Dubbningshemsidan
Recensioner
Pank och fågelfri
(Fun and Fancy Free)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Buena Vista Home Entertainment Pressinformation för recensionsexemplaret
Äntligen har Disneys nionde långfilmsklassiker Pank och fågelfri från
1947 kommit på video och DVD - på DVD är det första gången någonsin, på video är
det närmare 20 år sen senast... För ovanlighetens skull består filmen egentligen
av två kortare delfilmer, som vävs ihop av en ramberättelse (sannolikt av
ekonomiska skäl, då filmen alltså hade amerikansk premiär ett par år efter andra
världskrigets slut). I ramberättelsen ser vi Benjamin Syrsa, för första gången
sedan Pinocchio, i en tyvärr aningen utdragen inledande sekvens. I den första
delfilmen, Bongo - cirkusbjörnen, får vi möta en cirkusbjörn vid namn
Bongo som vuxit upp i fångenskap, men nu längtar ut och lyckas att fly från
cirkusen. Väl ute blir han kär i en flickbjörn. Men självklart är inte allt så
lätt som det låter... Det följs av Musse Pigg och bönstjälken, inte helt
ologiskt baserad på klassiska sagan "Jack och bönstjälken". Där ser vi Kalle
Anka, Musse Pigg och Långben som fattiga bönder, som luras att byta bort sin ko
mot några magiska bönor. Men det visar sig att bönorna verkligen är magiska, och
bildar en enorm bönstjälk upp till himlen - där självklart en elak jätte bor...
Bongo - cirkusbjörnen är en småtrevlig och vacker saga med många fina
animationer och vyer, även om handlingen kanske inte är världens mest
imponerande. Musse Pigg och bönstjälken är istället inte riktigt lika
vacker, men har lite mer sofistikerat manus och lite mer fartfylld. För övrigt
är detta också den allra sista gången som Walt Disney själv medverkar i rollen
som Musse Pigg (även om han, i vanlig ordning, medverkar anonymt och inte står
med bland listan på röster). Tekniskt sett är Pank och fågelfri
egentligen en blandning mellan tecknad film och spelfilm, men den "otecknade"
delen begränsar sig till några kortare partier vid presentationen av den andra
delfilmen, där vi får möta den amerikanska buktalaren, komikern och
radioprogramledaren Edgar Bergen (död sedan 1970-talet) och hans dockor, samt
den unga flickan Luana Patten (som båda spelar sig själva). Båda filmerna har
också flera vackra sånger, men framförallt den förstnämnda. Även i
ramberättelsen i början förekommer en sång med Benjamin Syrsa, som dock inte är
lika imponerande som de senare. Det här är överlag en trevlig och rolig film,
även om den inte alls kommer upp i samma klass som Disneys bästa filmer.
Det är knappast någon som missat att lägga märke till Disneys vana att
besluta om omdubbningar av klassiska filmer till höger och vänster - i enstaka
fall säkerligen med full rätt, men alltför ofta till synes helt utan
anledning... Det börjar vara ett dussintal filmer från Disney som gått detta öde
till mötes - i det värsta fallet finns rentav tre olika dubbningar av samma film
(läs: Dumbo). I och med denna film får vi dock en ny erfarenhet - för
första gången har man nämligen valt att dubba om delar av filmen, medan andra
delar har kvar den svenska originaldubben. Närmare bestämt är ramberättelsen med
Benjamin Syrsa och Bongo - cirkusbjörnen kvar i originaldubb, medan
Musse Pigg och bönstjälken har fått en ny dubbning för denna videorelease
(senaste videoreleasen på 1980-talet använde helt och hållet originaldubben).
Låt oss börja med att titta närmare på delarna som har den äldre dubbningen.
Denna dubbning gjordes 1950 av Per-Axel Branner (vilket dubbningsbolag som
gjorde dubbningen vet jag tyvärr inte - om det ens var något bolag, det är
möjligt att han kan ha anlitats direkt), en man som låg bakom dubbningar av de
flesta Disney-filmer från 1938 till 1950-talet. Han börjar vara rätt okänd i
dagens läge - inte minst då nästan alla hans livsverk nu sorgligt nog är borta
och omdubbade... Faktum är att, mig veterligen, är inslagen i denna film den
enda kvarvarande dubbningen av Per-Axel Branner, som inte dubbats om. Benjamin
Syrsa spelas av den sedan länge avlidne skådespelaren Torsten Winge, som också
spelade samma roll i originaldubben av Pinocchio 1940 (som tyvärr dubbades om
1995, med en betydligt sämre skådis i rollen). Han är mycket duktig, och passar
utmärkt i rollen. Han har också en röst mycket lik den amerikanska
originalrösten Cliff Edwards. Han talar också med bra inlevelse. Den första
delfilmen består inte av särskilt många skådespelare - förutom enstaka småroller
(sonm bara handlar om enstaka repliker) och en kör, består den framför allt av
en kvinnlig berättarröst, som berättar hela historien. Vem denna berättare är
har jag tyvärr, trots omfattande research, inte lyckats att ta reda på.
Det jag kan konstatera är dock att hon är mycket duktig, och talar med en
otrolig inlevelse av sällan skådat slag. Hon har också utmärkt sångröst, och
sjunger flera sånger i filmen. Vem denna person än är, så höjer hon intrycket av
filmen avsevärt. Vilka personer som sjunger i kören och vem eller vilka som gör
övriga småroller i delfilmen har jag heller inte lyckats få fram...
Musse Pigg och bönstjälken är alltså, som tidigare nämnt, omdubbad -
gjord nyligen (sannolikt under sena hösten 2003) av KM Studio, med Anna Nyman
som regissör. Musse Pigg spelas i vanlig ordning av Anders Öjebo. Han är duktig,
låter någorlunda lik den amerikanska originalrösten och talar med bra inlevelse.
Dock kommer han, i mitt tycke, inte alls upp i samma klass som Musses tidigare
röst Sven-Erik Vikström. Kalle Anka spelas av den alltid lika duktiga
dubbningsveteranen Andreas Nilsson - han är fantastisk i rollen, är mycket lik
originalrösten Clarence Nash och talar med bra inlevelse. För ett antal år sedan
tycker jag att Andreas led av ett litet problem i att det ibland var svårt att
höra vad han sa som Kalle Anka, men han har blivit klart bättre på senare år och
nu är det, trots den extrema rösten, inga som helst problem att höra vad han
säger. Långben spelas, precis som de flesta filmer de senaste åren, av Johan
Lindqvist. Han är hyfsad och någorlunda lik originalrösten Pinto Colvig, men han
kommer inte alls upp i samma höga klass som Hans Lindgren - i mitt tycke den
enda riktigt bra Långben-rösten i Sverige genom tiderna. Johan Lindqvist är dock
avsevärt bättre än Jan Modin från bl.a. Janne Långben - The Movie, så det
får man då vara tacksam för... Jätten Ville spelas av Fredrik Hiller - han är
också hyfsad och talar med skaplig inlevelse, men han är heller ingenting utöver
det vanliga. Den sjungande harpan, som i originaldubben gjordes av Gaby
Stenberg, har här ersatts av Åsa Jonsson (åtminstone såvitt undertecknad kan
avgöra). Hon är duktig och har en bra sångröst, och egentligen finns det inte så
mycket att orda om där. Unga Luana Patten i de "otecknade" partierna spelas av
Blenda Nyman, och är också mycket duktig. Kan hon måhända ha någon relation till
regissören Anna Nyman...? Buktalaren Edgar Bergens svenska röst görs av Håkan
Skoog, och han är jag inte riktigt lika imponerad av. Han har en bra röst, och
lyckas att göra till rösten till de olika dockorna utan problem. Tyvärr brister
han dock lite i inlevelsen, och framförallt som dockorna låter det ibland lite
oinspirerat...
Filmen är översatt av Gardar Sahlberg, som var översättare till många
Disney-filmer under främst 1940- och 1950-talet. Jag har tyvärr aldrig sett
filmens originaldubb, men jag tror att Gardar Sahlbergs svenska originalmanus
även har använts till de omdubbade delarna. Det var flera år sedan jag senast
såg filmen i dess amerikanska originalversion så jag har svårt att kunna bedöma
översättningen, men såvitt jag kan höra finns det inte mycket att klaga på. Det
mesta låter bra och naturligt, även en del uttryck kan kännas väl högtidliga och
gammaldags. Men när översättningen nu gjordes 1950, så får man trots allt ha
förståelse för det. Visst reagerar man ändå över enstaka ordval och uttryck, men
i det stora hela är det bra. De svenska sångtexterna, som Gardar Sahlberg och
Karl Lennart låg bakom, är även dem mycket bra, och det finns inte mycket att
orda om.
Munrörelserna håller mycket varierande klass. I de tecknade partierna, både
delarna i originaldubb och de nydubbade delarna, stämmer munrörelserna relativt
bra - inte perfekt, men det känns inte alls irriterande i alla fall. Tyvärr är
det inte riktigt lika bra i spelfilmssekvenserna... Där, och i synnerhet vid
Edgar Bergens repliker, är det periodvis riktigt dålig läppsynk - tillräckligt
för att t.o.m. undertecknad ska irritera sig över det, trots att jag annars inte
är speciellt känslig vad gäller munrörelser. Det handlar dock om så pass korta
sekvenser, att man kanske kan ha viss överseende med det. Vidare är undertecknad
av åsikten att översättning och språk bör prioriteras högre än munrörelser, och
ifall KM Studio resonerar på samma sätt så kan man också ha förståelse över den
bristande synken...
Den svenska creditversioneringen är mycket simpel som sådan. Förtexterna
står kvar på engelska, med den svenska titeln tryckt i samma stil som
traditionell textning, medan originaltiteln står kvar i bild. Därmed står även
de amerikanska rösterna kvar under förtexterna. De textskyltar och annat som
förekommer under filmens gång har inte översatts alls - varken i bild eller i
form av speakerröst. Visserligen är det sällan texter som har någon större
betydelse för handlingen, men det känns ändå lite svagt... På sluttexterna (som
bara består av en enkel skärm med filmens titel och "The End") har också filmens
svenska titel skrivits i underkant, men ingenting mer. Hade inte "The End" varit
viktigare att översätta än filmens titel, när den ändå är slut...? Efter filmens
slut listas svenska röster och dubbningscredits. Här kommer vi dock till största
problemet med creditversioneringen... Rollistan innehåller enbart rösterna från
omdubben 2003 (d.v.s. Musse Pigg och bönstjälken och spelfilmspartierna), och de
rollfigurer som har kvar 1950 års dubbning anges inte överhuvudtaget - inte ens
Benjamin Syrsa...! Även uppgifter om regi, tekniker och dubbstudio gäller endast
för de omdubbade delarna, och ingen som helst information om originaldubben
anges. Om man läser creditsen bokstavligt, borde man alltså tolka detta som att
KM Studio dubbat hela filmen - vilket alltså inte är fallet... Det står inte ens
utsatt översättare eller sångtextförfattare på listan -
något i alla fall undertecknad tolkar som att man använt samma översättning och
sångtexter som i 1950 års originaldubb. Det här är mycket klantigt av Disney -
antagligen har de enbart tryckt de credits som KM Studio skickat, och helt glömt
bort (eller struntat i) att komplettera dessa med uppgifter från originaldubben
för de delar som inte dubbats om. Jag kan bara hoppas att detta är ett ärligt
misstag, hellre än ett avsiktligt beslut att strunta i att skriva ut credits för
originaldubben - annars vore det verkligen skrämmande... Det är tråkigt, när
Disney annars brukar vara mycket duktiga på att sätta ut svenska credits.
Generellt sett är jag personligen emot omdubbningar av filmer. När jag inte
sett originaldubben av denna film, är det dock svårt för mig att avgöra huruvida
detta var bra eller dåligt i detta fall. Vissa källor på Internet gör dock
gällande att Kalle, Musse och Långbens röster tydligen var av bristfällig
kvalitet i den gamla dubbningen. Om detta är sant, så är det i så fall kanske
inget dumt beslut att dubba om Musse Pigg och bönstjälken, och behålla resten i
originaldubb. Jag tycker dock att det i så fall hade kunnat räcka att bara dubba
om just dessa tre karaktärers röster, och behålla originaldubbningen för alla
andra rollfigurer. Det känns exempelvis både dumt och onödigt att ta bort Bertil
Berglund (Jätten) och Gaby Stenberg (Sjungande Harpan), även om undertecknad
alltså inte verkligen sett originaldubbningen... Men man får väl vara
tacksam att inte hela filmen dubbats om, som Disney annars brukar vara förtjusta
i... Nu ska dock inte dubbningsbolaget klandras för Disneys tvivelaktiga beslut,
och i det stora hela så har de nog gjort sitt bästa. Både på grund av de
omdubbade delarna och delarna i originaldubb, så blir därför mitt omdöme om
dubbningen rätt positivt trots allt. Om jag skulle få möjlighet att se filmens
originaldubb vid något tillfälle, kommer jag självklart också att skriva en
recension av den dubbningen. Då skulle det också bli betydligt lättare för mig
att kunna bedöma denna dubb...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 20 januari 2004
Senast uppdaterad: 20 januari 2004
Recensionen har lästs 6610 gånger av 3866 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Tony Jähnke - fredag den 20 juni 2008 kl. 16:20:
Jag gillar Pank och fågelfri.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg