Dubbningshemsidan
Recensioner
Lånarna
(The Borrowers)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Disney
Detta är en familjekomedi från PolyGram, som
dock släppts genom Disney och Disneys distributionsbolag Buena
Vista. Det är en brittisk-amerikansk samproduktion, som såvitt jag kan avgöra huvudsakligen är brittisk. Filmen är
baserad på ett antal böcker av Mary Norton, om små "miniatyr-människor"
som lånar saker som människor glömmer framme. Filmen
är välgjord och rolig, och därför blir filmen fullt
sevärd även om den är lite förutsägbar.
För den svenska dubbningen står i vanlig ordning
KM Studio, och
flera bra skådespelare medverkar. Många av rösterna passar
bra in och har röster relativt lika de amerikanska originalen.
Bland de bättre kan nämnas Mariam Wallentin (som Arietty),
Andreas Nilsson (som Joe Lender) och Ulf Brunnberg som advokaten Ocious
Potter. Sedan blir det dock inte fullt lika roligt längre... Ingemar
Carlehed, som gör rösten till Pod, talar med lite bristfällig inlevelse och har en röst som är lite för långt
ifrån originalrösten, vilket gör det något irriterande.
Det är också något störande att man känner
igen hans röst från många andra dubbningar. Även många småroller görs av vanligt förekommande dubbningsröster, såsom Christel Körner,
Monica Forsberg, Anders Öjebo, etc. Förvisso är de ganska bra, men det känns något irriterande att man känner
igen rösterna från så väldigt många andra dubbningar. De flesta skådespelare talar med hyfsad inlevelse,
men i en del fall känns det inte riktigt naturligt.
Vad gäller översättningen låter det
mesta bra, åtminstone om man inte hört originalet. När
man gjort det märker man att allt inte är så bra som
det verkar. Jag har vid en första anblick hittat några rena
översättningsfel, samt några fall där man valt väl
ologiska uttryck, som inte låter riktigt naturligt. I det stora
hela är det dock fullt godkänt, även om det kunde varit
betydligt bättre.
Vad gäller munrörelserna stämmer de skapligt,
men det kunde definitivt vara bättre. På den här punkten
är det dock fullt godkänt, och det känns inte irriterande
att se på i alla fall.
Vad gäller creditversionen fanns det vid bioreleasen
ingen svensk creditversion. Med andra ord, alla titlar och texter stod
bara på engelska och svenska röster och övrig dubbningsinformation
listades bara sist av allt, efter alla sluttexterna.
Man har dock gjort om det hela något vid videoreleasen
(släpptes i maj i år). Här stod titeln från början
på svenska (till skillnad från bioreleasen, då den bara
stod på engelska), medan allt i övrigt är på
engelska. Även här står röster och dylikt bara utsatt
efter alla sluttexter, men det är en betydligt mer specifik lista
än den på biovisningarna. Där angavs bara de viktigaste
rösterna, medan på videoversionen anges i stort sett alla
tänkbara småroller som förekommit. Därför rullas
också informationen (scrolltexter), istället för fasta
texter som det var när den gick på bio. Det är dock mycket
tråkigt att rösterna bara står angivet först efter
alla sluttexter. Nu när den finns på video är det i och
för sig inte så allvarligt, men det var mycket irriterande
när den gick på bio. Varken på bio eller video översattes
heller texter på skärmen (skyltar, och annat), varken röst-
eller bildledes. Detta är en stor brist, och gör att yngre
personer, och andra som inte behärskar engelska, kanske inte förstår
allt som händer så bra.
Sammanfattningsvis är detta en hyfsad dubbning.
Den kunde ha varit bättre, men den fyller sin funktion och är
inte irriterande. Rösterna och översättningen drar dock
ned betyget en aning.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 15 augusti 1999
Senast uppdaterad: 15 augusti 1999
Recensionen har lästs 5413 gånger av 3118 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg