Dubbningshemsidan
Recensioner
Vägen till El Dorado
(The Road to El Dorado)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Vägen till El Dorado heter Dreamworks näst senaste
tecknade storsatsning, och bakom denna film står ingen mindre än Jeffrey
Katzenberg, som tidigare var vice VD för Disney men som numera, tillsammans
med Steven Spielberg och David Geffen, leder filmbolaget Dreamworks
SKG. Han var för övrigt också exekutiv producent för samma bolags tidigare
tecknade långfilm Prinsen av Egypten. Här får vi möta "småtjuvarna"
Tulio och Miguel, som råkar komma åt en karta till den försvunna staden
Eldorado, "staden av guld". Genom en färd som nog kan beskrivas
som mer tur än skicklighet råkar de också hitta åt staden, där de blir
tagna för att vara gudar... Det är en rolig, välgjord och bitvis riktigt
dramatisk film, som är väl värd att ses. Filmen innehåller ett flertal
sånger, men tyvärr håller sångerna inte direkt någon Disney-klass, vilket
är lite synd. Det är dock en film väl värd att ses.
För ovanlighetens skull är det faktiskt KM Studio som
står bakom den svenska versionen, något som är ovanligt för filmer från
andra bolag än Disney, även om de faktiskt också gjorde Prinsen av Egypten
från Dreamworks. Det är dock inte Monica Forsberg som regisserat filmen,
utan Stefan Berglund och Anders Öjebo. I huvudrollerna hör vi det gamla
välkända radarparet Fredde Granberg och Peter Settman, som mig
veterligen inte medverkat i dubbningssammanhang förut. I övriga stora
roller hör vi bl.a. Alexandra Rapaport, Rickard Wolff och den gamla
välkända dubbningsrösten Torsten Wahlund. De flesta av de större rollerna
har passande röster och det finns inte mycket att anmärka på. Vid vissa
mindre roller är det dock inte lika gott ställt, och bl.a. har Anders Öjebo flera roller i filmen - även om han är en duktig skådis, så klarar han inte av att förställa rösten tillräckligt för att med gott resultat spela mer än en rollfigur per film. De flesta pratar med relativt bra inlevelse, vilket är ett plus.
Översättningen verkar bra, även om undertecknad tyvärr
inte haft tid att jämföra med originalversionen än. Jag
kunde dock inte höra några direkta översättningsfel, även om jag kanske
inte håller med om riktigt alla ordval. De svenska sångtexterna verkar
relativt bra, men heller ingenting att skryta över direkt... De två
sångerna under sluttexterna har dock inte översatts utan
är kvar på engelska.
Munrörelserna verkar relativt bra, men kunde varit bättre.
Det är dock mycket fart i filmen, så det är inte så ofta man verkligen
får en chans att kolla upp munrörelserna.
Den svenska creditversioneringen är relativt bra. Förtexter
och titel står på svenska, medan textskyltar och dylikt under filmens
gång inte har översatts på något sätt. Sluttexterna är också kvar på
engelska, men vid ett relativt tidigt skede av sluttexterna listas svenska
röster, sångare och övriga dubbningscredits (översättare,
regi, dubbningsbolag, etc.). För ovanlighetens skull listas den här
gången samtliga studiocredits tillsammans med rösterna och alltså
finns inga svenska credits efter sluttexterna (som man annars ofta brukar
göra), vilket är ett klart plus. Av någon besynnerlig anledning
finns dock också listan på de amerikanska originalrösterna kvar på sluttexterna,
och visas precis innan den insatta svenska creditlistan - något som inte ger särskilt mycket... Det går relativt
fort allting, och det är svårt att hinna läsa sluttexter. Dessutom listas
de svenska creditsen under kortare tid än de amerikanska sluttexterna, vilket
är lite orättvist. Det verkar också som att man bara klippt in
de svenska creditsen och "skjuter upp" de resterande originalsluttexterna,
vilket också gör att musiken slutar en stund före sluttexterna
i den svenska versionen - Det ser en aning amatörmässigt ut...
Sammanfattningsvis är dubbningen relativt bra, men inte
perfekt. Det finns saker att anmärka på, men den är bättre än många
andra av KM Studios dubbningar, vilket är ett plus. Detta, tillsammans
med det faktum att det är en bra film, gör att undertecknad varmt kan
rekommendera filmen, även om det nog är mer för filmen än för dubbningen...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 mars 2001
Senast uppdaterad: 18 mars 2001
Recensionen har lästs 8461 gånger av 4976 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg