Dubbningshemsidan
Recensioner
Härliga vintertid
(Winter Wonderland)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Buena Vista Home Entertainment för recensionsexemplaret
Bild från Buena Vista International Pressinformation
Denna bild kommer från filmens pressmaterial och återges också på baksidan av omslaget - av någon anledning finns dock denna scen inte med i själva filmen...
Nu när vintern snart börjar vara slut, kan det väl passa bra att ta sig en
närmare titt på Disneys Härliga vintertid, som släpptes i november... Det
här är egentligen inte en långfilm, utan en kavalkadfilm med inslag ur ett antal
filmer med vintermotiv på ett eller annat sätt. Själva programmet är egentligen
en ihopklippt film på ungefär en halvtimme, där en speakerröst guidar oss runt
och presenterar de olika inslagen ur olika mer eller mindre kända filmer -
egentligen inte helt olikt upplägget i exempelvis Kalle Anka och hans vänner
önskar god jul. För att dryga ut tiden en aning visas också efter detta
halvtimmesprogram två tecknade kortfilmer i sin helhet (inklusive förtexter och
eftertexter). Dock bör det påpekas att den speltid på 53 minuter som omslaget
till VHS-utgåvan uppger inte stämmer - sanningen är att videofilmen
bara räcker 47 minuter (som korrekt anges på DVD-utgåvan).
Personligen tycker jag det känns som lite i kortaste laget. Visst, såna här
kavalkadfilmer skulle bli jobbiga om de vore som en fullängdsfilm, men Disney
hade väl ändå kunnat fylla ut det till en hel timme i alla fall...? Överlag är
det ett småmysigt program - ingenting man skulle vilja se om speciellt ofta, men
väl värd att ses även om de olika inslagen håller lite varierande klass...
Bakom den svenska versionen av videofilmen står i vanlig ordning KM Studio,
vilket innebär dubbningen av ramberättelsen och de nydubbade inslagen (dessutom
är några av de fördubbade inslagen också gjorda av KM Studio). Vem som stått för
regin står tyvärr inte utsatt, men med sunt förnuft kan man gissa på att det troligen är Anna Nyman (eller möjligtvis Stefan Berglund).
Berättaren är Ingemar Carlehed, som av någon märklig anledning brukar vara
berättare i ungefär 90% av alla KM Studios dubbningar... Personligen tillhör han
inte någon av mina favoriter och periodvis tycker jag att han brister lite i
inlevelsen, men dess bättre är det inte så farligt i berättarsammanhang, och
därför fyller han väl sin funktion utan någon stor irritation i just det
här fallet... Eftersom dubbningen av de olika inslagen gjorts under en lång
period - omkring 60 år från den första till den sista - så vore det knappast
rättvist att dra allt över en kam... I stället kommer jag att kortfattat
presentera varje enskilt inslag, och berätta mer om dubbningen av respektive
inslag. Därför ser den här recensionen inte ut som alla andra, och det finns
därför heller inte plats eller tid till en djupare analys av varje enskilt
inslag (då skulle recensionen bli så lång att ingen orkar läsa den...).
Julmedley: Egentligen är det väl tveksamt om det här verkligen kan
klassas som ett separat inslag - det här handlar om ett julpotpurri, där Kalle
Anka, Musse Pigg, m.fl. sjunger några kända julsånger (varav flera av dem är
typiskt amerikanska, och ingenting som är speciellt känt i Sverige). Den totala
speltiden på inslaget är bara drygt en minut... Rösterna är samma som man kan
förvänta sig av KM Studios dubbningar. Anders Öjebo spelar Musse Pigg (bra, även om jag tycker att den förra rösten Sven-Erik Vikström var snäppet bättre),
Johan Lindqvist spelar Långben (hyfsad, även om han inte alls kommer upp i samma
klass som gamla goda Hans Lindgren) och Kalle Anka spelas självklart av
dubbningsveteranen Andreas Nilsson (utmärkt som alltid!). Det märkligaste och
mest irriterande med inslaget är att klassiken "Bjällerklang" ("Jingle Bells")
här har nya svenska sångtexter, och inte de gamla klassiska sångtexterna som vi
väl alla kan utantill... Munrörelserna är inte alltför bra, men man hinner inte
irritera sig på dem i alla fall.
En vintersaga (Once Upon a Wintertime): Denna klassiska kortfilm
kommer från 1954, och består till stor del av sång mot vackra och romantiska
vinterbilder. Trots att den bara räcker 7 minuter, hinner filmen börja bli lite
långtråkig... Men mot slutet börjar det bli lite mer dramatik, och filmen räddas
till viss del. Samma film (med samma dubbning) återfanns tidigare på videofilmen
Musse Piggs julafton (som extra kortfilm efter den "långa kortfilmen" och
halvnya klassikern Musse Piggs julsaga från 1983). Dubbningen är gjord av
KM Studio, och solosångare i största delen av filmen är Monica Forsberg. Hon
fyller sin funktion även om hon knappast kan anses vara någon höjdare. Dessutom
blir det faktiskt lite tjatigt att höra henne precis överallt... Då det inte finns någon dialog utan enbart sång, så är
heller munrörelser ingenting att tala om.
Bambi på hal is (ur Bambi): Alla känner vi väl igen det här klassiska
inslaget ur Disneys Bambi, där han och Stampe ser snö och is för första
gången - för många år sedan gick det i SVT:s Kalle Anka och hans vänner
önskar god jul, och några få (däribland undertecknad) kommer också ihåg det
från norska NRK:s sändningar av samma program på senare år. Det är ett roligt
och charmigt inslag, även om det känns som lite i kortaste laget. Hör och häpna
har Disney här lyckats att upprepa samma misstag som på videofilmen Bambi
1994 - här hör vi nämligen inte den aktuella omdubbningen från 1986 (som Doréen
Denning regisserade), utan av misstag används istället originaldubben från 1943
i regi av Per-Axel Branner. Som Bambi hör vi därför Eva Stiberg, och som Stampe
Anita Björk. De är visserligen duktiga, men som pojkar klarar de inte riktigt av
att låta, och det känns inte helt trovärdigt... Dessutom brister båda i
inlevelsen lite grann - framförallt Anita Björk (Stampe) talar med ganska dålig inlevelse. Däremot är översättningen mycket bra, precis som det mesta som
Nils Bohman gjorde under den tid han var aktuell för Disney-dubbningar (samtliga dessa är tyvärr borta och omdubbade i dagsläget). Även
munrörelserna är relativt bra, och det finns inte mycket att orda om. Den här
gamla dubbningen är visserligen mycket intressant ur ett historiskt perspektiv,
men vid just den här filmen föredrar jag faktiskt Doréen Dennings och Mari-Anne
Barrefelts omdubb från 1986...
Pingvinen som alltid frös (ur Tre Caballeros): Den här klassiska
historien om pingvinen Pablo, som frös och försökte ta sig till varmare trakter,
kommer ursprungligen från långfilmen Tre Caballeros från 1943, men har
efter det också styckats upp och lanserats som separat kortfilm. Det är en
charmig och välgjord kortfilm, väl värd att ses. Av någon anledning har Disney
för denna film inte behållit den befintliga dubbningen från Tre Caballeros,
utan kortfilmen har istället dubbats om speciellt för denna videofilm. Varför
kan man verkligen fråga sig... Dubbningen av Tre Caballeros har visserligen en
del problem, däribland att det periodvis kan vara svårt att höra vad Kalle Anka
säger, då han här spelades av amerikanska Clarence Nash även i den svenska
dubbningen - men nu när Kalle Anka inte medverkar i den här kortfilmen, så
ser jag inga problem med dubbningen... Denna omdubbning är istället gjord av KM
Studio, och filmen består inte av någon dialog utan enbart en berättarröst.
Tyvärr har jag dock inte lyckats att få fram vem berättaren är i denna nya dubb
- personen ifråga låter bekant, men undertecknad har inte lyckats att placera in
mannen... Vem det än är, så känns det i alla fall skapligt, men inlevelsen
brister lite periodvis och helhetsintrycket blir därför lite blandat.
Översättningen verkar skaplig, utan att anmärka sig åt något håll alls, och
några munrörelser är alltså inte att tala om...
Pysen drar svärdet ur stenen (ur Svärdet i Stenen): Det här är ett
inslag (eller egentligen två, med tanke på att det förekommer ett stort klipp)
från slutet av Disneys klassiska Svärdet i stenen från 1963, som bygger
på den välkända legenden om Kung Arthur. Inslaget här kommer alltså från själva
partiet när Pysen (Arthur) drar ut svärdet ur stenen. Det är en bra film, och
även detta inslag är intressant och välgjort. Som Pysen hör vi Peter Schildt,
som ugglan Archimedes hör vi Guy de la Berg (nuförtiden mest känd som Nalle Puh)
och som Sir Hector Ingvar Kjellson. Alla är mycket duktiga, och talar med
utmärkt inlevelse. Översättningen är också relativt bra, och det finns inte
mycket att orda om. Munrörelserna är visserligen inte perfekta, men fullt
godkända och känns aldrig störande. Kort sagt är detta inslag en typisk
påminnelse om att i synnerhet Disneys dubbningar generellt sett var
bättre förr i tiden...
Låt ljusen få brinna (ur Skönheten och odjuret - Den förtrollade julen):
Det sista inslaget i "huvudfilmen" kommer från Skönheten och odjuret - den
förtrollade julen, direkt-till-video-uppföljaren till oscarsnominerade
Skönheten och odjuret från 1993. Det är ett hyfsat inslag, som till 90%
består av en sång med samma namn som inslaget, men även i denna korta snutt
märks det att filmen inte kommer upp i samma klass som föregångaren. Som Belle
hör vi Sofia Källgren, vilket är mycket positivt - hon är utmärkt i rollen, och
talar med mycket bra inlevelse. Även i övrigt är det rätt lyckade skådisar -
däribland Jan Malmsjö, Åke Lagergren och Meta Velander. Det största problemet i
filmen är den inte alls lyckade nya rösten för Odjuret (Gustav Larsson, istället
för Tommy Körberg som i ettan), men gudskelov medverkar han inte i det här
inslaget, och därför blir omdömet rätt positivt. Översättningen verkar vara
skaplig, även om jag tyvärr inte haft tillgång till originalversionen.
Munrörelserna är skapliga, och med tanke på att det faktiskt är en sång, så
tycker jag inte att man kan fordra mer än så...
Gräshoppan och myrorna (The Grasshopper and the Ants): Denna
klassiska kortfilm från 1934 är ett avsnitt ur serien Silly Symphonies, och
börjar vara välkänd av de flesta fastän den inte visats mycket på TV eller
dylikt på senare tid. Själv hade jag inte sett filmen på minst 10 år, och
förutom enda film känner jag bara till en som innehåller kortfilmen - nämligen
DVD-utgåvan Silly Symphonies i serien Walt Disney Treasures som
släpptes i Sverige i höstas. Det är en välgjord, vältecknad och intressant
kortfilm, med enkel story och vettig sensmoral. Den svenska versionen är gjord
av KM Studio, men vilka röster som medverkar har jag tyvärr inte lyckats få
fram. Personer som är bättre än mig på att känna igen röster kan mycket väl
tänkas kunna komma till botten av det här, men jag lyckas i alla fall inte att
tydligt identifiera skådespelarna (dock borde kortfilmen visas på Disney Channel
förr eller senare, och lyckas man att pricka in det så bör det nästan garanterat
stå utsatt rösterna där). Hursomhelst passar rösterna relativt bra, även om jag
inte på rak arm kommer ihåg hur de amerikanska originalrösterna lät.
Översättningen är hyfsad och sångtexterna är halvskapliga, men känns inte helt
naturliga. Munrörelserna är hyfsade, även om de inte direkt är i värlsklass...
Räck mig en tass (Lend a Paw): Denna kortfilm kommer från 1941, och
kretsar kring Pluto som räddar en liten kattunge. Personligen har jag aldrig
varit så jätteförtjust i filmer med Pluto, men den här är faktiskt fullt godkänd
i alla fall. Dubbningen är gjord av Km Studio, och regisserad av Monica Forsberg. Som Musse Pigg hör vi, som vanligt,
Anders Öjebo. Han är bra och relativt lik det amerikanska originalet,
men han kommer inte riktigt upp i samma klass som Musses äldre röst Sven-Erik
Vikström (som vi bl.a. hörde i Musse Piggs julsaga), som var märkbart bättre i
rollen. Han finns dock inte i livet längre. I övrigt medverkar Bertil Engh och Johanna Ljungberg. Anders och Johannas inlevelse är bra, men Bertil Engh brister periodvis lite i inlevelsen; även om det inte är något stort problem. Munrörelserna är hyfsade och fyller sin funktion - varken mer eller mindre.
Puhh...! Då har vi äntligen kommit fram till creditversioneringen...
Åtminstone för VHS-versionen används engelsk bildversion för "huvudprogrammet"
och förtexter, sluttexter och textskyltar står enbart på engelska. Titeln i
början har översatts med hjälp av undertexter i botten (med originaltiteln
fortfarande står i bild).Den första bonusfilmen, Gräshoppan och myrorna, är
också i engelsk bildversion, men anger även den svensk titel via undertexter i
början. Den andra bonusfilmen, Räck mig en tass, bryter mot traditionen, och har
en lite mer avancerad bildversion. Merparten av förtexterna står kvar på
engelska, men skylten med filmens titel och en dedikation har bytts ut mot en
svensk sådan där allt står på svenska, och den engelska titeln står därför inte
kvar i bild. "The End" i slutet står dock kvar på engelska. Efter denna film
listas mycket kortfattat svenska credits i form av en lång lista på cirka 30 -
40 medverkande röster - det framgår alltså inte vilka roller som dessa gjort,
eller ens vilka röster som hör till vilken av filmerna. Den listan lär ju därför
inte vara till någon större hjälp för någon... Den verkar också rätt
ofullständig - exempelvis verkar inte de medverkade i vare sig inslagen ur
Bambi eller Svärdet i stenen stå med på listan (synd, då det annars
hade varit intressant att se vad de skrivit om Bambi med tanke på vilken
dubbning som använts...). Denna skådespelarlista är uppdelade på några olika
sidor, och rullar förbi rätt snabbt - det är svårt att hinna läsa, utan att
använda stillbildsfunktionen på videon. Efter denna lista anges det formella
dubbningsbolaget (Disney Character Voices), men vare sig översättare, regi eller
dubbningsstudio (KM Studio) står utsatt. Jag förstår ju att det vore långt och
opraktiskt att sätta ut fullständiga credits för varenda inslag, men man hade
väl åtminstone kunnat skriva ut dubbstudio, översättare och regi för de
nydubbade delarna som gjorts för denna videofilm...? Då Buena Vista inte
tillhandahållit recensionsexemplar på DVD för just denna film, kan jag inte
uttala mig om hur det ligger till med creditversioneringen där - dock kan man
misstänka att den är snarlik, förutom att Räck mig en tass nästan
garanterat har engelsk bildversion (om än möjligtvis med textad svensk titel)...
Sammanfattningsvis är det här en rolig och underhållande videofilm, där
inslagen håller lite varierande klass... Med de priser Disney brukar ta för
köpfilmer har jag svårt att motivera ett köp av filmen (särskilt som den
knappast tål att ses om särskilt många gånger...), men jag kan gott rekommendera
alla att hyra filmen i alla fall. Dubbningen är även den mycket varierande, och
kretsar från nätt och jämnt godkänt till mycket bra. Allting fyller dock sin
funktion i alla fall, och det blir inte speciellt störande även i de värsta
fallen... Att sätta betyg på en sån här film är mycket svårt - förutom
totalbetygen för hela filmen kommer jag därför också att sätta två betyg för
varje enskilt inslag (ett för filmen/snutten utan hänsyn till dubbningen, och
ett totalbetyg för dubbningen)...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 27 mars 2004
Senast uppdaterad: 13 april 2004
Recensionen har lästs 7212 gånger av 4367 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Inslag (Julmedley) |
|
4 |
Inslag (En vintersaga) |
|
5 |
Inslag (Bambi) |
|
8 |
Inslag (Pingvinen som alltid frös) |
|
7 |
Inslag (Pysen drar svärdet ur stenen) |
|
8 |
Inslag (Låt ljusen få brinna) |
|
5 |
Inslag (Gräshoppan och myrorna) |
|
7 |
Inslag (Räck mig en tass) |
|
6 |
Dubbning (Julmedley) |
|
5 |
Dubbning (En vintersaga) |
|
5 |
Dubbning (Bambi) |
|
6 |
Dubbning (Pingvinen som alltid frös) |
|
6 |
Dubbning (Pysen drar svärdet ur stenen) |
|
9 |
Dubbning (Låt ljusen få brinna) |
|
7 |
Dubbning (Gräshoppan och myrorna) |
|
6 |
Dubbning (Räck mig en tass) |
|
6 |
Film/serie |
|
6 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg