Dubbningshemsidan
Recensioner
Sagan om björnarna som erövrade Sicilien
(La fameuse invasion des ours en Sicile)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Underhållaren och sagoberättaren Gédéone livnär sig på att tillsammans med sin dotter Almerina resa runt Sicilien och underhålla folk med att berätta historier. Deras senaste berättelse handlar om en tid för länge sedan, då björnarnas kung Léonce blir utom sig av sorg när hans son Tonio försvinner spårlöst. Hans rådgivare rekommenderar att hela björnstammen ska ta sig ner till en närbelägen människoby för att se om hans son hamnat där. Men hertigen som styr Sicilien är inte alls förtjust över att få besök av tusentals björnar, och går till anfall med hela militärstyrkan. Efter diverse turer kom Léonce dock att bli kung på Sicilien även över människor, men det är inte oproblematiskt för människor och björnar att leva sida vid sida...
Det här är en väldigt udda film, som inte liknar något man tidigare sett. Sagan om björnarna som erövrade Sicilien kräver lite tankeverksamhet och tålamod, men har man det är det en intressant upplevelse och en riktigt bra film som väntar. Animationssstilen är annorlunda, och för tankarna till renässanskonst snarare än en traditionell animerad film - inspirerad av illustrationerna i den litterära förlagan från 1945, och enkelt samtidigt som det är detaljrikt. Bara man vant sig vid den här annorlunda handtecknade animationsstilen så fungerar det riktigt bra, och varje bildruta känns som rena rama konstverket. Det är stämningsfullt och får en närmast magisk känsla, samtidigt som berättelsen är fascinerande och engagerande.
Det är en ganska långsamt berättad film, och även fast mycket händer så berättas det på ett lite långsamt och ovanligt sätt - inga problem för vuxna, men kan kanske upplevas segt för de barn som växt upp med dagens mer actioninriktade tecknade filmer. För det här är ärligt talat så långt ifrån Pixar som man överhuvudtaget kan komma, och jag misstänker att många barn kanske inte har det tålamod som krävs för att riktigt ta till sig den här udda filmen - men kanske är det bara jag som underskattar dagens barn... Det är charmigt och underhållande, och här finns en del humor samtidigt som det inte huvudsakligen är en komedi. Det är också spännande, och periodvis blir det rentav lite läskigt med en del våldsamma och brutala inslag med bland annat mord. Men det är gjort på ett förvånansvärt lyckat sätt, som gör att det aldrig blir alltför mörkt men heller aldrig sockersött.
Det här är en väldigt djupsint film, med många bottnar och nyanser - här är nästan ingen helt ond eller god, och det är lätt att dra paralleller till verkliga händelser både i vår samtid och bakåt i tiden. Bland annat fungerar filmen tydligt som en allegori till bland annat krig, men dessa allegoriska inslag går förmodligen över huvudet på de flesta barn. Å andra sidan fungerar filmen bra även som lättsam underhållning för stunden, och därför fungerar filmen bra både för barn, ungdomar och vuxna. Här finns något som passar alla åldrar, och därför har det blivit en oväntat bred film som går utmärkt att ses även av vuxna utan barn.
Faktum är att det förmodligen fungerar ännu bättre för vuxna än för många barn, då allegorin och en del av djupet lär vara sådant som barn missar, plus att filmen har en annorlunda och långsam berättarteknik som kan göra den något svårtillgänglig för framförallt yngre barn. Kanske hade filmen vunnit på att tona ned dessa annorlunda inslag, så att den lättare kunnat fungera tillfredsställande även för de yngre barnen, för jag gissar att relativt få vuxna ser på sådana här filmer utan barn. Jag är också något tveksam till filmens budskap och slutkläm, som ger en något deprimerande känsla, och fastän det är trovärdigt så hade jag önskat ett något mer hoppfullt slut.
Sagan om björnarna som erövrade Sicilien är en mycket bra och annorlunda film, som har en unik animationsstil som kan ta en liten stund att vänja sig vid. Det är fängslande och ovanligt djupsint, samtidigt som filmen även står stadigt på egna ben och fungerar som underhållning för stunden. Det är en ovanligt bred film, gjord för att fungera för precis alla åldrar, men som kanske upplevs något svårtillgänglig för dagens yngre barn, i och med att filmens berättarteknik kräver ett visst tålamod för att fungera till fullo.
Här finns ändå något att hämta för alla, och för barn som har tålamod till lite långsammare filmer fungerar det antagligen bra; men filmen fungerar antagligen ändå ännu bättre för vuxna än för barn. Jag känner mig något tveksam till det beslutet, i och med att relativt få vuxna lär vilja se tecknade filmer utan sina barn, plus att budskapet kan ses som något problematiskt. Men förutom det är en riktigt lyckad film, som är väl värd att ses för de allra flesta, och som förtjänar en svag åtta i betyg. Lite svagt att filmen inte blivit Oscarsnominerad, då den trots allt överträffar ganska många av de filmer som nominerats till bästa animerade långfilm.
Sagan om björnarna som erövrade Sicilien visades på svenska biografer i svenskdubbad form, medan den på DVD och VoD även finns i franskspråkig originalversion med svensk text. Bakom den svenska dubbningen står Eurotroll, och det är Hasse Jonsson som regisserat. Filmens "berättare" Gédéone spelas av Jamil Drissi. Han är utmärkt och riktigt lik originalets Thomas Bidegain. Hans dotter Almerina spelas av Sally Byström, som låter något yngre än originalrösten men bibehåller ungefär rätt känsla och karaktär i rösten, varför hon ändå fungerar bra. Almerina som vuxen spelas av Ana-Gil de Melo Nascimento, som är utmärkt och mycket lik originalets Leïla Bekhti.
Björnarnas kung Léonce spelas av Rafael Pettersson, som har en något ljusare röst än originalets Thierry Hancisse, men bibehåller ändå rätt röstkaraktär och gör en mycket bra insats. Sonen Tonio spelas som ung av Matteo Lohk, som är utmärkt och mycket lik originalrösten. Som äldre spelas han av Vilhelm Blomgren, som gör en bra insats men som inte riktigt bibehåller originalets ganska säregna röstläge och karaktär. Hertigen av Sicilien spelas av Ivan M Petersson, som gör en bra insats även om han kanske inte alltid helt bibehåller samma röstkaraktär som originalets Pascal Demolon.
Magikern De Ambrosiis spelas i den svenska versionen av Måns Nathanaelson, som har en något "vanligare" röst än originalets Boris Rehlinger men som ändå gör en bra insats och bibehåller rätt känsla i rösten. Salpetre spelas av Olof Ramel, som har en något mörkare röst än originalets Jacky Nercessian, men bibehåller ändå rätt röstkaraktär och gör en imponerande insats. Alla talar med mycket bra inlevelse, och jag uppskattar att alla röster låter naturliga där ingen låter uppenbart tillgjord.
Bakom den svenska översättningen står Mattias Johannesson, men jag vet i dagsläget inte om filmen är översatt utifrån det franskspråkiga originalet eller utifrån den engelskspråkiga dubbningen - den sistnämnda har aldrig släppts i någon form i Sverige, varför det är svårt att dra några större slutsatser. Mina kunskaper i det franska språket är tyvärr närmast obefintliga, och därför har jag svårt att bedöma översättningens kvalitet. Men jag hittar i alla fall inget som låter uppenbart felaktigt, och fastän det ofta är uttryckt annorlunda stämmer innebörden bra överens med den svenska textningen (som är nyöversatt från det franska originalet). Jag reagerade dock över ett fåtal ordval och uttryck som inte upplevs helt naturliga - däribland björnarnas förklaring om att människobarn brukar ha "björnungar", vilket förstås syftar på nallar (mjukdjur) men vars innebörd delvis går förlorad i den svenska översättningen. Jag ställer mig också frågande till den äldre björnens dialog "Så fort trollstaven blev lagad, så försvann det igen" - det borde väl ändå vara "försvann den"...?
Munrörelserna stämmer förhållandevis väl, och även fast det långt ifrån är hundraprocentigt så blir det aldrig störande utan fungerar bra. Faktum är att inte ens i originalversionen stämmer läppsynken till fullo, vilket förmodligen beror på den udda tecknarstilen, och därigenom blir det faktiskt inte så mycket sämre läppsynk på svenska än i det franska originalet.
Jag hade tyvärr inte möjlighet att se filmen på bio, och vet därför inte hur det låg till med eventuell svensk bildversion där. På DVD finns ingen som helst svensk bildversion, utan filmen återges helt och hållet med fransk bildversion. Inte heller anges några som helst dubbcredits, och jag vet inte om det gjorde det på bio eller inte.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 24 juni 2021
Recensionen har lästs 1978 gånger av 1111 personer, sedan den 24 juni 2021
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg