Dubbningshemsidan
Recensioner
Dagispapporna
(Daddy Day Care)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till SF Video för recensionsexemplaret
Då och då släpps filmer som är ett stort gränsfall huruvida de borde dubbas
eller inte - somliga dessa dubbas, och somliga släpps enbart i originalversion.
Det här är precis ett sådant gränsfall... I den här filmen, en av Eddie Murphys
senaste filmer, kretsar handlingen kring papporna Charlie och Phil, som jobbar
med reklamkampanjer på en reklambyrå. Efter att en reklam för nyttiga flingor
blir en stor flopp, läggs hela deras avdelning ned och de får sparken
tillsammans med 300 andra personer. Deras söner går båda två på ett extremt
exklusivt dagis vid namn Chapman, som ärligt talat mer liknar universitet än
dagis... Utan Charlies inkomst har han och hans fru inte möjlighet att ha kvar
sonen på dagiset, utan Charlie stannar hemma och sköter om honom istället. När
Charlie och Phil tycker det går så bra att ta hand om ungarna, kommer de på
snilleblixten att starta ett dagis (ett mer normalt sådant, för att konkurrera
med Chapman), i tron att det inte bör vara särskilt mycket svårare att ta hand
om 10 barn än ett... I normala fall brukar jag aldrig vara särskilt förtjust i
Eddie Murphy - jag tycker att han alltför ofta spelar över. Men i just den här
filmen gör han faktiskt ett riktigt bra jobb. Det här är en rolig och välgjord
komedi, som absolut är sevärd. Tro bara inte att det är en barnfilm, bara för
att den är dubbad - det är det inte...! Faktum är att min systerson i
10-års-åldern, som såg filmen tillsammans med mig vid recensionstillfället,
tröttnade och orkade aldrig ens se klart filmen. Jag är dock betydligt mer
positivt ställd till den. Den är oerhört rolig, och man får skratta vid många
tillfällen. Filmen är välgjord, och har bra skådespelare (även om vi ju nu bara
får se dem, och inte höra). Visst, filmen följer ett väldigt schablonmässigt
mönster som många andra filmer, och är väldigt förutsägbar. Men i och med all
humor, så kan man faktiskt bortse från det. På sluttexterna visas också s.k. "bloopers",
d.v.s. misslyckade tagningar, vilket är kul. Dock kan man undra varför SF valt
att dubba filmen, även om jag personligen tycker det är ett klokt beslut. För
att uppskatta filmen till fullo bör man nog åtminstone vara i tidiga tonåren,
men därutöver passar den nog för de flesta åldrar. Det är dock inte en sån film
som håller att ses om gång på gång, utan när man sett den en gång så är man nog
nöjd för ett bra tag...
Bakom den svenska versionen står Sun Studios svenska filial i Stockholm, och
regissör är Kristian Ståhlgren. Som Charlie hör vi Magnum Coltrane Price. Han är
duktig och passar bra i rollen, och låter åtminstone någorlunda lik Eddie
Murphy. Som hans fru Kim hör vi dubbningsregissören och sångerskan Sharon Dyall.
Hon är bra och gör en fin insats, även om hennes röst är aningen för mörk
gentemot originalet (Regina King, som vi ser i bild). Deras son Ben spelas av
Dennis Granberg - han är ett riktigt fynd, och passar utmärkt i rollen. Han är
också mycket lik originalet. Som Charlies kollega Phil hör vi Lars Dejert. Han
är rätt duktig och skapligt lik originalet, men ibland pratar han lite för
otydligt och vid några få tillfällen kan det vara svårt att höra vad han säger.
Jeff Garlins röst i originalversionen talar aningen tydligare. Som Marvin hör vi
Jonas Malmsjö. Han är, precis som i det mesta han medverkat i, mycket duktig,
och relativt lik originalet. Som Gwyneth Harridan, rektorn på exklusiva Chapman
Academy, hör vi dubbningsveteranen Irene Lindh. Hon är, som alltid, duktig även
om jag inte kan påstå att likheten med originalet är alltför slående. Hon har en
lite för speciell röst, medan originalet Anjelica Huston har en aningen mer
"alldaglig" röst. Det gör dock inte så mycket, och Irene gör en fin insats. Som
hennes unga assistent Jenny, som i bild spelas av Lacey Chabert (från TV-serien
Ensamma hemma), hör vi Elina Raeder (dotter till Louise Raeder),
som också nästan börjar bli en veteran vid det här laget. Hon är fantastiskt
duktig, gör en mycket fin insats och låter faktiskt mycket lik Lacey Chabert.
Som Dan Kubitz från barnavårdsnämnden hör vi Sten-Johan Hedman, åtminstone
för undertecknad helt obekant. Han gör visserligen ett hyfsat jobb, men han
låter lite för mörk gentemot originalet och låter aningen äldre än personen vi
ser i bild. Nån gång då och då låter han också aningen oengagerad, men det är
inte fullt så farligt som det kanske låter. Som barnen på dagiset hör vi bl.a.
den alltid lika duktiga Jasmine Heikura (kanske mest känd från Harry Potter-filmerna),
Norea Sjöqvist, Simon Sjöqvist, m.fl. De flesta gör ett bra jobb, och likheten
med originalrösterna varierar från hyfsade till mycket bra. Som övriga vuxna hör
vi bl.a. Jennie Jahns, Eva Röse, Alexandra Rapaport, Annica Smedius, My
Holmsten, m.fl. Alla är duktiga, och skapligt lik originalrösterna. Röstlikheten
är oftast långt ifrån perfekt, men tillräckligt för att man inte ska irritera
sig, även om man nyligen sett originalversionen, i alla fall. De allra flesta
talar med bra eller utmärkt inlevelse. Några av barnen kanske brister i
inlevelsen en liten aning periodvis, men å andra sidan så är originalskådisarna
(som vi ser i bild) heller inte perfekta på den fronten, och man kan ju inte
förvänta sig att en dubbning ska vara bättre än originalversionen...
Ett problem - tyvärr ett ganska vanligt sådant i Sverige - är att mixningen
ibland lämnar en del övrigt att önska. Vid ett flertal tillfällen nästintill
dränks dialogen av alltför högt mixad musik och effektljud, vilket gör att det
kan vara svårt att höra vad som sägs vid en del tillfällen. Originalljudet är
bättre på den fronten. Dock är jag inte 100% säker på att dubbningsbolaget verkligen mixat
dåligt. Det är inte omöjligt att problemet beror på DVD-spelarens nedmixning av
skivans 5.1-ljud till vanlig stereo, och att det kanske låter bra för dem som
har surroundanläggning. Då jag inte hade möjlighet att se filmen på bio och
heller inte har surroundanläggning, så är det omöjligt för mig att uttala mig om
det. Därför väljer jag att gå efter principen "hellre fria än fälla", och har
valt att inte låta den bristande mixen återspeglas i något av betygen.
På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit eller orkat se hela
originalversionen, och göra en närmare analys av översättningen. Jag har för
stunden nöjd mig med att välja ut några scener, och se dessa i både original och
svensk version några gånger vardera. Utifrån detta tycker jag att översättningen
verkar relativt bra, även om jag reagerade över vissa ordval och uttryck.
Exempelvis ställer jag mig lite frågande till uttrycket "genom taket" som
översättning till "through the roof". Visst, rent tekniskt sett är det ju rätt,
men åtminstone undertecknad har aldrig hört uttrycket användas i Sverige i den
här betydelsen (skyhöga försäljningssiffror, som vi talar om här), och det låter
lite väl svengelskt. Jag reagerar också över att kalla "football" för "football"
och alltså inte översätta uttrycket alls. Det är möjligt att det brukar användas
i Sverige i något sammanhang jag inte känner till, men det låter likväl
konstigt. Jag är inte särskilt kräsen, och skulle absolut kunna acceptera både
"amerikansk fotboll" eller "rugby", kanske rentav ytterligare något alternativ.
Men att inte översätta ordet alls låter dumt och onaturligt... I övrigt låter
dock det mesta mer eller mindre bra, och jag har i alla fall inte kunnat hitta
några rena fel i översättningen. De enstaka sånger som karaktärerna i filmen
sjunger har översatts (med hyfsade sångtexter), men all övrig musik, mestadels
av bakgrundskaraktär, är kvar på engelska. De bloopers som visas på sluttexterna
har dubbats, vilket är bra. Efter det visas bara instrumental musik, och inga
låtar spelas alltså under sluttexterna.
Munrörelserna varierar väldigt mycket - allt ifrån utmärkta till urusla,
beroende på scenen. För det mesta ser det dock hyfsat ut, och med tanke på att
spelfilmer är oerhört svåra att dubba och få till bra munrörelser på, så tycker
jag inte att man kan klaga över resultatet här.
Då kommer vi till den mindre roliga avdelningen - creditversionen... Titeln
i början står kvar på engelska, och har inte översatts. De viktigare textskyltar
som förekommer under filmens gång (såsom exempelvis "6 veckor senare", m.fl.)
står kvar på engelska, men har översatts med hjälp av speakerröst. Vid de rena
textskyltarna funkar det bra, men vid ett tillfälle har "hundspråk" översatts
med hjälp av undertexter (på engelska), och där låter det rätt dumt att lägga på
en speakerröst som läser upp vad undertexterna säger. Men om SF nu inte tänkt
bearbeta bilden något, så har ju dubbningsbolaget inte så mycket val - och det
är ju utan tvekan bättre än ingenting, i alla fall... Sluttexterna är kvar på
engelska, och har inte översatts. På DVD-utgåvan, den version jag fått tillgång
till för recensionen, står det heller inte utsatt någonting om svenska röster
eller dubbningsbolag - inte ens efter alla sluttexter. Visserligen anges fem av
skådespelarna på omslaget, men med så få namn och utan att ange vilka karaktärer
de spelar, så är det inte till någon särskilt stor hjälp. Hur det ligger till
med utsättande av röster på VHS-utgåvan vet jag inte, men då SF nästintill
blivit ökända för att aldrig sätta ut svenska credits, så är det väl inte en alltför
vågad gissning att samma brist föreligger även på VHS-versionen. Då är det nog
större chans att det stod utsatt röster när filmen gick på bio (gissningsvis
efter alla sluttexter), men om det vågar jag inte uttala mig om...
På DVD-utgåvan får man direkt efter SF-jingeln välja språk, och kommer
därefter till varningstexter följt av menyer. Menyerna är kvar på engelska,
vilket är lite svagt - särskilt som informationen i bild avslöjar att det
faktiskt är ett svenskt företag som gjort DVD-mastringen. Det enda som
språkvalet ger är därmed vilket språk som varningstexterna ska visas på, samt
förvalt ljudspår och textningsspår. Samma DVD-skiva är avsedd för hela
Skandinavien, men det finns bara svenska, finska och engelska ljudspår med - i
övriga länder (Norge och Danmark) får man nöja sig med textning. Som
extramaterial finns den datoranimerade kortfilmen Early bloomer på dryga tre
minuter. Den är mycket vacker och tekniskt mycket välgjord, men rent
storymässigt tycker jag den lämnar en del övrigt att önska. Information på
Internet gör gällande att den kortfilmen i USA visades före Dagispapporna på
bio, men jag kan inte uttala mig om huruvida detsamma gäller svenska
biovisningar eller inte. Därefter finns fyra s.k. featurettes, d.v.s. korta
minidokumentärer. I det här fallet handlar det om korta snuttar (mellan 2 och 6
minuter i längd) med intervjuer och reportage om och med Eddie Murphy, barnen
som medverkar, producenter och andra. Visst kan det vara kul att se, men
särskilt mycket användbart framkommer inte, utan det mesta känns mest som skryt.
Hur mycket ger det egentligen att höra varenda tänkbar människa skryta över hur
fantastisk Eddie Murphy är...? Jag hade onekligen föredragit en riktig bakom
kulisserna-dokumentär, så man på allvar fått se hur filmen är gjord. Därefter
finns även ett pusselspel, där man ska avgöra vilken pusselbit (av tre
alternativ) som passar in mot det pussel som visas i bild. För att göra det
svårare har man dock, på dessa filmade pussel, klistrat in fula tecknade
figurer, för att störa en. Och lätt blev det inte... Uppenbarligen är pusslet i
första hand avsett för barn, men med tanke på att undertecknad hade stora
problem med att klara av spelet, så kan jag inte tänka mig att barn verkligen
klarar av det bra... Till sist finns även bloopers listade som extramaterial på
menyn, men väljer man det så blir man besviken. Då visas bara filmens
sluttexter, och effekten blir alltså exakt detsamma som att ha använt scenvalet
till att gå till sista kapitlet. Vad gav det egentligen att lägga till detta som
extramaterial...?
För att återgå till dubbningen... Sun Studios svenska filial brukar vanligtvis hålla hög kvalitet på sina dubbningar, och den här filmen är inget undantag.
Visst har den sina brister - munrörelserna stämmer inte alltid så jättebra och
en hel del av rösterna är inte helt lika originalskådisarnas röster. Men å andra
sidan så är det här också en av de absolut mest svårdubbade filmer som man kan
tänka sig, och därmed kan man inte direkt klaga på de brister som trots allt
finns...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 1 juni 2004
Senast uppdaterad: 1 juni 2004
Recensionen har lästs 5346 gånger av 3160 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
5 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg