Dubbningshemsidan
Recensioner
Kejsarens nya stil
(The Emperor's New Groove)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
© Disney
Årets första tecknade långfilm (och förmodligen näst
sista) från Disney heter Kejsarens nya stil, och är ett nyproducerad
välgjort äventyr. Här får vi träffa en inte alltför trevlig kejsare,
som förvandlas till ett lamadjur av hans något falska medhjälpare...
Det är en välgjord film, som är både rolig och spännande. Faktum
är att man får skratta en hel del under filmen. Lite tråkigt är dock
att det bara finns två sånger under filmens gång (en i början och en
i slutet), och ingen av dem är speciellt märkvärdiga. Dessutom är det
en tredje låt under sluttexterna, men det känns ändå lite tråkigt med
så få låtar. Det här är knappast Disneys bästa film, men det är
ändå en bra film som är väl värd att ses.
Ingen blir förmodligen speciellt förvånad över det faktum
att KM Studio ligger bakom den svenska dubbningen. Det är dock inte
Monica Forsberg som stått för regin den här gången, utan Stefan Berglund
och Anders Öjebo. Det gör dock inte någon större praktisk skillnad...
Flera bra skådespelare medverkar, i synnerhet i de större rollerna.
Här hör vi bland annat Figge Norling, Allan Svensson, Siw Malmkvist
(som vi tidigare bl.a. hört som Magica de Hex i Ducktales), m.fl. I
mindre roller är det dock lite mer varierande klass, däribland Roger Storm som visserligen är duktig men brister lite i inlevelsen. I övrigt talar dock de flesta skådespelare med bra eller åtminstone fullt godkänd inlevelse, vilket är ett klart plus.
I vanlig ordning har jag tyvärr inte haft tillgång till
den amerikanska originalversionen för jämförelse, men vill ändå påstå
att den svenska översättningen verkar relativt bra. Jag reagerade över
några enstaka ordval och uttryck som inte kändes helt rätt, men i det
stora hela verkar översättningen bra. De enstaka sånger som förekommer
har översatts till svenska och de svenska sångtexterna verkar hyfsade,
dock utan att vara alltför märkvärdiga. Sångerna är dock inte speciellt
bra heller, så det jämnar ut sig... Under sluttexterna spelas dock en
riktigt fin låt, som i vanlig ordning tyvärr inte har dubbats till svenska
utan är kvar på engelska.
Munrörelserna verkar relativt bra, utan att vara något
utöver det vanliga. Det är dock inget man reagerar på eller irriterar
sig över, så där kan man inte direkt klaga.
Som vanligt med Disneys filmer är creditversioneringen
godkänd, men inte mycket mer än så... Förtexter och titel i början har
översatts till svenska, medan de flesta övriga skyltar o.dyl. under
filmens gång står kvar på engelska. Största delen av sluttexterna står
kvar på engelska, men vid ett relativt tidigt skede av sluttexterna
listas svenska röster och svenska musikcredits. Disney har också fortsatt
här med samma koncept som påbörjades i och med 102 Dalmatiner, och därmed
listas översättare och regissör/producent i samband med rösterna i början
av sluttexterna. Övriga studiocredits, som ex. dubbningsstudio, tekniker,
etc., listas dock fortfarande bara efter alla sluttexter. Av någon anledning
har Disney också börjat att inte sätta ut det formella dubbningsbolaget
(Disney Character Voices) i samband med studiocreditsen efter sluttexterna,
där står nu bara KM Studio. Istället listas detta som en del av de amerikanska
rullande sluttexterna, med texten "International version produced
by: Disney Character Voices International". Vad man tycker om detta
är en smaksak, men personligen tycker jag att det känns en aning malplacerat
och skulle passat bättre tillsammans med studiocreditsen.
Sammanfattningsvis är detta en bra film, med en relativt
bra dubbning. En del detaljer kunde ha förbättrats, men det är absolut
godkänt i alla fall.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 februari 2001
Senast uppdaterad: 18 februari 2001
Recensionen har lästs 8140 gånger av 4695 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg