Dubbningshemsidan
Recensioner
Tarzan
(Tarzan)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Disney
En presentation av årets tecknade Disneyfilm Tarzan
är väl knappast nödvändig, särskilt som de
flesta väl känner till grundstoryn. Undertecknad har dock
aldrig sett någon tidigare film med Tarzan eller läst boken,
och kan därför inte jämföra hur väl filmen
håller sig till storyn. Så jag nöjer mig med att konstatera
att den här filmen är bra. Det är en rolig, spännande
och mycket välgjord film som är väl värd att ses.
Den tillhör väl kanske inte Disneys bästa verk, särskilt
inte om man jämför med de äldre klassikerna, från
Walts levnadstid (1901 - 1966), men det är i alla fall en av de
bättre av filmerna som kommit de senare åren. Filmen blir
dock ganska dramatisk och nästan våldsam periodvis, så
för en gångs skull måste jag nog påstå att
7-års-gränsen är befogad. Tarzan har inte lika många
sånger som Disneys tecknade filmer brukar innehålla, och jag
tycker heller inte att sångerna kommer upp i riktigt samma klass
som vanligt. En annan ovanlig detalj är att sångerna här
inte sjungs av rollfigurerna, utan spelas fristående så att
säga. Jag tycker att det är en nackdel, och gör att sångerna
inte riktigt flyter in lika bra, men det kan man leva med. I övrigt
är det en bra film som passar för de flesta.
I vanligt Disney-manér är det Monica Forsberg
och KM Studio som ligger bakom den svenska versionen, även om mixningen
utförts av Sun Studio i Köpenhamn. Många kända (och
bra) skådespelare medverkar, bland de bättre kan bl.a. nämnas
Anna Norberg (Jane), Torstewn Wahlund (Kerchak), Povel Ramel (Professor
Porter) och Charlott Strandberg (Tufs). Huvudrollen innehas av Reuben
Sallmander, som vi tidigare bl.a. har hört i Pocahontas 2 i fjol.
Han är visserligen rätt duktig, men är ganska så
"ordinär" och ger inget alltför speciellt intryck.
De flesta av rösterna som medverkar är inte typiska skådisar
för dubbningssammanhang, och flera har aldrig varit med i dubbningar tidigare. De allra flesta klarar dock detta galant
i alla fall, och de flesta röster passar bra till resp. roll. Vid
mindre roller är det dock inte riktigt lika bra skådisar.
Jag har i alla fall inte kunnat höra samma röst i mer än
en roll, och det är huvudsaken. Tyvärr har jag inte
kunnat jämföra rösterna med originalversionen, då
den inte visats i Skellefteå. Däremot talar de flesta med
bra inlevelse. En liten svaghet är dock att somliga rollfigurers
namn uttalas lite olika beroende på vilken skådespelare som
säger de, vilket låter lite irriterande. Det är visserligen
mycket lätt hänt eftersom alla skådisars repliker spelas
in var för sig, och detta problem är långt ifrån
unikt med denna film, men det måste ändå påpekas.
översättningen är också svår
att uttala sig om, eftersom jag som sagt inte haft tillgång till
det amerikanska originalet, men jag har i alla fall inte kunnat höra
några tydliga översättningsfel eller dylikt. Det mesta
låter naturligt, även om jag kanske inte hade valt riktigt
samma uttryck i samtliga fall. De svenska sångtexterna verkar relativt
bra, även om jag nog föredrar de amerikanska dito. Ibland
har man också tagit sig lite för stora friheter vid översättningen,
och gått ifrån originalets sångtexter aningen väl
mycket.
Munrörelserna stämmer ganska bra, men det är
långt ifrån perfekt. Vid tecknade filmer brukar man ofta kunna
få lite bättre resultat än det här, så det
är en liten besvikelse. Därmed inte sagt att det är dåligt
eller så, det klaffar relativt bra och som regel tänker man
inte på munrörelserna här, så det kan man leva med.
Då har vi kommit till creditversioneringen. Som
vanligt med biofilmer från Disney står de få förtexterna
på svenska, och relativt tidigt in på sluttexterna listas
svenska röster. Men, precis som Disney nuförtiden ofta gör,
står övrig dubbningsinformation, såsom översättare,
regi och dubbningsbolag, utsatt först efter alla sluttexter. Jag
tycker det är irriterande att behöva vänta så länge
på att få se denna information, men det kunde väl varit
värre... Textskyltar och annat under filmens gång har inte
eller översatts på något sätt, varken röst-
eller bild-ledes, vilket är lite svagt. Det är visserligen
inte speciellt mycket sådana, men ändå...
För att sammanfatta dubbningen är den bra,
även om den kunde varit bättre. Den är dock fullt acceptabelt,
och ingen av bristerna jag nämnt gör att man inte kan njuta
av filmen, så det är väl huvudsaken. Jag tycker inte
riktigt att dubbningen är lika bra som de senaste årens tecknade
Disneyfilmer, men det är inte så långt ifrån. Trots
allt finns det inte alltför mycket att anmärka på, och
dubbningen måste därför ses som, om inte perfekt, så
i alla fall bra.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 28 november 1999
Senast uppdaterad: 28 november 1999
Recensionen har lästs 7702 gånger av 4603 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg