Dubbningshemsidan
Recensioner
Snow Dogs
(Snow Dogs)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Bild från Buena Vista International Pressinformation
En månad efter Sverigepremiären har nu äntligen Snow Dogs hittat
sig till Skellefteå, så jag kunnat recensera filmen. Förvisso är det lite
svårt att få den rätta biokänslan när man sitter i en liten biosalong och det
totala publikantalet sträcker sig till fem personer utöver undertecknad, men
ni får ha överseende med det... En tandläkare vid namn Ted Brooks, som bor i
Miami i Florida, får reda på att han är adopterad och att hans biologiska
mamma lämnat honom saker i sitt testamente. Därför flyger han hela vägen
till kyliga Alaska, träffar alla dess personligheter och får reda på att hans
mamma efterlämnat honom sitt hus och ett stort antal hundar till ett
hundspann... Det här är en både rolig, spännande och välgjord film, som
dessutom innehåller en del mycket vackra vyer över Alaska. Den kommer knappast
att gå till världshistorien som bästa film, men är utan tvekan sevärd i
alla fall.
Bakom den svenska versionen står Sun Studio, som ju då och då dubbar
Disneys filmer (om än alldeles för sällan...). Regissör är den kända
sångerskan Sharon Dyall, som nuförtiden jobbar som regissör på Sun Studios
svenska filial - Ett jobb hon klarar galant, bör tilläggas... I huvudrollen
som Ted Brooks hör vi Daniel Wahlgren, mer känd som sångaren "Papa
Dee", en roll som passar honom utmärkt. Som Thunder Jack, en av
personligheterna i Alaska, hör vi dubbningsveteranen Gunnar Ernblad, som alltid
gör ett bra jobb. Som George hör vi Claes Malmberg, och som Rupert Magnum
Coltrane Price. Som den unga tjejen Barb hör vi sångerskan Kayo Shekoni - En
tredjedel av gruppen Afro-Dite som vi alla lärde känna under årets
Melodifestival. Faktiskt hör vi också ytterligare en medlem i gruppen, Gladys
Del Pilar, som Teds adoptivmamma Amelia. Alla talar med utmärkt inlevelse,
och de flesta passar perfekt i deras roller. Personligen tycker jag bäst om
Kayo dock som gör en mycket bra insats, även om Daniel Wahlgren och Gunnar
Ernblad inte kommer så långt efter.
Då filmens originalversion i vanlig ordning inte sökt sig till
Skellefteå, har undertecknad inte kunnat jämföra dubbningen med dess
originalversion. Såvitt jag kunnat avgöra verkar dock översättningen vara av
hög kvalitet, och jag har inte kunnat höra några tydliga översättningsfel.
Förvisso reagerade jag över enstaka uttryck och ordval som inte kändes helt
naturliga (Exempelvis "smila" för "smile", som visserligen
hade sammanhangsmässiga skäl, men som ändå inte låter helt naturligt).
Överlag är det dock ingenting att orda alltför mycket om. De få sånger som
förekommer (som främst finns till som bakgrundsmusik) har tyvärr inte
översatts, vilket är en aning tråkigt - Det är möjligt att det kan ha
tekniska skäl, men det är likväl en smula tråkigt, om än fullt överkomligt
med tanke på den liten betydelse som filmens sånger spelar.
Munrörelserna stämmer mycket bra, och det mesta ser riktigt bra ut.
Självklart märker man i enstaka scener att det inte riktigt klaffar, men med
tanke på att spelfilmer alltid är mycket svårdubbade så tycker jag att man
får vara klart nöjd.
Den svenska creditversioneringen har sina brister, milt uttryckt... Alla
förtexter står kvar på engelska, och har inte översatts. Alla viktigare
textskyltar under filmens gång har dock översatts med hjälp av speakerröst -
det känns förvisso inte lika "proffsigt" som att byta ut
textskyltarna i bilden (som Disney gör på en del filmer), men avsevärt
bättre än ingenting i alla fall. Sluttexterna är kvar på engelska, och
först efter alla sluttexter och Disney-loggan i slutet listas svenska röster
och studiocredits. Det är mycket tråkigt, då man ju genast inser hur många
som verkligen stannar kvar för att läsa dessa credits... Till råga på allt
visades svart bild i cirka 3 - 4 sekunder mellan Disney-loggan i slutet och de
svenska creditsen, vilket var tillräckligt för att skrämma undertecknad till
att tro att Disney klantat till det och inte tänkt sätta ut några credits...
Men man får vara tacksam att svenska credits i alla fall fanns utsatta - Det
är ju tyvärr alldeles för vanligt, även om Disney är det enda föredömet
och det enda filmbolaget som de senaste åren faktiskt alltid satt ut credits
(om än placeringen av dito lämnar en del övrigt att önska...).
För att återgå till dubbningen, så är det här en bra och välgjord
dubbning, med bra skådespelare, vettiga munrörelser och hyfsade
översättningar, som dock brister vid enstaka tillfällen.

Bild från Buena Vista International Pressinformation
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 november 2002
Senast uppdaterad: 23 november 2002
Recensionen har lästs 7109 gånger av 4200 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
9 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg