Dubbningshemsidan
Recensioner
Superhjältarna
(The Incredibles)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Disneys långtida samarbete med Steve Jobs filmbolag Pixar är som bekant
numera uppsagt, och enbart de filmer som hade påbörjat att produceras kommer att
göras klart inom det befintliga avtalet. Det innebär, om inget förändras, att
årets Pixar-film blir den näst sista som Disney kommer att släppa - det är
Superhjältarna, som för övrigt är den första Pixar-filmen som koncentrerar
sig enbart på människor. I centrum står Bob Parr, en gång i tiden en superhjälte
som var känd som Mr. Incredible. Men det var innan han blev stämd för diverse
orsaker (!), pensionerade sig och fick ny identitet. Nu 15 år senare lever han
ett någorlunda normalt förortsliv, tillsammans med sin fru Helen, en annan f.d.
superhjälte som då var känd som Elastaflickan och deras två barn som också har
övernaturliga krafter (en hypersnabb son vid namn Dash, och dottern Violet som
kan göra sig osynlig), plus en nyfödd bäbis till synes utan krafter. Men allt
det förändras när Bob en dag får erbjudande från en mystisk person om att återgå
till sitt gamla superhjältejobb och ett hemligt uppdrag. Men vem är egentligen
den mystiska uppdragsgivaren...?
Pixar har ju alltid varit kända för sin mycket realistiska 3D-aktiga
dataanimation, och till viss del gäller det även här. Miljöerna och naturen ser
mycket imponerande ut, och periodvis är det svårt att tro att det faktiskt inte
är filmat. Människorna har en slags halvrealistisk, karikatyraktig stil,
som faktiskt passar den här filmen riktigt väl. Även storyn är vettig och
genomarbetad, och kan till viss del ses som en parodi på typiska superhjältar
(Batman, m.fl). Till skillnad från de flesta andra tecknade filmer syns det
tydligt att filmens främsta målgrupp trots allt inte är barn utan vuxna, även om
barn säkerligen också har utbyte av den. Periodvis blir det också väldigt
våldsamt, även om det mesta har ett syfte. Filmen är också både rolig och
spännande, och mycket välgjord. Trots att filmen är oerhört lång för att vara tecknad (nästan två
timmar), går faktiskt tiden riktigt fort och den känns inte alls så lång.
Förutom några enstaka sega partier, så händer det väldigt mycket i filmen, och
den långa speltiden känns faktiskt motiverad. Jag skulle kanske inte våga påstå
att den kommer upp i riktigt samma klass som Hitta Nemo, men det är inte långt
ifrån i alla fall. Kort sagt en mycket bra film, väl värd att ses av alla. Före
filmen på bio också Pixars tecknade kortfilm "Hopp", som även den är rätt rolig
och intressant, och passar bra som inledning - där gör Hasse Andersson samtliga
röster.
Det senaste decenniet har ju Disney i praktiken varit synonymt med KM
Studio, som dubbat de flesta viktigare filmer, även om Disney även haft avtal
med Sun Studio, som dubbat vissa (av Disney ansett) "mindre viktiga" filmer.
Åtminstone fram tills nu... I likhet med Kogänget för ett par månader sedan, är
det nämligen inte KM som står för den svenska versionen, utan Sun Studio -
närmare bestämt Sun Studios svenska filial i Stockholm, med Kristian Ståhlgren
som regissör. Det är en positiv överraskning, som man genast märker stor
skillnad av... I huvudrollen som Bob Parr hör vi skådespelarveteranen Allan
Svensson, som vi tidigare bl.a. hört i Ice Age. Han gör ett utmärkt jobb,
passar bra i rollen och talar med mycket bra inlevelse. Som Helen (eller
Elastaflickan, om man så vill) hör vi Sara Lindh, som även hon gör ett bra jobb.
Hon passar bra i rollen, och talar med bra inlevelse. Dottern Violet spelas av
(nästan, i alla fall) dubbningsveteranen Elina Raeder, som vi redan hunnit höra
i ett dussintal roller bara i höst (känns det som, i alla fall...). Hon gör, som
alltid, ett strålande jobb. Hon passar perfekt i rollen, och talar med utmärkt
inlevelse. Trots att vi alla hört henne i så många roller, känns det heller inte
alls störande. Som sonen Dash hör vi Dennis Granberg. Han passar också bra i
rollen, och talar med relativt bra inlevelse - vid vissa tillfällen kändes det
som att han brast i inlevelsen en liten aning, men som regel var det inga
problem.
En annan f.d. superhjälte som filmen handlar om är Bobs vän Lucius Best,
tidigare känd som Fryzo. Han spelas av Rafael Edholm, som också gör en fin
insats - han talar med bra inlevelse, och passar bra i rollen. Som Mirage, en av
Bobs "kontaktpersoner", hör vi skådespelerskan Eva Röse. Hon gör också ett
mycket bra jobb, och talar med bra inlevelse. Som Bobs "fan" Buddy, som kommer
att få en större roll allt eftersom filmen fortskrider (utan att avslöja för
mycket), hör vi Jakob Stadell - också han passar bra i rollen, och talar med
hyfsad inlevelse. En större överraskning är Gilbert, som spelas av ingen mindre
än Magnus Härenstam - första gången åtminstone undertecknad hör honom sedan hans
roll i Disneys långfilm Tarzan. Han gör ett mycket bra jobb, har en
passande roll och talar med mycket bra inlevelse. Även i övrigt medverkar bra
skådespelare. Dock har jag ännu inte fått tag i någon creditlista till filmen
och fler namn än de jag nämnt här hann jag inte uppfatta under sluttexterna -
därför väljer jag tills vidare att sätta stopp här...
I likhet med många andra filmer från Sun Studio, är det Robert Cronholt som
stått för översättningen. Då jag av förståeliga skäl inte haft tillgång till
originalversionen (som inte ens visas här i Skellefteå), är det svårt att kunna
uttala mig om översättningens kvalitet. Jag tycker dock att allt låter mycket
bra, och jag har inte kunnat hitta något att anmärka på. De flesta namn på
superhjältar har översatts från originalet, förutom Mr. Incredible som har kvar
originaltiteln - ett förståeligt och smart beslut, då just hans titel vore svår
att översätta och skulle sannolikt låta mycket löjligt. Andra karaktärsnamn,
förutom just superhjältenamnen, har fått behålla sina originalnamn från det
amerikanska originalet. Jag har inte kunnat hitta något som låter som
översättningsfel, och faktiskt inte heller några inkonsekventa eller ologiska
uttryck och fraser. Kort sagt, åtminstone utan att ha jämfört med originalet, så
låter allting mycket bra och det finns inte mycket att orda om. Återstår dock
att se vad jag tycker när filmen släpps på DVD, så man har möjlighet att se
originalet... Några sånger förekommer inte alls, inte ens på sluttexterna, och
därmed heller inga sångtexter. Till skillnad från de flesta tidigare
Pixar-filmer visas här inga bloopers eller övrig handling på sluttexterna.
Visserligen förståeligt då den här filmen inte riktigt har samma karaktär som de
tidigare, men likväl lite tråkigt.
Munrörelserna varierar mellan lysande och halvhyfsade, men som regel finns
det inte mycket att orda om. Förutom några enstaka scener, så stämmer
munrörelserna relativt väl, och det är absolut inget som man stör sig över.
Den svenska creditversioneringen är också en positiv överraskning, och
påminner inte om Disneys metoder på senare tid. Förtexter och titel står på
svenska - för en gångs skull står alltså inte titeln kvar på engelska med svensk
titel under, utan en äkta svensk bildversion där titeln står enbart på svenska.
Viktigare textskyltar och andra texter under filmens gång har också översatts,
och står på svenska direkt i bild. Det mesta ser mycket naturligt och bra ut.
Visserligen står vissa texter kvar på engelska, men det mesta som är viktigt för
handlingen har översatts. När personer exempelvis läser tidningar hinner man
dock lägga märke till att det är en aning amatörmässigt gjort - rubriker och
löpsedlar står nämligen på svenska, medan brödtexten och bildtexter i
tidningarna står på engelska. Men förmodligen är tanken att de flesta ändå inte
kommer att hinna uppfatta brödtexten... Sluttexterna står helt och hållet på
engelska, men ungefär en minut in i sluttexterna (just innan de rullande
texterna) listas svenska röster och studiocredits. Det går aningen fort och det
är svårt att hinna läsa alla de svenska creditsen, men det finns i alla fall
betydligt värre exempel. Det är också positivt att Disney övergett de gamla
metoderna att vänta med studiocredits (dubbningsbolag, tekniker, etc.) tills
efter sluttexterna, och numera listar detta tillsammans med rösterna. Däremot är
det lite värre ställt med den inledande kortfilmen "Hopp". Där står titeln i
början på svenska, men allt annat på engelska. I slutet av eftertexterna visas
mycket snabbt röster och översättare - någon information om regi och
dubbningsbolag hann i alla fall inte undertecknad uppfatta, men i och med att
översättaren av Robert Cronholt (samma som filmen), så kan man gissa att Sun
Studio dubbat även denna kortfilm. Det går dock så snabbt, så det är möjligt att
det stod mer som jag inte hann uppfatta...
För att återgå till dubbningen, så är den av mycket hög kvalitet, och det
finns faktiskt inte särskilt mycket att klaga på alls. Trots vad Disney själva
påstår, så märker man trots allt en markant skillnad i kvalitet mellan vilket
dubbningsbolag som gjort dubbningarna, och jag är glad över att filmen dubbats
av Sun Studio. Om det bara är en extrem tillfällighet att två storfilmer från
Disney i rad nu under hösten dubbats av Sun Studio istället för KM, eller om
detta innebär att Disney äntligen börjat ta sitt förnuft till fånga, får väl
tiden utvisa...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 22 november 2004
Senast uppdaterad: 22 november 2004
Recensionen har lästs 6158 gånger av 3599 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg