Dubbningshemsidan
Recensioner
Shrek
(Shrek)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har sedan länge släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.

© Dreamworks SKG/United International Pictures
Ingen har knappast missat uppmärksamheten kring Dreamworks
nya datoranimerade storfilm Shrek - Uppmärksamhet som annars oftast
bara Disneys filmer brukar få. Men så är det här en ovanligt bra film
också. Här får vi möta ett träsktroll (vad nu det egentligen är för
nånting...) som får i uppdrag att rädda en prinsessa från ett slott.
Det kanske låter simpelt, men det är mycket märkvärdigare än vad det
först verkar som. Här tvekar man inte en sekund inför att driva med
varenda saga som finns - Och detta på ett mycket finurligt och smart
sätt. Filmen är mycket rolig och trevlig, och mycket välgjord och absolut
sevärd. Lite tråkigt bara att de flesta sånger som förekommer inte kommer
upp i någon högre klass...
För ovanlighetens skull för icke-Disney-filmer är det
KM Studio som stått för den svenska versionen och den svenska dubbningen
har regisserats av Stefan Berglund. I de större rollerna är det mycket
bra skådespelare som medverkar. Som Shrek hör vi Samuel Fröler, som
åsnan Jonas Malmsjö och som Fiona Helena af Sandeberg. Alla tre klarar
av sina roller alldeles utmärkt, passar bra in i rollerna och talar
med fin inlevelse. Deras likheter med originalrösterna är också
bra, men bäst tycker jag att Jonas Malmsjö är. Men tyvärr är det inte fullt lika bra med birollerna...
Här blir det istället tyvärr diverse vanliga KM Studio-roller, exempelvis
Anders Öjebo och andra tekniker och liknande personer. Det är lite tråkigt...
Dessutom är det ofta samma personer som gör flera olika roller - Somliga
röster på rollistan har så många som 6 - 7 olika roller. Det är dock
inte fullt lika störande som det låter i och med att många roller är väldigt
små och har bara några få repliker. Därmed blir denna brist fullt överkomlig.
Överlag verkar översättningen bra, även om
undertecknad inte haft tid att se hela den amerikanska originalversionen
och detaljjämföra allting. Jag kunde i alla fall inte höra speciellt mycket att anmärka på. Förvisso kanske några uttryck
lät en aning konstlade, men överlag verkar det bra. De allra flesta
sånger (inkl. samtliga på sluttexterna) är tyvärr bara på engelska och
har inte översatts, vilket är mycket tråkigt. De enstaka sånger som
har översatts är främst extremt korta bitar som diverse rollfigurer
sjunger - De låtarna är knappast speciellt mycket att hurra för, och
därmed är det också svårt att uttala sig om de svenska sångtexterna.
Munrörelserna stämmer relativt bra men i en del fall
är det långt ifrån perfekt. Vid några enstaka fall reagerar man på det,
men som regel inte - Därför är det inte speciellt mycket att klaga på
här.
Och då har vi kommit till den alltid lika roliga avdelningen
om creditversionering... Texten "Dreamworks presenterar..."
i början har översatts till svenska,
men i övrigt är allting på engelska. I originalversionen anges
också de viktigare rösterna under förtexterna, på ett fiffigt sätt
under en av öppningssekvenserna - Tyvärr har man dock "tonat
bort" dessa namn i den svenska versionen (genom att göra vissa
sekvenser till stillbild), som alltså resulterar i att varken
amerikanska eller svenska skådespelare anges under förtexterna här. Textskyltar och
liknande under filmens gång har inte översatts på skärmen, men
vissa (dock långt ifrån alla) textskyltar har översatts med hjälp av
speakerröst. Sluttexterna är kvar
på engelska, men någon minut in i sluttexterna så listas svenska röster
och studiocredits (regi, dubbningsbolag, etc.). Tyvärr listas bara de
fem största rollerna komplett med både rollfigur och skådespelare -
För alla biroller listas enbart skådespelarna utan att tala om vilka
roller de gjort, vilket är tråkigt. Vad som är mycket roligt är däremot att
studiocreditsen listats tillsammans med rösterna under sluttexterna,
och inte efter alla sluttexter som annars brukar vara brukligt. Allt
listas dock under väl kort tid och det är svårt att hinna läsa.
Alla dessa uppgifter har "infogats" på sluttexterna just
innan de rullande sluttexterna börjar, och har alltså inte ersatt
några amerikanska credits. Man har bara förlängt sluttexterna för
att få plats med de svenska creditsen utan att förlänga musiken, som
alltså resulterar i att musiken slutar en kort stund före
eftertexterna slutar i den svenska versionen. Det kanske kan kännas en
aning amatörmässigt, men det är klart bättre än ingenting i alla
fall...
För att sammanfatta dubbningen så håller den klart högre
klass än vad i alla fall jag förväntar mig av KM Studio och överlag
finns det faktiskt inte speciellt mycket att anmärka på. Det mest beklagliga
är de lite bristfälliga birollerna där många rollfigurer har samma röst,
och där många av de heller inte är "riktiga" skådespelare...
Det är också lite tråkigt att de flesta sånger inte har översatts, men
likväl är det en riktigt bra dubbning.

© Dreamworks SKG/United International Pictures
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 september 2001
Senast uppdaterad: 16 september 2001
Recensionen har lästs 8528 gånger av 5028 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg