rollfigur rörde sig om kockens fantasi, och en form av "låtsasvän". Det visade sig dock felaktigt, då även andra rollfigurer senare kan se Boldo, och därför vet jag inte riktigt vad tanken ska vara. Även om det är en kul och annorlunda lösning, kanske det ändå hade varit bättre att ta bort rollfiguren helt. Sensmoralen är dock vettig och genomtänkt, även om en del av den troligtvis är för invecklad för barn att förstå sig på. Därför är det tveksamt om man kan rekommendera barn och barnfamiljer att se filmen. Men för mig var Sagan om Despereaux en intressant upplevelse, som både kändes välgjord och genomarbetad, och som sticker ut med sitt ovanliga djup. Om bara vuxna ger filmen en chans är den därför absolut värd att se. Kanske kan de passa på att ta med barnen, även om jag som sagt befarar att barn inte kommer att uppskatta filmen lika bra som vuxna.

När det gäller tecknade filmer är det knappast speciellt förvånande att Sagan om Despereaux huvudsakligen går upp på biograferna i svenskdubbad form. Tydligen visas den på vissa håll även i svensktextad originalversion, men det verkar vara i mycket begränsad utsträckning och handlar troligtvis bara om storstäderna. För ovanlighetens skull när det gäller biofilmer är det Eurotroll som ligger bakom den svenska versionen, och teknikern och dubbningsveteranen Hasse Jonsson har regisserat. Då jag enbart haft möjlighet att se den svenskdubbade versionen, har jag ingenting att jämföra med. Därför är det i det närmaste omöjligt att göra en rättvis bedömning av dubbningen, men rösterna var i alla fall bra och passade bra till respektive rollfigur. Niclas Wahlgren är utmärkt som Despereaux, och utifrån en jämförelse med trailern låter han relativt lik originalrösten. Annika Barklund är också bra som prinsessan Pea, även om hon låter något äldre än originalrösten. Claes Ljungmark är bra som Roscuro, och låter ganska lik originalet. Fler än så förekommer inte i trailern, så för de övriga har jag ingenting alls att jämföra med. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse.

Det är Vicki Benckert som översatt filmen, och översättningen verkar hålla hög kvalitet; åtminstone utan att ha jämfört med originalversionen. Dialogen låter naturlig och bra, och jag hittade ingenting som tyder på översättningsfel. Vid några tillfällen kändes ett par ordvitsar (som handlar om att höra fel på vad som sägs) lite konstlade, men utan att ha hört hur dessa låter i originalversionen är det omöjligt att bedöma om det hade gått att lösa på något bättre sätt eller inte. Det finns inga som helst sånger i filmen, och därmed heller inga svenska sångtexter.

Munrörelserna stämmer relativt väl, men är långt ifrån perfekta. Ibland är läppsynken mycket bra, medan den ibland inte stämmer alltför väl. Det blev dock aldrig störande, vilket jag tycker är huvudsaken. Efter att ha sett filmen får jag intrycket av att Vicki Benckert (eller dubbningsbolaget) valt att prioritera översättningen och språket framför munrörelserna, vilket jag tycker är helt rätt - trots allt måste man nästan alltid välja där, då det vid engelskspråkiga original är omöjligt att få både perfekta munrörelser och en perfekt översättning.

Den svenska bildversionen är mycket enkel som sådan. Filmens titel i början står på svenska, och samtidigt läses även titeln upp av en speakerröst (berättarrösten Ewa Fröling). Jag vet inte om det är avsiktligt, eller om det blivit något missförstånd mellan dubbningsbolaget och distributören. Det märkliga är att skådespelarna under förtexterna gäller den amerikanska originalversionen, trots att filmbolaget alltså gjort en svensk bildversion vad gäller filmtiteln. De textskyltar som förekommer under filmens gång står kvar på engelska, men viktigare texter har översatts via samma speakerröst. Sluttexterna är på engelska, och anger därmed enbart de amerikanska röstskådespelarna. Efter alla sluttexter, just innan den avslutande Universal-loggan, listas svenska röster och studiocredits. Dessa anges under en kort tid, och det är mycket svårt (eller omöjligt) att hinna läsa allt. Dessutom är det lite för få rollfigurer som står angivna under den detaljerade rollistan, som gör att det blir väldigt många under "Övriga röster". Exempelvis står inte Antoinette (Despereauxs mamma) med på rollistan, fastän hans pappa Lester står med och fastän de har ungefär lika många repliker.

Sammanfattningsvis är Sagan om Despereaux en charmig och välgjord film, som trots en traditionell handling sticker ut med sitt ovanliga djup och något snåriga intrig. För vuxna är det en intressant upplevelse, medan de flesta barn sannolikt kommer att tycka att den är för komplicerad och seg. Dubbningen ser ut att hålla hög kvalitet, med bra röster, ganska bra munrörelser och bra översättning. Eurotroll brukar alltid göra högkvalitativa dubbningar, och det här är inget undantag. Det är dock svårt att uttala sig om dubbningen när man inte kunnat se den brittisk-amerikanska originalversionen, så en närmare jämförelse och fullständig bedömning får lov att vänta tills filmen släpps på DVD.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 januari 2009
Senast uppdaterad: 16 januari 2009

Recensionen har lästs 5889 gånger av 3578 personer, sedan den 16 januari 2009

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - SEXA - ETTA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern