Dubbningshemsidan
Recensioner
Hitta Nemo
(Finding Nemo)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Buena Vista Home Entertainment för recensionsexemplaret
Bild från Buena Vista International Pressinformation
Två år efter succén Monsters, Inc. har turen kommit till Pixars nästa
storfilm Hitta Nemo - en film där det blir väldigt tydligt att
originaltiteln låter mycket tjusigare än den svenska... Precis som alla
Pixars produktioner, handlar det alltså om tredimensionell datoranimation. I
centrum står en clownfisk vid namn Nemo i Stora Barriärrevet utanför Australien
- det enda överlevande barnet till Marvin och Korall, efter en hajattack precis
i början av filmen, där också Korall dör. Nemo blir snart "kidnappad" av en
dykare, och förs till ett akvarium i en tandläkarklinik i Sydney. Precis som
titeln antyder, börjar hans pappa Marvin då att bege sig ut för att hitta Nemo,
och råkar ut för en massa äventyr och faror efter vägen. Han får, inte helt
frivilligt, sällskap under vägen av en godhjärtad men oerhört tankspridd tjej
med extremt dåligt närminne vid namn Doris. Marvins försök att hitta sonen
varvas med inblickar hos Nemo och andra fiskar i akvariet på tandläkarkliniken.
Det kanske inte låter så märkvärdigt, men det här är faktiskt en mycket bra
film. Den är både rolig och spännande, och mycket välgjord. Många vyer är också
oerhört vackra och trovärdiga. Förutom havsmiljön, får vi också se fina och
realistiska utsikter över bland annat Sydneys hamn och Operahuset. I korthet är
det här en mycket bra film, väl värd att ses för alla. Lite tråkigt är dock att
denna film inte följs av "bloopers" och annat under sluttexterna, som de flesta
av Pixars tidigare filmer...
I likhet med 75% av Disneys filmer, är det KM Studio som ligger bakom den
svenska versionen. För en gångs skull är det Anna Nyman som regisserat - visserligen har
hon regisserat bl.a. Monsters, Inc. och några andra Disney-filmer, men det verkar som
att de flesta Disney-filmer som KM Studio dubbat, efter att Monica Forsberg slutat,
regisserats av Stefan Berglund. I titelrollen som Nemo hör vi 8-åriga Daniel
Andersson, som också medverkar i extrascenen i årets specialutgåva av
Lejonkungen. Han är duktig, passar bra in i rollen och talar med relativt
bra inlevelse. Hans pappa Marvin spelas av skådespelaren Leif Andrée. Han är
också mycket duktig, låter relativt lik motsvarande röst i originalversionen,
och talar med utmärkt inlevelse. Rösten till Doris görs av komikern Ulla Skoog,
enligt Disneys pressrelease hennes allra första dubbningsroll. Hon passar också
utmärkt i rollen, och är faktiskt en av de bättre i filmen. I akvariet i Sydney
stöter vi också på fisken Gill, som spelas av Mikael Persbrandt. Han är också
mycket duktig och passar bra i rollen, även om han kanske inte kommer riktigt
till sin fulla rätt i den här rollen. Övriga fiskar i akvariet görs av Mats
Jernudd, Jakob Fahlstedt, Maria Möller och Cecilia Milocco (från bl.a. Lady
och Lufsen 2) - Framförallt den sistnämnda tycker jag mycket bra om, även om
de andra också är fullt godkända. Som hajar hör vi Anders Jansson, Rickard
Finndahl och Johan Wahlström. De två förstnämnda är obekanta för mig (även om de
är rätt duktiga här), men Johan Wahlström känner vi väl alla igen - för många kanske
mest känd från Parlamentet i TV4, men för mig kommer han alltid att vara
synonym med Fred i Familjen Flinta... Johan är, precis som i de flesta av
hans roller, mycket duktig.
Allt är dock inte riktigt lika frid och fröjd, i synnerhet inte i mindre
roller... Som tandläkaren på kliniken hör vi exempelvis Roger Storm. Visserligen
passar han skapligt i denna roll, men precis som i många av hans roller, tycker
jag att han brister lite i inlevelsen. Även en del andra av birollerna lämnar en
del övrigt att önska - bland dessa kan nämnas exempelvis Bo Maniette och Anders
Öjebo. Precis som de flesta KM Studio-dubbningar av Disneys filmer, märker man
alltså ganska tydligt att man inte varit alltför noggrann med de mindre rollerna
- d.v.s. de roller som Disney i USA inte behöver godkänna... Jag har dock sett
betydligt värre exempel, och det här blir i alla fall inte speciellt störande.
På grund av tidsbrist har jag ännu inte haft tid att se originalversionen, eller
göra en närmare jämförelse med denna. Spontant tycker jag dock att översättningen
verkar vara av relativt bra kvalitet, även om jag ifrågasätter vissa uttryck, som
inte känns riktigt naturliga. Jag tycker heller inte om idén att "översätta"
egennamn, och kan exempelvis inte riktigt förstå hur man kunnat få namnet Deb i
originalversionen till Rut... Den enda riktiga låten i filmen spelas under sluttexterna,
och har tyvärr inte översatts utan är kvar på engelska. Det är lite svagt... I
ärlighetens namn förekommer visserligen någon enstaka sång under filmens gång
också (som har dubbats), men det handlar om superkorta snuttar på 10 - 15
sekunder som sjungs av karaktärerna i filmen, och det räknar jag helt enkelt
inte med... De är också för korta för att kunna avgöra huruvida de svenska
sångtexterna är bra.
Munrörelserna stämmer riktigt bra, och här finns inte mycket att anmärka på.
Visst, det är inte alls perfekt, men man reagerar inte över det i alla fall, och
mer än så tycker jag inte att man kan begära. Dessutom händer det så mycket i
filmen, att det är sällan som man får chans att koncentrera sig på
munrörelser...
Den svenska creditversioneringen är både bra och dålig, beroende på hur man
ser på saken... Förtexterna står kvar på engelska, och även filmens titel är
kvar på engelska, med den svenska titeln "inskriven" som undertexter i
nedredelen. Ingen av textskyltarna under filmens gång har heller översatts, vare
sig i bild eller via speakerröst, vilket är lite svagt. Sluttexterna är också
kvar på engelska, men ungefär en minut in i sluttexterna (just innan de rullande
texterna börjar) listas svenska credits. I det här fallet innebär det röster,
regi, översättare, studiocredits och dubbningsbolag. Tyvärr går det i snabbaste
laget, och det är svårt att hinna läsa allt. Jag har sett betydligt värre, men
det känns lite irriterande att de svenska creditsen listas under betydligt
kortare tid än de amerikanska sluttexterna... Av någon anledning listas också de
svenska creditsen med fasta skärmar, medan de amerikanska rösterna i
originalversionen listas i form av rullande sluttexter - något som också blir
betydligt lättare att hinna läsa än de svenska. Däremot är det positivt att
studiocredits (dubbningsbolag, studio, kreativ ledare och tekniker) numera
alltså listas tillsammans med rösterna, istället för att som förut enbart visas
efter alla sluttexterna. Där har Disney bättrat sig på sistone, men det är svagt
att de verkar blivit sämre på bildbearbetningar av själva filmerna, och alltså
inte ens verkar översätta förtexterna längre...
Creditversionerna på video och DVD är snarlika bioversionen, men inte identiska.
De recensionsexemplar på VHS som getts ut har angett titeln i början på engelska,
med den svenska titeln som undertexter. Inga övriga textskyltar har översatts. Sluttexterna
står där också på engelska, och först efter alla sluttexter listas svenska credits (d.v.s.
samma information som på bio stod under själva sluttexterna). I dagsläget vet jag inte
huruvida det är likadant på köp- och hyrfilmerna på VHS, eller om dessa har samma bildversion
som på bio... På DVD har, som vanligt, enbart engelsk bildversion använts, medan titeln i början
också översatts med hjälp av undertexter. En skillnad är att dedikationen just innan epilogen
i slutet ("In Memory of Glenn McQueen") också översatts med hjälp av undertexter på DVD-utgåvan,
något som inte gjorts på vare sig bio eller VHS. Efter alla sluttexter görs i vanlig ordning
ett programmerat uthopp till en extra creditlista med svenska credits. Denna lista är identisk
med informationen på bio och VHS, men har formaterats om till lite färre antal namn per skärm.
Tyvärr går denna creditlista som vanligt väldigt fort (t.o.m. fortare än Disney brukar göra),
och det är näst intill omöjligt att hinna läsa allt - gudskelov funkar det dock att sätta på
stillbild under creditlistorna, och då är det ju inte så farligt trots allt...
Filmens DVD-utgåva är en häftig och påkostad dubbelutgåva med två DVD-skivor. Eftersom
detta är en datoranimerad film är det en film som egentligen bör ses på DVD -
eftersom man där alltså kunnat föra över filmen direkt från Pixars datorer till DVD-utgåvan och
filmen därmed aldrig varit i någon annan form, så bör ju kvaliteten bli i stort sett så bra som
det bara är möjligt... Det stämmer också - bildkvaliteten är helt fantastisk, och bättre än det
mesta jag sett. Somliga andra recensioner av de utländska utgåvorna har klagat på att det skulle
förekomma s.k. artefakter runt fiskarna, men själv kan jag inte se någon skymt av det på denna
svenska utgåva (åtminstone inte med min inte alltför imponerande TV-apparat och DVD-spelare...).
Som vanligt med Disneys filmer tvingas vi först se mängder av trailers för kommande filmer, närmare
bestämt hela 7 minuter med trailers... Visserligen går det att hoppa förbi, men det känns ändå
irriterande mycket - särskilt som ju Disney verkar vara det enda bolag som lägger med automatiska
trailers på DVD-utgåvorna... Ett annat problem är att den svenska textningen är översatt på nytt
från originalet, och följer inte dialogen i den svenska dubbningen - mycket dumt eftersom det alltså
innebär att textningen bara duger till det engelska ljudspåret, och inte går att använda som komplement
till den dubbade versionen (för exempelvis hörselskadade, etc). Menyerna är mycket snyggt gjorda,
och består av nyanimerade scener som av allt att döma verkar vara gjorda av samma personer som gjort
själva filmen. En nackdel är att menyn är lite långsam,
och att det tar cirka en halv minut innan själva valmöjligheterna på menyn kommer fram och man
kan göra något... Visserligen går det att hoppa förbi den "automatiska" delen av menyerna,
men då det inte framgår hur man gör det och det i mitt tycke inte är helt logiskt (genom att trycka
på Skip Right, d.v.s. gå till nästa scen) så tror jag inte att särskilt många har upptäckt det...
Huvudmenyn på första skivan är också mycket roligt gjord, men en dialog mellan Marvin och Doris
innan man väljer något. En positiv detalj är att det, såvitt jag kan avgöra, är samma skådespelare
som pratar under menyerna som i själva filmen (på huvudmenyn alltså Leif Andrée och Ulla Skoog). även om
det som vanligt inte står utsatt vilka vi hör under menyerna... På båda skivorna finns också en
introduktion till respektive skiva med
filmens regissör och medregissör - till skillnad från exempelvis Walt Disney Treasures-utgåvorna
spelas denna introduktion inte automatiskt utan finns istället med på menyn. Tyvärr är den svenska
textningen av denna introduktion lite si och så, och det har smugit sig en ett litet fel - av
textremsan får man intrycket att de audiovisuella kommentarerna (läs mer om detta nedan) innehåller
det vanliga filmljudet mellan de extra scenerna, något som alltså inte är fallet. Det märks också
att dessa introduktioner gjorts för den amerikanska utgåvan och redigerats om för Europa, med tanke
på allt puffande för att se Widescreen-versionen av filmen - svårt att låta bli när det är allt som
finns här...
De flesta som haft DVD-spelare ett tag har säkert upptäckt traditionen med att lägga in kommentatorspår
till filmerna, där man kan höra regissörer, producenter eller dylika kommentera allting medan man ser
själva filmen. Här har man gått steget längre - kommentatorspåret på första skivan av denna film innehåller
inte bara ljud, utan då och då görs avbrott i själva filmen för att också visa reportage från inspelningarna,
bortklippta scener och diverse annat (!)... Dessa extra delar gör att filmen med kommentatorspår räcker
cirka 2 timmar och 10 minuter, d.v.s. drygt en halvtimme längre än själva filmen... Ett problem är att detta
kommentatorspår är tvångstextat på svenska, och det går inte att stänga av denna textning (som det går på
själva filmen utan kommentarer). Vill man höra dessa kommentarer utan svensk text blir man istället tvungen
att starta om skivan och välja engelska på den inledande språkskärmen (för att därmed få engelska menyer, etc).
Om man sen startar kommentatorspåret slipper man texten, men kan istället inte slå på textning under tiden
om man skulle vilja det... Ett annat litet problem är att det inte går att byta ljudspår under dessa
audiovisuella kommentarer - annars hade det kunnat vara intressant att se filmen med det vanliga ljudet,
men med avbrott för dessa extra scener. På första skivan finns också virtuella akvarier, som visserligen är
snygga med tämligen meningslösa... Slutligen finns också en trailer för kommande filmen Superhjältarna,
som av någon anledning alltså ligger som extramaterial från menyerna, istället för att ligga bland de
andra trailersen i början...
På andra skivan finns det enbart extramaterial i mängder. I USA har den andra
DVD-skivan också innehållit hela filmen i 4:3 fullskärmsversion (s.k. Pan & Scan), men tyvärr är den borttagen
i de europeiska utgåvorna. Visserligen är inte 1.78:1 (som filmen återges i) alltför störande, men med
tanke på att framförallt barn förmodligen föredrar att se filmen i fullskärm, så tycker jag ändå att man borde
ha lagt med denna även i Sverige. Extramaterialet består bl.a. av Pixars kortfilm Knick Knack från 1989,
som visades just innan Hitta Nemo på bio (här även med kommentatorspår) - den är rolig, men jag tycker
att den hade passat bättre på första skivan, med tanke på att den i och med biovisningarna så tätt
förknippas med huvudfilmen. Dock bör noteras att det svenska ljudspår som gjordes av Knick Knack på bio,
där de inledande förtexterna översatts av en speakerröst, inte finns med på DVD:n, utan här finns bara
ett engelskt ljudspår (dessa förtexter har inte översatts med undertexter heller). Huruvida VHS-utgåvorna
har det engelska eller svenska ljudspåret av kortfilmen vet jag i skrivande stund inte, då recensionsexemplaren
på VHS inte har med denna kortfilm (som köp- och hyrfilmsreleaserna ska ha). Bland övrigt extramaterial kan
nämnas en knappt halvtimmeslång bakom kulisserna-dokumentär (på engelska med svensk text), en intressant med
periodvis lite för slamsig dokumentär om havet med Jean-Michel Costeau (dubbad på svenska, vilket ser jättefult ut
när man ser programledaren i bild...), en rundvandring i Pixars studior (som också är dubbad, vilket passar
mindre bra med tanke på att "riktiga" personer syns i bild), ett mycket svårt spel i form av "fiskcharader" (som åtminstone undertecknad hade stora problem att vinna i...), en musikvideo av ledmotivet "Beyond the Sea" med Robbie Williams (där man tyvärr inte ser sångaren i bild, utan bara ser scener från filmen, vilket liksom förstör poängen
med musikvideon...), och en del annat. Ärligt talat har jag ännu inte ens gått igenom hälften av
extramaterialet... Tyvärr står det inte utsatt svenska credits till det extramaterial som är dubbat,
vilket är tråkigt (även om det inte är speciellt ovanlgt)...
För att återgå till dubbningen, så är den faktiskt riktigt lyckad. Visst,
den är långt ifrån perfekt, enstaka skådespelare brister i inlevelsen och många
av birollerna är inte alls lika imponerande som huvudrollsinnehavarna, men
jämfört med många andra av KM Studios dubbningar så är den riktigt bra. Dock återstår det att se
vad jag tycker när jag haft tid att också se originalversionen, och jämföra den svenska dubbningen mot originalet...
Bild från Buena Vista International Pressinformation
Foto: Roger Andersson
Foto taget vid filmens svenska premiär
Bakre raden, från vänster: Anna Nyman (regissör), Leif Andrée (Marvin) & Cecilia Milocco (Rut)
Främre raden, från vänster: Elin Andersson (medverkar inte i filmen) & Daniel Andersson (Nemo)
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 2 december 2003
Senast uppdaterad: 3 december 2003
Recensionen har lästs 16996 gånger av 9637 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
9 |
DVD-produktion |
|
7 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg