Dubbningshemsidan
Recensioner
Monsters, Inc.
(Monsters, Inc.)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
© Disney
Pixars fjärde datoranimerade långfilm (de tre tidigare var Ett småkryps
liv och Toy Story 1 och 2) ser inte riktigt ut som de tidigare - Här är
det inte längre samma realistiska tecknarstil som genomsyrade Ett småkryps
liv, utan istället lite mer likt gammal traditionell animation. Det är
definitivt en unik story, som förmodligen inget annat bolag än Pixar hade
kunnat komma på... Här får vi träffa monster i en alternativ värld, som
jobbar med att skrämma småbarn (i våran vanliga värld) för att genom barnens
skrik alstra elektricitet (Varför har inte kraftverken i Sverige tänkt
på det...?). Problemet är bara att ett av barnen råkar av misstag komma
in i monstervärlden - och till råga på allt en extremt orädd sådan...
Det är en välgenomtänkt och mycket rolig film, där man får skratta under
stora delar av filmen - faktiskt roligare än de flesta traditionella komedier.
Tyvärr finns det bara en enda sång i filmen, vilket är lite tråkigt. Men
överlag är det i alla fall en mycket bra och sevärd film.
I vanlig Disney-stil (Pixars filmer distribueras genom Disney) är det
KM Studio som ligger bakom den svenska versionen - Dock inte vare sig
Monica Forsberg eller Stefan Berglund, utan istället Anna Nyman som regissör
(om än som vanligt med visst överinseende från Disney Character Voices
och danskan Kirsten Saabye). I huvudrollerna som monstren Sullivan och
Mike hör vi Allan Svensson och Robert Gustafsson, och som den lilla flickan
Bu (Bu är smeknamnet som hon fick av Sullivan - Vad hon egentligen hette
fick vi aldrig veta) hör vi Julia Moreau i de dubbade replikerna och den
amerikanska originalrösten Mary Gibbs vid de repliker där hon inte säger
konkreta ord. De flesta röster passar bra in i respektive roll. Själv
tycker jag bäst om Allan Svensson dock, som gör ett utmärkt jobb som Sullivan.
De allra flesta skådespelare talar också med bra inlevelse och som regel
går det inte att höra att dem läser innantill. Det finns vissa undantag
dock, där jag inte tycker att inlevelsen är riktigt tillräcklig. Till
den kategorin hör bland annat Roger Storm och Bo Maniette. Det är dock
inte alltför påtagligt, så det kan man ha överseende med...
Översättningen verkar till största delen bra, även om jag reagerade
över vissa ordval och uttryck, som inte riktigt kändes som korrekt svenska. Tyvärr kan undertecknad dock inte komma ihåg något konkret exempel så här i efterhand... Sångtexterna till den enda låten i filmen, "Om vi inte var två" är bra, men i mitt tycke inte riktigt i samma klass som sångtexterna till originalversionen.
Till största delen stämmer munrörelserna bra överens, men det finns
vissa scener där det brister lite. Det blir dock aldrig speciellt irriterande,
så det kan man leva med...
Vad gäller creditversioneringen så är den i ungefär samma klass som
de flesta av Disneys nutida filmer. Förtexter och viktigare textskyltar
under filmens gång har översatts till svenska, medan "mindre viktiga"
skyltar står kvar på engelska. Sluttexterna är kvar på engelska, men vid
ett tidigt skede listas svenska röster, sångcredits, regissör och översättare.
Övriga dubbningscredits, såsom exempelvis studio, tekniker, etc., visas
dock fortfarande bara efter alla sluttexter, vilket är lite beklagligt.
I likhet med Pixars tidigare filmer blir vi roade med bloopers och andra
roliga scener under sluttexterna - Det är kul, och gör att undertecknad
för en gångs skull inte blir ensam kvar i biosalongen under eftertexterna...
Det tråkiga med den lösningen är att det är lite svårt att koncentrera
sig på att läsa creditsen (exempelvis rösterna) när såna här scener visas
under tiden.
För att återgå till dubbningen är detta en väl genomförd dubbning -
Visst finns det brister (det är väldigt ont om helt felfria dubbningar),
men de misstag som finns är som regel inget man reagerar över. Förvisso
kan det till stor del bero på att man har fullt sjå med att hänga med
i filmen, men...
© Disney
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 17 februari 2002
Senast uppdaterad: 17 februari 2002
Recensionen har lästs 7568 gånger av 4511 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg