Dubbningshemsidan
Recensioner
Lilo & Stitch
(Lilo & Stitch)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.

Bild från Buena Vista International Pressinformation
Den första av årets två tecknade filmer från Disney heter Lilo
& Stitch, och ligger i skrivande stund på Biotoppen i Sverige. Här har
en lite halvgalen vetenskapsman på en främmande planet genomfört en del
oetiska genetiska experiment, vilket resulterat i ett genetiskt framställt
"missfoster" - En söt, lurvig liten varelse, som är betydligt
våldsammare än utseendet gör gällande. Ledningen på planeten (vars namn i
alla fall inte undertecknad lyckats uppfatta) beslutar att skicka den lilla
varelsen i exil, något som resulterar i att han genast smiter i ett rymdskepp
till jorden - Närmare bestämt Hawaii. En liten flicka vid namn Lilo, vars
föräldrar dött och hon istället bor hos sin syster, råkar tillsammans med
sin syster besöka en hundgård för att välja ut en hundvalp som husdjur.
Gissa vem som av misstag blir taget för att vara en hund...? Hon döper
den lilla varelsen, som på hemplaneten bara kallats för sifferkombinationer,
till Stitch. Allt eftersom blir Stitch allt lugnare och mer
"hanterbar" - Men vetenskapsmannen har, tillsammans med en annan
person från hemplaneten, också skickats till jorden för att tillfångata
Stitch...
Det här är en mycket rolig, spännande och periodvis även
riktigt sorglig film, som är mycket välgjord. Periodvis är den också riktigt
våldsam, så egentligen är det otroligt att filmen blivit barntillåten i
Sverige. Det är gott om musik, men det är tyvärr inte mycket originalmusik
utan det mesta är kända Elvis-låtar i originalversioner som spelas. Kort sagt
är det här en mycket trevlig och absolut sevärd film, även om jag inte
skulle vilja påstå att det tillhör de bästa Disney-filmerna.
I likhet med de flesta Disney-filmer är det KM Studio som
ligger bakom den svenska versionen, om än med viisst överinseende av danskan
Kirsten Saabye och Disney Character Voices. Den här filmen innebär också
come-back för dubbningsregissören Monica Forsberg, som av okänd anledning
lyst med sin frånvaro under de senaste 3 - 4 långfilmsdubbningarna på KM
Studio. Även om andra regissörer på KM Studio har visat sig kapabla att
upprätthålla någorlunda samma kvalitet (eller avsaknaden av dito...) än
Monica, som måste det väl ändå ses som ett plus att hon är tillbaka.
I huvudrollen som rymdvarelsen Stitch hör vi
dubbningsveteranen och skådespelaren Andreas Nilsson, en av Sveriges absolut
bästa skådespelare, enligt både min och många andras ögon - Vilken film i
ordningen det är för honom vet jag inte, och frågan är om han själv vet...
Han är i alla fall, som alltid, mycket duktig och passar bra som Stitch.
Tyvärr kan det i vissa scener vara lite svårt att höra vad han säger, men
det är svårt att avgöra om det är Andreas, regissörens eller någon helt
annan persons fel... Som den lilla flickan Lilo hör vi den relativt okända
11-åriga tjejen Sandra Kassman, som också gör en mycket bra insats. Hennes syster
Nani spelas av skådespelerskan och sångerskan Anna-Lotta Larsson, som vi
tidigare bland annat hört som Snövit i Disneys andra dubbning av Snövit
och de sju dvärgarna för över 20 år sedan...
Som den högsta rådsdamen på den namnlösa (?) planeten hör
vi Eva-Britt Strandberg - Ännu en duktig veteran, som åtminstone för mig
alltid kommer att förknippas med Ursula i Den lilla sjöjungfrun. I
andra roller hör vi bland andra Stefan Ljungkvist (från bl.a. Pocahontas),
Jonas Inde, Benke Skogholt, m.fl. De flesta gör en fin insats och talar med bra
inlevelse, men personligen tycker jag bäst om Andreas Nilsson, Sandra Kassman och Anna-Lotta
Larsson. Som vanligt med KM Studios dubbningar är det dock lite mer tveksamma
röster i mindre roller - Däribland bestående av personal på
dubbningsbolaget. I det här fallet är det dock mest mycket små roller som man
inte tänker alltför mycket över, så därför har jag inte tagit alltför
hårt på det.
I vanlig ordning har filmens originalversion inte blivit
speciellt visad i Sverige, och därför har undertecknad inte kunnat jämföra
med originalet. Överlag verkar dock översättningen väl utförd, även om jag
reagerar över vissa ordval och uttryck som inte låter alltför väl översatt
(exempelvis "trasiga hem" som direktöversättning av "broken
homes"). De allra flesta sånger, inklusive låten på sluttexterna
("Can't Help Falling in Love" med svenska A-Teens) är kvar i
originalversion och har inte översatts, och den enda översatta låten är en
kortare sång som Nani sjunger för Lilo, även om den har vettiga svenska
sångtexter. Förvisso vore det väl inte alltför lyckat att dubba Elvis
Presley, men det känns ändå lite fel med låtar enbart på engelska - I
synnerhet för barn som kanske inte förstår engelska tillräckligt.
Munrörelserna stämmer bra, och det finns inte mycket att
tillägga. Det är dock ganska sällan som man ser närbilder på rollfigurerna,
så det kan också göra sitt till i att man inte tänker på munrörelserna.
Då har vi kommit fram till den bit som oftast brukar vara
tråkigast att upplysa om - Creditversioneringen... Den är dock relativt bra i
det här fallet. Texten "Walt Disney Pictures presenterar" i början
av filmen har översatts till svenska, men resten av förtexterna är kvar på
engelska. Viktigare textskyltar under filmens gång har översatts till svenska
med gott resultat, men vissa mindre viktiga textskyltar är kvar på engelska.
Sluttexterna är kvar på engelska (förutom en skylt med musikcredits, av
någon anledning), och efter ungefär en minut listas svenska röster och
regi/översättning - Detta sker i samband med att duken tonas till svart, då
credits före rösterna visas mot bakgrundsbilder. Tyvärr innebär dock det att
rösterna listas precis då de flesta biobesökarna lämnar salongen, vilket
gör det lite svårt att kunna koncentrera sig på att läsa dem... Efter alla
sluttexter listas övriga studiocredits (utöver regissören/översättaren),
dvs i praktiken dubbningsbolag, tekniker och kreativ ledare (Disneys
representant). I denna film har man också övergått till att lista det
formella dubbningsbolaget (Disney Character Voices International) i samband med
dessa studiocredits, istället för att visa det som del av de amerikanska
rullande sluttexterna som man gjort på senare tid. Det är lite synd att
studiocreditsen inte kan visas i samband med rösterna under tidigare skede av
sluttexterna, men efter de flesta andra filmbolags fullständiga misshandel av
svenska credits så får man vara tacksam över att Disney i alla fall alltid
sätter ut uppgifterna...
För att sammanfatta, så är dubbningen väl utförd med bra
skådespelare (främst i de större rollerna) och relativt bra munrörelser.
Dock ett litet minus för att samtliga sånger är kvar på engelska, samt
enstaka märkliga (om än kanske inte felaktiga) översättningar.

Bild från Buena Vista International Pressinformation
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 8 september 2002
Senast uppdaterad: 8 september 2002
Recensionen har lästs 9184 gånger av 5355 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
9 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg