Dubbningshemsidan
Recensioner
Flubber
(Flubber)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Disney
Flubber är en underhållande familjekomedi med
Robin Williams, som faktiskt dubbades vid den svenska biopremiären.
Den släpptes på video i höstas, och är en rolig
och spännande film, om än något förutsägbar
och kanske lite väl orealistisk. även om den inte tillhör
de bästa filmer jag sett, så är det i alla fall en klart
sevärd film.
Bakom den svenska versionen står KM Studio (som
vanligt i Disneysammanhang). I den svenska dubbningen medverkar flera
duktiga skådespelare, även om den enda riktigt kända
nog är Dan Ekborg. Han är också den enda riktigt bra
i sammanhanget. De flesta andra är visserligen hyfsat duktiga och
talar med skaplig inlevelse men de utmärker sig inte, vare sig till det bättre eller till det sämre. Jag irriterar mig dessutom på att de flesta som medverkar
är så vanliga dubbare, så man känner igen rösterna från många andra filmer och serier. De flesta röster är dock
någorlunda lika de amerikanska originalrösterna, vilket är ett
plus.
Den svenska översättningen är relativt
bra, och jag kan inte direkt hitta något att anmärka på.
Däremot tycks man helt ha missat det här med måttenheter,
och översätter exempelvis 10 000 fot med 10 000
meter (!).
Munrörelserna är, om inte perfekta, så i alla
fall fullt acceptabla. Jag har visserligen sett filmer med betydligt
mer lyckade munrörelser, men jag har också sett många
värre exempel.
Den svenska creditversionen är relativt bra. I ett
relativt tidigt skede av sluttexterna (efter cirka 40 sekunder) står
alla svenska röster angivna, men för att se övrig dubbningsinformation
(såsom översättare, dubbningsbolag, etc.) måste
man dock vänta till efter alla sluttexter. Detta är visserligen
acceptabelt i videosammanhang, men på bio är detta oacceptabelt.
Då denna film släpptes ursprungligen på bio måste
man noga påpeka denna svaghet. Det bör dock poängteras
att dubbningsbolaget inte har något med detta att göra, ansvaret
för detta ligger helt och hållet hos Disney. En annan svaghet
är att texter på skärmen (ex. skyltar och annat) inte
har översatts alls, varken via text eller via speakerröst.
Sammanfattningsvis kan nämnas att denna dubbning
knappast tillhör det bästa man sett, men den är fullt
acceptabel och är tillräcklig för att man inte ska irritera
sig på den - trots att det är en spelfilm, vilket av förståeliga skäl är svåra att dubba.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 17 oktober 1998
Senast uppdaterad: 17 oktober 1998
Recensionen har lästs 6873 gånger av 3957 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg