Dubbningshemsidan
Recensioner
Lilla kycklingen
(Chicken Little)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen finns numera på video och DVD, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Disney fortsätter sin nya besatthet av datoranimerade filmer, och här kommer
årets första storfilm på bio. Lilla Kycklingen är baserad på en gammal
fabel, som tros ursprungligen härstamma från England under 1700-talet. För
övrigt har samma grundstory blivit till film förut, i form av en
propagandakortfilm under andra världskriget - men av förståeliga skäl är det
inte alltför mycket som är gemensamt med den kortfilmen... I pressmaterialet
hävdar Buena Vista visserligen att det här är Disneys första datoranimerade
långfilm, men det måste nog ses som en sanning med modifikation...
I centrum för filmen står i alla fall en liten kyckling, som
originellt nog heter Lilla Kycklingen. Han råkar överreagera lite, och
varnar hela staden för att himlen håller på att falla ner, när han blir träffad
i skallen av ett ekollon... De andra i stan uppskattar inte det, och han blir
rejält mobbad i skolan av de allra flesta. Men när en del av himlen en dag
faktiskt faller ner och jorden invaderas av utomjordingar (!), så lyssnar
förstås ingen av invånarna på det, utan alla räknar kallt med att han
överreagerar som senast. Så istället får Lilla Kycklingen, tillsammans med sina
vänner Anki Dopping (som fått öknamnet Den fula ankungen av de andra på skolan),
Fisk på torra land (som mycket riktigt är en fisk på torra land!) och den
gigantiska grisen Plutten den lille, ta saken i egna händer.
Det här är en rolig och underhållande film, som säkert också kan uppfattas
som rätt spännande av yngre personer. Filmen är välgjord, och de datoranimerade
miljöerna ser riktigt realistiska ut. Visst är filmen lite förutsägbar och
manuset har också sina brister, men överlag är det enda en riktigt lyckad film.
Framförallt är den vansinnigt rolig, och man får många möjligheter att skratta.
Visserligen syns det att den sannolikt är avsedd för barn i första hand, men den
går ändå bra att ses av alla åldrar med behållning.
Precis som alla Disneys filmer på sistone, är det Sun Studio som står för
den svenska versionen. Skådespelaren Peter Sjöquist har för ovanlighetens skull
stått för regi - jag kan inte minnas att han någonsin regisserat något förut.
Som de tre huvudrollerna - Lilla Kycklingen, Anki Dopping och Plutten den lille
- hör vi programledarna David Hellenius, Christine Meltzer och Peter Magnusson;
d.v.s. gänget som leder programmet "Hey Baberiba" i TV4. Jag har aldrig varit
speciellt förtjust i "Hey Baberiba", och jag tycker att alla tre ofta spelar
över i det programmet. Men här är de dessbättre mycket bättre, och gör riktigt
bra insatser. Lilla Kycklingens pappa Tupp Kluck (vart får de alla namnen
ifrån...?) spelas av Per Eggers, som vi tidigare bl.a. hört i Disneys Aladdin.
Skolans mobbare och plugghäst Lollo Listig spelas av musikalartisten och
skådespelerskan Sussie Eriksson, som vi tidigare bl.a. hört som en av muserna i
Herkules. Även hon gör en övertygande insats, även om hon inte riktigt
kommer upp i samma klass som de tidigare. Herr Ullson spelas av Dan Ekborg, som
de flesta av oss kanske känner bäst som Anden i Aladdin - han är alltid
bra, och det här är inget undantag. Borgmästaren Stroppe Kalkon spelas av ingen
mindre än Bert-Åke Varg - det var ett tag sedan vi senast hörde honom i
dubbningssammanhang, så det är välkommet. Han passar utmärkt i den rollen, sin
speciella röst till trots. Även i övrigt medverkar bra röster, däribland Mikael
Grahn, Claes af Geierstam, sångerskan Lizette Pålsson, dubbningsveteranen
Charlotte Ardai Jennefors, m.fl. De allra flesta talar med bra eller utmärkt
inlevelse.
Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt, precis som många
andra Sun Studio-dubbningar. Då filmen som bekant bara visas på bio än, och den
textade originalversionen inte visas i Skellefteå, har jag tyvärr inte haft
möjlighet att se den eller kunna göra en jämförelse mellan originalet och den
svenskdubbade versionen - det får lov att vänta tills filmen släpps på DVD.
Utifrån enbart den svenska versionen låter dock allting bra, och jag har inte
kunnat hitta något att anmärka på. Den mesta av dialogen känns bra och naturlig,
och jag reagerade bara på enstaka uttryck - och även i dessa fall handlar det
nog mestadels om en ren smaksak. Och då undertecknad inte ens kommer ihåg dessa
uttryck i efterhand, så kan det knappast ha varit så allvarligt... De flesta av
sångerna under filmens gång (med undantag från bakgrundsmusik) har översatts,
och sångtexterna har Robert Cronholt också skrivit. De låter i alla fall bra,
och jag har inte kunnat hitta mycket att anmärka på. Låten på sluttexterna är
dock kvar på engelska, och har inte dubbats. Att sången är kvar på engelska gör
inte så mycket, men då låten sjungs av "karaktärer" i filmen och det tydligt
hörs att det inte är samma röst som i den svenska dubbningen, så känns det lite
onaturligt.
Munrörelserna stämmer skapligt, men långt ifrån perfekt. Vid vissa
tillfällen reagerade jag på att det inte klaffade alltför väl, men oftast tänkte
jag inte mycket på det. Huruvida det beror på att munrörelserna i övrigt var bra
eller på att jag helt enkelt fastnade för handlingen vet jag dock inte...
Den svenska creditversionen varierar mellan mycket
bra och rätt dålig. För det första står förtexter och titel på svenska. Även
viktigare textskyltar under filmens gång (däribland annonstavlor,
tidningsurklipp, m.m.) har översatts till svenska utan skymt av den engelska
texten. Dock saknade jag att enstaka viktigare textskyltar inte hade översatts.
Vissa av de svenska textskyltarna ser också lite amatörmässiga ut, då bara det
mest väsentliga översatts - vid tidningsurklipp står exempelvis bara rubrikerna
på svenska, medan underrubriker och brödtext står på engelska. Sluttexterna står
dock kvar på engelska, och har inte bearbetats alls - därmed står också de
amerikanska originalrösterna kvar under sluttexterna. Först efter nästan alla
sluttexter, just innan copyright-information och Disney-logga, visas svenska
röster, musikcredits och studiocredits. Det går dock lite väl fort (några
sekunder per skärm), och det är lite svårt att hinna läsa. Om man läser snabbt
kan man kanske hinna uppfatta de huvudsakliga rösterna, men musikcredits och
framförallt "Övriga röster" finns inte en chans att någon kan hinna läsa allt
av... Det är verkligen svagt att inte dessa svenska credits kunde flyttas till
tidigare under sluttexterna, och ersätta de rullande texterna med amerikanska
röster - då hade också det automatiskt gått lättare att hinna läsa, eftersom den
amerikanska rollistan var i rullande form medan de svenska creditsen visades i
form av fasta textskärmar.
Disney brukar vanligtvis göra det enkelt för sig på sina DVD-utgåvor, och 99,9% av alla deras filmer har bestått av filmen i amerikansk bildversion följt av programmerat uthopp till lokala creditlistor. Men den här filmen är faktiskt ett undantag till regeln. Hör och häpna används här den rätta svenska bildversionen, vilket innebär att titel i början och vissa viktigare textskyltar står helt och hållet på svenska om man slagit på det svenska ljudspåret. Detta görs med hjälp av DVD-standardens möjlighet till alternativa kameravinklar, och det finns lagrat svenska och engelska bildversioner. Dock finns inte separata bildversioner för de finska och isländska ljudspåren, utan dessa får klara sig med engelsk bildversion. Den svenska bildversionen är dock inte riktigt identisk med den på bio, även om skillnaden är hårfin. De svenska rösterna och studiocredits visas här i en separat creditlista via programmerat uthopp efter själva filmens slut och efter Disney-loggan; och därmed spelas heller ingen musik under creditsen. På biovisningarna visades svenska röster just innan Disney-loggan, medan musiken fortfarande spelas - sluttexterna har alltså snabbats upp några sekunder, för att hinna visa svenska credits på samma speltid. Den lilla skillnaden är ärligt talat dock ganska försumbar, och gör knappast någon stor skillnad. Det är i alla fall positivt att merparten av den svenska bildversionen återfinns här, vilket mig veterligen är andra gången det händer med en Disney-film (den första var Snövit och de sju dvärgarna, men även där gjordes mindre ändringar gentemot den riktiga bildversionen).
För att sammanfatta, så är det här en mycket rolig, relativt välgjord och
sevärd film. Visst har den sina brister, men överlag är det en förvånansvärt bra
film. Även den svenska dubbningen håller hög kvalitet, med få brister -
åtminstone så länge man inte sett originalet...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 13 februari 2006
Senast uppdaterad: 27 juni 2007
Recensionen har lästs 6429 gånger av 3808 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
7 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg