Dubbningshemsidan
Recensioner
Som hund och katt
(Cats and Dogs)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Årets storsatsning från Warner Bros. är för en gångs
skull inte tecknad - det är istället en, i huvudsak, spelfilm med djur
som kan prata i de flesta större roller. Med andra ord påminner upplägget
en hel del om Disneys Den otroliga vandringen. Hur slutar dock likheterna...
Här får vi träffa en något tankspridd vetenskapsman som försöker att
komma på ett vaccin mot hundallergier - Något katterna inte tycker om,
och är beredd att göra bokstavligt talat vad som helst för att stoppa.
Och varför stanna där - Varför inte satsa på att ta över världen också...?
Hundarna försöker dock att stoppa katternas planer, och har tillgång
till inte lite avancerad utrustning för att uppnå detta mål... Det här
är en rolig och spännande film, som periodvis nästintill utvecklar sig
till en riktig agentthriller! Det här är mycket actionfyllt, och ibland
går det så snabbt fram att det kan vara svårt att hinna med... Som ni
säkert listat ut från beskrivningen blir också filmen periodvis lite
väl överdriven och orealistisk. Det är dock ändå en trevlig och välgjord
film, som är väl värd att ses - även om det inte är en film man
kommer att komma ihåg någon längre tid, och heller inte kommer upp i någon världsklass. Dessutom förekommer väldigt få sånger, något jag
tycker är lite tråkigt.
Bakom den svenska versionen står Mikael Roupé och Sun
Studio, vilket är trevligt - Det börjar vara ett tag sen man senast
såg biofilmer dubbade av detta bolag. I huvudrollerna som "hundagenterna"
Lou och Butch hör vi Kristian Ståhlgren och Johan Hedenberg. Som mamman
och pappan i "människofamiljen" hör vi Jennie Jahns och Joakim
Jennefors. Samtliga dessa passar bra in i sina respektive roller och
talar med fin inlevelse. Även i övriga roller står det riktigt bra till
- vi hör bl.a. Anna Book, Sharon Dyall och Mikael Roupé. Som den största skurken och ledaren för katterna, Mr.
Tinkles, hör vi också Dick Eriksson, som vi tidigare bland annat hört
som Bonkers i Disneys TV-serie med samma namn. De allra flesta rösterna gör ett utmärkt jobb och passar bra in i respektive roll. Möjligtvis kan man kritisera att det kanske är
lite mindre antal "kändisar" som röster i denna dubbning jämfört
med många andra av Sun Studios dubbningar, men det gör ingen större
betydelse här och det kan man absolut leva med.
I vanlig ordning har jag tyvärr inte haft tillgång till
den amerikanska originalversionen för jämförelse, då den versionen antagligen
bara visats i de större städerna (för övrigt ett vanligt problem med
biofilmer i Sverige). Jag kan dock ändå säga att den svenska översättningen
verkar bra, och jag har inte kunnat höra speciellt mycket att anmärka
på. Förvisso är undertecknad något tveksam till enstaka uttryck som
använts, där man kanske kunnat hitta bättre uttryck i svenskan - Men
det spelar ingen större roll, och det allra mesta låter bra. I den svenska
dubbningen nämnde man t.o.m. Skellefteå under filmen, vilket är kul!
Några svenska sångtexter är inte att tala om, då de enstaka sånger som
förekommer är kvar på engelska och har inte översatts - Det är lite
synd, även om det knappast är unikt för den här dubbningen...
Då har vi kommit fram till den mindre roliga biten, nämligen
den svenska creditversioneringen... Filmens titel i början har översatts
till svenska, medan alla övriga förtexter är kvar på engelska - Inklusive
den amerikanska rollistan. Nästan samtliga namnskyltar och textskyltar
under filmens gång är kvar på engelska och har inte översatts, varken
text- eller röstledes. Det är svagt gjort. Någon enstaka textskylt har
förvisso översatts, men det är mycket sällsynt... Alla sluttexterna
är kvar på engelska, och först efter samtliga sluttexter listas alla
svenska credits - Både röster och studiocredits. Det är mycket tråkigt,
i synnerhet som man ju kan ana ungefär hur många som verkligen stannar
kvar i biosalongen för att läsa dessa...
För att återgå till dubbningen och sammanfatta recensionen,
så är det här en väl utförd dubbning, med bara någon enstaka brist.
Det är helt enkelt svårt att hitta speciellt mycket att klaga på med
den här dubbningen, så mycket bättre omdöme än så går ju inte att få...
Därmed inte sagt att dubbningen är helt perfekt dock, men det är nog
å andra sidan svårt att uppnå...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 12 oktober 2001
Senast uppdaterad: 12 oktober 2001
Recensionen har lästs 5139 gånger av 2989 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg