Dubbningshemsidan
Recensioner
Spy Kids
(Spy Kids)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Disneys och Dimension Films Spy Kids, som nyligen fått en
uppföljare på bio, kan enkelt beskrivas som en spionactionfilm för lite yngre
personer. Här får vi lära känna barnen Jonny och Carmen, vars föräldrar
kidnappas och de i samband med det får reda på att deras föräldrar i själva
verket är spioner. Och självklart är det upp till Jonny och Carmen att rädda
dem... Det är en både rolig och spännande film, som är riktigt välgjord med
verklighetstrogna effekter. Dock är filmen något förutsägbar, och visst har
jag upplevt klart bättre filmer - Men det är utan tvekan en sevärd film i
alla fall.
Ifall någon inte uppfattat det, så rör det sig alltså om en spelfilm (ej
tecknad). Trots detta har dock filmen släppts i dubbad form i Sverige, vilket
faktiskt känns som rätt beslut. Bakom den svenska versionen står (för
ovanlighetens skull, när det gäller Disney) Sun Studio, och för regin står
Kristian Ståhlgren. Som Carmen hör vi talangfulla Elina Raeder. Hon passar
utmärkt i rollen, har en röst mycket lik originalet och talar med fin
inlevelse. Som Jonny hör vi Niels Pettersson (från bl.a. Harry Potter-filmerna)
- Även han har en röst lik originalet, men vid vissa tillfällen känns det
som att han brister något i inlevelsen. Det är dock inte mycket, så det
tycker jag att man kan leva med. Som deras mamma Ingrid (väldigt
skandinaviskklingande namn, för övrigt) hör vi Maria Rydberg. Hon passar
utmärkt i rollen, och har en röst mycket lik originalet. Som pappa Gregorio
hör vi Kjell Bergqvist. Det är en duktig skådis och han passar bra i rollen,
men hans röst är inte helt lik originalet, plus att det känns som att rösten
fått en något annan karaktär gentemot originalet. Det är dock inte så
märkvärdigt, så det tycker jag att man kan leva med... Även i övrigt
medverkar bra skådespelare, bland andra Eva Röse, Johan Hedenberg och Lars
Dejert. De flesta har röster lika eller mycket lika originalversionen, och de
allra flesta talar med tillräcklig inlevelse. Personligen tycker jag dock bäst
om Maria Rydberg och Elina Raeder, som båda två gör ett utmärkt jobb.
På grund av tidsbrist har jag ännu inte sett hela originalversionen för
jämförelse, men väl vissa scener. Av dessa att döma verkar den svenska
översättningen vara av bra kvalitet. Förvisso reagerade jag över vissa
uttryck, men i det stora hela lät det mycket bra. Man har också kunnat
omvandla en del amerikanska ordvitsar och annat som inte går att översätta
rakt av på ett mycket intelligent sätt (jag syftar framförallt på "take
out" i den inledande scenen). Filmen innehåller några enstaka låtar, de
flesta dock av bakgrundskaraktär plus ett par låtar under sluttexterna, men
tyvärr har ingen av de översatts till svenska.
Att få munrörelser att stämma under spelfilmer är oerhört svårt,
vilket många tidigare dubbningar också visat. Det här är inget undantag. Jag
tycker dock att man har lyckats riktigt bra trots allt, och för det mesta ser
det någorlunda trovärdigt ut. Visst märker man att det ofta inte riktigt
klaffar, men det är inte tillräckligt mycket för att man ska tänka på det i
alla fall, vilket nog är allt man kan begära av en så pass svårdubbad film.
Tyvärr finns det inte mycket till svensk creditversion. Förtexter och
sluttexter står kvar på engelska, och texter och annat under filmens gång har
heller inte översatts. Vad ännu värre är, vid några tillfällen hörs
repliker på främmande språk med undertexter på engelska. Dessa repliker får
vi alltså ingen svensk översättning av, så personer som inte kan engelska
blir helt utelämnade... Sist av allt efter sluttexterna listas svenska credits
- Både skådespelare och studiocredits. Det är inte speciellt roligt då man
ju inser hur många som verkligen kommer att läsa dessa, men bättre sent än
aldrig får man väl säga... Än en gång har i alla fall Disney visat att man
fortsätter att vara det enda filmbolag som alltid sätter ut svenska credits,
vilket är ett skrämmande rekord...
Dubbningen som sådan är dock bra - Förvisso inte felfri och med enstaka
brister, men överlag ändå en välgjord dubbning och en dubbning som inte
stör ut upplevelsen av filmen på något sätt.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 april 2003
Senast uppdaterad: 18 april 2003
Recensionen har lästs 5308 gånger av 3075 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg