Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Kejsarens nya stil
(The Emperor's New Groove)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Sök efter Kejsarens nya stil på CDON
   ANNONS
Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 15 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA, 2000
Produktionsbolag: Walt Disney Feature Animation & Walt Disney Pictures
Producent: Randy Fullmer
Regi: Mark Dindal
Manusförfattare: David Reynolds, baserad på en story av Chris Williams, Mark Dindal, Roger Allers & Matthew Jacobs
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Anders Öjebo, Andreas Eriksson & Thomas Banestål
Producent: Stefan Berglund & Anders Öjebo
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Kuzco - Figge Norling Pacha - Allan Svensson
Yzma - Siw Malmkvist Kronk - Fredrik Hiller
Chicha - Anna Rydgren Chaca - Linnéa Järpestam
Tipo - Anton Nyman
Övriga röster:
Monica Forsberg Niclas Ekholm
Urban Frånberg Gunvor Pontén
Anders Pontén Gunnar Uddén
Kerstin Högberg Roger Storm
Sång:
Tommy Nilsson Roséenkören
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

© Disney

Årets första tecknade långfilm (och förmodligen näst sista) från Disney heter Kejsarens nya stil, och är ett nyproducerad välgjort äventyr. Här får vi träffa en inte alltför trevlig kejsare, som förvandlas till ett lamadjur av hans något falska medhjälpare... Det är en välgjord film, som är både rolig och spännande. Faktum är att man får skratta en hel del under filmen. Lite tråkigt är dock att det bara finns två sånger under filmens gång (en i början och en i slutet), och ingen av dem är speciellt märkvärdiga. Dessutom är det en tredje låt under sluttexterna, men det känns ändå lite tråkigt med så få låtar. Det här är knappast Disneys bästa film, men det är ändå en bra film som är väl värd att ses.

Ingen blir förmodligen speciellt förvånad över det faktum att KM Studio ligger bakom den svenska dubbningen. Det är dock inte Monica Forsberg som stått för regin den här gången, utan Stefan Berglund och Anders Öjebo. Det gör dock inte någon större praktisk skillnad... Flera bra skådespelare medverkar, i synnerhet i de större rollerna. Här hör vi bland annat Figge Norling, Allan Svensson, Siw Malmkvist (som vi tidigare bl.a. hört som Magica de Hex i Ducktales), m.fl. I mindre roller är det dock lite mer varierande klass, däribland Roger Storm som visserligen är duktig men brister lite i inlevelsen. I övrigt talar dock de flesta skådespelare med bra eller åtminstone fullt godkänd inlevelse, vilket är ett klart plus.

I vanlig ordning har jag tyvärr inte haft tillgång till den amerikanska originalversionen för jämförelse, men vill ändå påstå att den svenska översättningen verkar relativt bra. Jag reagerade över några enstaka ordval och uttryck som inte kändes helt rätt, men i det stora hela verkar översättningen bra. De enstaka sånger som förekommer har översatts till svenska och de svenska sångtexterna verkar hyfsade, dock utan att vara alltför märkvärdiga. Sångerna är dock inte speciellt bra heller, så det jämnar ut sig... Under sluttexterna spelas dock en riktigt fin låt, som i vanlig ordning tyvärr inte har dubbats till svenska utan är kvar på engelska.

Munrörelserna verkar relativt bra, utan att vara något utöver det vanliga. Det är dock inget man reagerar på eller irriterar sig över, så där kan man inte direkt klaga.

Som vanligt med Disneys filmer är creditversioneringen godkänd, men inte mycket mer än så... Förtexter och titel i början har översatts till svenska, medan de flesta övriga skyltar o.dyl. under filmens gång står kvar på engelska. Största delen av sluttexterna står kvar på engelska, men vid ett relativt tidigt skede av sluttexterna listas svenska röster och svenska musikcredits. Disney har också fortsatt här med samma koncept som påbörjades i och med 102 Dalmatiner, och därmed listas översättare och regissör/producent i samband med rösterna i början av sluttexterna. Övriga studiocredits, som ex. dubbningsstudio, tekniker, etc., listas dock fortfarande bara efter alla sluttexter. Av någon anledning har Disney också börjat att inte sätta ut det formella dubbningsbolaget (Disney Character Voices) i samband med studiocreditsen efter sluttexterna, där står nu bara KM Studio. Istället listas detta som en del av de amerikanska rullande sluttexterna, med texten "International version produced by: Disney Character Voices International". Vad man tycker om detta är en smaksak, men personligen tycker jag att det känns en aning malplacerat och skulle passat bättre tillsammans med studiocreditsen.

Sammanfattningsvis är detta en bra film, med en relativt bra dubbning. En del detaljer kunde ha förbättrats, men det är absolut godkänt i alla fall.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 februari 2001
Senast uppdaterad: 18 februari 2001

Recensionen har lästs 8140 gånger av 4695 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TVÅA - FEMMA - ÅTTA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern