Dubbningshemsidan
Recensioner
Herkules
(Hercules)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Herkules var 1997 års tecknade långfilm från
Disney, och den släpptes på video hösten -98. Filmen
är till största delen gjord på Walt Disney Feature Animation
i Florida (alltså inte i Kalifornien som vanligt), och somliga
delar har även gjorts i Frankrike. Filmen är av mycket hög
kvalitét och tillhör en av de bättre filmer som gjorts
under 90-talet. Personligen tycker jag att denna film håller en
något högre klass än ex. Lejonkungen och Ringaren i Notre
Dame, och den är absolut värd att ses.
Bakom den svenska versionen står KM Studio, som
har dubbat de flesta Disneyfilmer de närmaste åren. De flesta
röster som medverkar i de större rollerna är mycket bra,
och framförallt tycker jag att Niclas Wahlgren, Myrra Malmberg
och Dan Ekborg passar in mycket bra. En svaghet är dock att KM
Studio tagit in mindre lyckade röster vid mindre
roller, ex. Monica Forsberg, Anders Öjebo, Marie Kühler-Flack,
Hasse Andersson och Daniel Bergfalk - visserligen inget fel på dessa, men de passar inte riktigt in i sina roller här. Dessutom blir det lite störande att vissa skådisar spelar lite väl många rollfigurer, exempelvis kunde jag räkna till minst fem rollfigurer för Anders Öjebo. Man behöver inte vara ett geni för
att lista ut varför man valt att ta in dessa röster i de mindre
rollerna. Disney måste nämligen bara godkänna de svenska
rösterna i de större rollerna, medan dubbningsstudiorna får fria
händer för småroller. De flesta skådespelare talar
dock med bra inlevelse, och det mesta
låter naturligt.
Den svenska översättningen är relativt
bra, och jag har inte kunnat hitta några större översättningsfel.
De svenska sångtexterna är relativt bra, även om jag
personligen föredrar texterna på engelska. En svaghet med
dubbningen är också att man, precis som vanligt, inte har
översatt någon av de tre låtarna på sluttexterna,
utan låtit de vara kvar på engelska. Visserligen låter
de bättre på engelska än på svenska (i alla fall
enligt min åsikt), men det är ändå svagt att man
inte kan översätta allt till svenska. Munrörelserna är
inte det bästa jag sett, men det fungerar och är inte irriterande
att se på.
Vad gäller den svenska creditversionen är det
mesta kvar på engelska. Titeln från början har översatts
och de texter på sluttexterna som har en svensk motsvarighet har
bytts ut till svenska (D.v.s. där det egentligen står originalrösterna
står i den svenska versionen de svenska rösterna, och så
vidare). Annars är dock det mesta på engelska, och annan dubbningsinformation
(översättare, dubbningsbolag, etc.) står inte utsatt
förrän efter alla sluttexter. Detta är tråkigt,
då man ju förstår att det innebär att de flesta
inte kommer att se denna information. En annan nackdel är att textskyltar
och annat under själva filmen inte har översatts på något
sätt.
Det här är visserligen inte den bästa
dubbning jag har sett, men det är ändå en dubbning av relativt hög kvalitet.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 mars 1999
Senast uppdaterad: 14 mars 1999
Recensionen har lästs 6630 gånger av 4000 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Janne - söndag den 29 mars 2009 kl. 13:29:
Suverän!
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg